Following the conflict, WFP increased its caseload by an additional 100,000 individuals in order to assist those who had lost homes, jobs and productive assets. |
После прекращения конфликта ВПП увеличила число лиц, получающих продовольственную помощь, на 100000 человек, с тем чтобы помочь тем, кто потерял свои дома, работу и средства производства. |
This caseload has decreased in the recent past owing mainly to changes in the requirements related to the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. |
На протяжении последних лет число таких дел уменьшилось, что объясняется главным образом изменением потребностей, связанных с Миссией Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово. |
They work closely with the VPU, PRADET and Fokupers and have increased their caseload significantly since starting this service. |
Она тесно взаимодействует с ОУГ, ПРАДЕТ и "Фокуперс" и с начала своей деятельности значительно повысила число обслуживаемых лиц. |
They handle a substantial number of cases previously heard by other courts which has assisted in reducing the caseload and improving the effectiveness of the justice system. |
Эти суды рассматривают значительное число дел, которые ранее заслушивались в других судах, что содействует уменьшению нагрузки на районные суды и повышению эффективности судебной системы. |
During the pilot period, OIOS was able to reduce the outstanding caseload and address new cases, despite a high, though improving, level of vacancies. |
В период реализации экспериментального проекта УСВН удалось сократить число нерассмотренных дел и расследовать новые, несмотря на высокий, пусть и постепенно снижающийся показатель доли вакантных должностей. |
The experience during the four-year existence of the system of administration of justice shows that a significant number of unrepresented applicants hinder the Dispute Tribunal's ability to adequately focus on managing its caseload. |
Как показывает опыт четырехлетнего существования системы отправления правосудия, значительное число непредставленных заявителей сказывается на способности Трибунала по спорам надлежащим образом справляться со своим объемом работы. |
However, a complicating factor is the lack of an agreed framework for DDR implementation in the transitional areas, where the bulk of the north caseload is located. |
Однако осложняет дело фактор отсутствия согласованных рамок для осуществления РДР в переходных районах, где зарегистрировано наибольшее число инцидентов и нарушений на севере. |
As the gravest human rights violations diminished with the end of the conflict, the MINUGUA caseload focused more heavily on the due process violations at the heart of Guatemala's entrenched problem of judicial impunity. |
Поскольку после прекращения конфликта число наиболее серьезных нарушений прав человека уменьшилось, МИНУГУА сосредоточила большее внимание на случаях несоблюдения надлежащих правовых процедур, которое является в Гватемале причиной хронической проблемы безнаказанности сотрудников судебной системы. |
In New Brunswick, the social assistance caseload declined from 28,200 in December 2000 to 25,400 in December 2004. |
В Нью-Брансуике число лиц, нуждающихся в социальной помощи, уменьшилось с 28200 человек в декабре 2000 года до 25400 человек в декабре 2004 года. |
Indeed, its caseload remained fairly low until the 1970s, when the Court successfully overcame the suspicion that prevailed among many developing countries that it was biased. |
Собственно говоря, число дел в производстве было незначительным до 70х годов, когда Суду удалось успешно преодолеть существовавшие у многих развивающихся стран подозрения в его предвзятости. |
My country, Ethiopia, is one of the African countries most prone to malaria epidemics, with an annual caseload that increased to over 6.1 million in 2003. |
Моя страна, Эфиопия, относится к числу африканских стран, наиболее подверженных эпидемиям малярии, где годовое число заболеваний увеличилось более чем до 6,1 миллиона случаев в 2003 году. |
At the end of 1994, the total caseload in Japan was 481 persons; by the end of February 1995, voluntary repatriation had brought the number down to 386. |
В конце 1994 года общее число беженцев в Японии составило 481 человек; к концу февраля 1995 года в результате добровольной репатриации оно сократилось до 386 человек. |
It was further noted that the number of States adhering to conventions or enacting legislation based on model laws elaborated by the Commission had increased significantly, and so was the caseload arising under those texts. |
Было отмечено далее, что значительно выросло число государств, присоединившихся к конвенциям или принявшим законодательство, основанное на типовых законах, разработанных Комиссией, равно как и коли-чество дел, связанных с этими документами. |
Compared to the caseload from the previous reporting period, the number of cases registered has fallen. |
По сравнению с числом зарегистрированных дел в предыдущий отчетный период число зарегистрированных дел сократилось. |
However, it is concerned that the provision of resources by the State party is not commensurate with the Ombudsman's activities, including the increasing caseload of inquiries. |
В то же время он выражает беспокойство в связи с тем, что объем ресурсов, выделяемых государством-участником, не соразмерен деятельности Омбудсмена, включая растущее число проводимых им расследований. |
To date, violence flowing from the 1999 abuses has been remarkably minimal, although challenges may increase with the return of a more difficult refugee caseload in the coming months. |
На сегодняшний день уровень насилия, порожденного злоупотреблениями, которые имели место в 1999 году, является самым минимальным, хотя в ближайшие месяцы может возрасти число сложных проблем в связи с возвращением беженцев с неблагополучным прошлым. |
28.30 Over the past six years, the incoming investigation caseload has been growing constantly, which calls for a significant increase in resources in order to avoid delays in the completion of investigations and to reduce the backlog. |
28.30 В течение последних шести лет постоянно росло число поступающих для расследования дел, что обусловливает значительное увеличение объема ресурсов, с тем чтобы избежать задержек с завершением расследований и сократить отставание в работе. |
As UNHCR moves from an emergency operation towards a more stable operation, the number of NGO partners will be consolidated, in line with the overall reduction and changing composition of the refugee caseload. |
По мере перехода операции УВКБ из чрезвычайной фазы в фазу развития число партнеров Управления среди НПО будет сокращаться (в связи с сокращением общей численности и изменением состава континента беженцев). |
Given the diverse caseload, agreeing on appropriate eligibility criteria for participation in the disarmament, demobilization and reintegration programme and managing expectations will be key challenges in developing a new programme. |
С учетом различных оценок, согласование надлежащих критериев для определения права на участие в программе разоружения, демобилизации и реинтеграции и прогнозирование войдут в число основных сложнейших задач в процессе разработки новой программы. |
An extra piracy caseload would also necessitate additional court administration staff, interpretation and court security and would involve costs for travel of foreign witnesses to testify. |
В том случае, если накопится слишком много дел о пиратстве, также возникнет необходимость увеличить число административных сотрудников судов, переводчиков и сотрудников судебной охраны, а также увеличить объем расходов на оплату проезда иностранных свидетелей для дачи показаний. |
An additional piracy caseload may require only a modest number of additional prison cells, or the need for prison space may be met through a reduction in the existing prison population, subject to the important caveat referred to above. |
В случае увеличения числа дел о пиратстве может потребоваться лишь незначительное число дополнительных тюремных камер, или же потребности в помещениях можно будет удовлетворить благодаря сокращению числа ныне содержащихся под стражей лиц, при условии соблюдения сделанной выше оговорки. |
A 10 per cent improvement was achieved in the management of the overall caseload, resulting in a decrease of 10 per cent in the total number of outstanding cases compared to the previous cycle. |
Удалось добиться сокращения общего числа дел на 10 процентов, в результате чего общее число нерассмотренных дел по сравнению с предыдущим циклом сократилось на 10 процентов. |
(e) In Rwanda, following the civil conflict in February 1993, WFP began assisting displaced persons, with the caseload peaking at 900,000. |
е) в Руанде после гражданских столкновений в феврале 1993 года МПП начала оказывать помощь перемещенным лицам, число которых достигало 900000 человек. |
Since August 1998, the Congolese refugee caseload in the United Republic of Tanzania has increased by more than 20,000, bringing the total number of Congolese refugees in that country to over 60,000. |
После августа 1998 года общее число беженцев из Конго в Объединенной Республике Танзании увеличилось на более чем 20000 человек и превысило более 60000 беженцев. |
In the years 1988-1997, when the Tribunal's caseload was augmented and its secretariat was increased to four staff members, the Tribunal rendered 428 judgements, or approximately 97 per year. |
В 1988-1997 годах, когда рабочая нагрузка Трибунала возросла и число сотрудников в его Секретариате увеличилось до четырех, Трибунал принял 428 решений, или выносил примерно 97 решений в год. |