The immediate benefit is clear because each trial conducted at the new tribunal would be subtracted from the caseload of the Tribunal. |
Непосредственные выгоды очевидны, поскольку рассмотрение каждого дела в новом судебном органе вело бы к сокращению количества дел, накопившихся в Трибунале. |
In 2003 and 2004, the Tribunal continued to conduct trials and to work through its caseload at a considerable speed, while giving due regard to the principle of fair trial. |
В 2003 и 2004 годах Трибунал продолжал проводить судебные процессы и рассматривать находящиеся в его производстве дела значительными темпами, должным образом учитывая при этом принцип справедливого разбирательства. |
For example, a review of 31 misconduct cases showed that 21 cases (68 per cent of the caseload) remained under investigation for a considerable period of time, sometimes exceeding 24 months. |
В частности, обзор 31 такого дела показал, что в 21 случае (68 процентов от общего числа дел) расследование продолжалось в течение длительного периода времени, иногда превышающего 24 месяца. |
Furthermore, the Secretary-General states that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations, thus ensuring that the burden of the backlog would not fall on a single body. |
Далее, Генеральный секретарь заявляет, что накопившиеся дела можно было бы поделить между тремя местами заседания Трибунала по спорам, избегая тем самым возложения бремени разбора накопившихся дел на какой-либо один орган. |
Although the initial budget for the Appeals Tribunal provides for two two-week sessions per year, in 2010 the Appeals Tribunal will hold three two-week sessions to dispose of its current caseload. |
ЗЗ. Хотя первоначальный бюджет Апелляционного трибунала предусматривает проведение двух двухнедельных сессий в год, в 2010 году Апелляционный трибунал проведет три двухнедельные сессии для того, чтобы разрешить накопившиеся дела. |
As a disciplinary file takes an average of 20 working days to process, the caseload requires 3,000 working days per year. |
Для обработки дисциплинарного дела требуется в среднем 20 рабочих дней, то есть общая рабочая нагрузка будет составлять 3000 рабочих дней в год. |
The disciplinary cases handled by the Administrative Law Section since 1 July 2009 involving staff members serving in field missions constituted 70 per cent of its caseload in 2009/10 and close to 60 per cent in 2011. |
За период с 1 июля 2009 года дисциплинарные дела в отношении сотрудников, работающих в полевых миссиях, составили 70 процентов всех дел Секции административного права в 2009/10 году и около 60 процентов в 2011 году. |
The delegation of South Africa has noted the report, from which it is clear that the Court's caseload has increased considerably over recent years, while the subject matter of the cases before it has become more diverse and the issues dealt with more complex. |
Делегация Южной Африки принимает к сведению этот доклад, из которого становится очевидно, что за последние несколько лет объем работы Суда значительно возрос, а рассматриваемые им дела и вопросы по своей сути стали более разнообразными и более сложными. |
The intention of OIOS is to transfer the remaining caseload of the Task Force to its Investigations Division at the beginning of 2009 and to ensure the required skill and capacity in the Investigations Division. |
УСВН намеревается в начале 2009 года передать оставшиеся у Целевой группы дела своему Отделу расследований и обеспечить наличие в Отделе расследований требующихся знаний и возможностей. |
It is, however, of utmost importance that investigations in that caseload be continued in a professional manner, without interruption or delay, and that the cases of financial, economic and administrative misconduct be carried out within the permanent structure of OIOS. |
Между тем, исключительно важно, чтобы в дальнейшем расследование этих дел проводилось на профессиональной основе без каких-либо перерывов или задержек и чтобы дела о финансовых, экономических и административных нарушениях расследовались силами штатной структуры УСВН. |
Run jointly by the Supreme Army Command and UNOCI, the Centre had processed the cases of over 7,000 former combatants (of an estimated caseload of 64,000 former combatants) since it first opened in October 2012. |
С момента своего открытия в октябре 2012 года Центр, работой которого руководят совместно верховное командование армии и ОООНКИ, рассмотрел дела более чем 7000 бывших комбатантов (общее число дел бывших комбатантов составляет 64000). |
Of the remaining caseload, the trial of two accused, Stanišić and Simatović, will begin tomorrow, 5 June 2009, and that of Karadžić will commence in late August 2009. |
Из оставшихся дел, судебное рассмотрение дел двух обвиняемых, Станишича и Симатовича, начнется завтра, 5 июня 2009 года, а судебное рассмотрение дела Караджича начнется в конце августа 2009 года. |
The upward adjustment of the average case length, from 250 person-hours per average completed case to 340 person-hours, has affected the ability of OIOS to manage the caseload to the extent and within the time frames required by its clients. |
Корректировка в сторону увеличения средней продолжительности расследования одного среднего завершенного дела с 250 человеко-часов до 340 человеко-часов сказалось на возможностях УСВН справляться с рабочей нагрузкой в той степени и в те сроки, которые устанавливаются его клиентами. |
The redeployment of a Resident Investigator (P-4) post from UNMIT to UNAMID is proposed, taking into account the current distribution of caseload (no open cases in UNMIT compared to 13 open cases in UNAMID, at present). |
Предлагается перевести должность следователя-резидента (С4) из ИМООНТ в ЮНАМИД с учетом нынешнего распределения рабочей нагрузки (в настоящее время в ИМООНТ нет ни одного незавершенного дела, в то время как в ЮНАМИД имеется 13 незавершенных дел). |
In 2010, the integrated Office registered a 35 per cent increase in its caseload, with a total of 1,764 cases in 2010 compared to 1,287 in 2009. Figure II |
В 2010 году объединенная Канцелярия зарегистрировала увеличение объема поступающих дел на 35 процентов, который в общей сложности составил 1764 дела в 2010 году по сравнению с 1287 делами в 2009 году. |
If competition cases fall within the jurisdiction of the general courts in a given country, any problems, such as an insufficient number of judges for the actual caseload, which affect the judiciary in general will also affect appeals against decisions in competition cases. |
Если дела, касающиеся конкуренции, подпадают в некоторой стране под юрисдикцию судов общей юрисдикции, то любые проблемы, такие как недостаточное число судей при существующей нагрузке, которые оказывают влияние на судебную систему в целом, будут также влиять на обжалование решений по делам, касающимся конкуренции. |
B. Caseload during the reporting period |
В. Текущие дела в отчетный период |
Because of their caseload? |
Значит из-за сложности дела? |
In addition, the two additional indictees and the non-referral of one case to the region will continue to mandate a full caseload throughout the biennium. |
Кроме того, в результате появления двух новых обвиняемых и отказа в передаче одного дела в страну региона в течение всего двухгодичного периода будет сохраняться потребность в полном задействовании потенциала по рассмотрению дел. |
Adjudication has been completed for 99.4 per cent of the residential property caseload of the Housing and Property Directorate; completion is expected by the end of 2005. |
Управление по жилищным и имущественным вопросам рассмотрело 99,4 процента дел, связанных с жилищными спорами; ожидается, что остальные дела будут рассмотрены к концу 2005 года. |
However, a special advocate, with even more stringent requirements in terms of independence, could be appointed if the caseload became particularly demanding. |
Между тем, если этого требуют обстоятельства того или иного конкретного дела, предусматривается возможность назначения специального защитника, обладающего еще большей степенью независимости. |
Non-selection and promotion were the second highest category (24 per cent), while disciplinary cases and benefits and entitlements cases were each 11 per cent of the Office's caseload. |
На втором месте были дела, связанные с неназначением на должность и продвижением по службе (24 процента), в то время как на дела, связанные с дисциплинарными вопросами и пособиями и льготами, приходилось по 11 процентов от общей нагрузки Отдела. |
Trademark-related unfair competition cases may constitute a large part of the caseload of competition authorities that are willing to devote resources to unfair competition cases. |
Дела о недобросовестной конкуренции, связанные с товарными знаками, возможно, составляют значительную часть дел, рассматриваемых органами по вопросам конкуренции, сосредоточивающих усилия на разрешении дел, касающихся недобросовестной конкуренции. |
This phase targets the remaining caseload of 97,600 combatants who were not fully demobilized and reintegrated during the first phase of the programme. |
Этот этап охватывает остающиеся неурегулированными дела 97600 комбатантов, которые не были полностью демобилизованы и не были реинтегрированы в течение первого этапа программы. |
Of the total caseload of 48 cases received in 2010 and carried over from 2009, DOS closed 33 cases and reported 21 cases to management and other agencies. |
З. Из 48 дел, полученных в общей сложности в 2010 году и перешедших с 2009 года, ОСН закрыл 33 дела и сообщил администрации и другим учреждениям о 21 деле. |