It is estimated that the full caseload will be processed over a two-year period. |
Ожидается, что все дела будут рассмотрены в течение чуть более двух лет. |
I've gone through Amanda's caseload, spoke to the D.A.'s office. |
Я просмотрел дела Аманды, поговорил с офисом окружного прокурора. |
I've split her caseload with another counselor. |
Я разделил ее дела с другим консультантом. |
In the period under review, it has demonstrated its ability to deal with a varied and demanding caseload. |
В ходе отчетного периода Суд продемонстрировал способность разбирать самые разнообразные и сложные дела. |
Extraordinary sessions may be convoked by the President, as required by the caseload. |
Чрезвычайные сессии могут созываться Председателем, если этого требуют дела, имеющиеся в списке. |
It is clearly not possible to complete the Task Force's caseload and its ongoing investigations by the end of the calendar year. |
Ясно, что невозможно завершить все порученные Целевой группе дела и ее нынешние расследования до конца этого календарного года. |
The caseload of 21,000 elements in total was processed since 2012 and the national disarmament, demobilization and reintegration programme was adopted in February 2014. |
С 2012 года были рассмотрены дела в общей сложности 21000 боевиков, а в феврале 2014 года была утверждена национальная программа разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
I'm just skimming Monday's caseload, trying to get a head start. |
Я как раз просматриваю дела, ищу, с чего начать. |
As of 31 December 2007, the Gender Violence Courts had 83 full-time judges, and 375 judges dealing with such issues as part of their criminal caseload. |
По состоянию на 31 декабря 2007 года, делами о насилии в отношении женщин занимаются 83 специальных суда и 375 судов, ведущих помимо этих и другие уголовные дела. |
The caseload left by the Procurement Task Force after it ceased operations belongs to OIOS and must be dealt with within its permanent structure. |
Дела, которые остались после завершения работы Целевой группы по закупочной деятельности, находятся в ведении УСВН и должны быть расследованы силами его штатной структуры. |
Significant increase in ability of courts to dispose their caseload on time and in accordance with the law |
Значительное расширение возможностей судов вовремя и в соответствии с законом рассматривать поступившие в них дела |
Furthermore, the active refugee caseload in some developed countries, most notably the United States of America, has been reviewed and calculated according to adjusted parameters, resulting in significantly increased figures. |
Кроме того, в соответствии со скорректированными параметрами были рассмотрены и обсчитаны незакрытые беженские дела в некоторых развитых странах, прежде всего в Соединенных Штатах Америки, что привело к значительному увеличению цифр. |
The efforts to develop a comprehensive rule of law strategic plan are commendable, but enhanced progress is needed to alleviate the significant deficits remaining, in particular the limited ability of courts to dispose their caseload. |
Усилия по разработке всеобъемлющего стратегического плана обеспечения правопорядка заслуживают похвалы, однако необходимо достичь более значительных успехов в устранении недостатков, которые касаются, в частности, весьма ограниченной способности судов разбирать переданные им дела. |
Significant increase in ability of courts to dispose their caseload on time and in accordance with the law, reducing the number of accused awaiting trial |
Существенное повышение способности судов рассматривать дела своевременно и в соответствии с законом при сокращении числа обвиняемых, ожидающих судебного разбирательства |
In Sri Lanka, UNHCR will continue to lead the United Nations' overall emergency response to the crisis while working to develop confidence-building measures that can contribute to the protection of IDPs and to finding solutions for protracted IDP situations (old caseload). |
На Шри-Ланке УВКБ будет по-прежнему играть ведущую роль в рамках общего реагирования Организации Объединенных Наций на кризис, одновременно предпринимая усилия по выработке мер доверия, которые внесли бы вклад в защиту ВПЛ и нахождение решений затяжных ситуаций ВПЛ (старые дела). |
That would be especially critical for the Investigations Division when it assumed the caseload of the Procurement Task Force, while the proposed Financial, Economic and Administrative Unit must be staffed with specialized investigators. |
Это будет особенно важно для Отдела расследований, когда к нему перейдут дела Целевой группы по закупочной деятельности, а штат предлагаемой Группы по финансовым, экономическим и административным вопросам необходимо будет укомплектовать следователями со специальной подготовкой. |
For example, the overall impact of the improvements might be estimated as shown in annex II: in the short term the entire current caseload would be tried before the end of 2002 instead of 2003. |
Например, на основе содержащейся в добавлении II диаграммы можно оценить результаты: в краткосрочном плане все имеющиеся в настоящее время дела будут рассмотрены до окончания 2002 года вместо 2003 года. |
In addition to the registry functions, the existing Professional staff now prepares the entire caseload prior to the sessions, acts as counsel to the Tribunal during the sessions and performs all the required editorial functions in English and French before publication of the judgements. |
Помимо секретариатских функций имеющиеся сотрудники категории специалистов сейчас готовят все дела перед сессиями, консультируют Трибунал в ходе сессии и выполняют все необходимые функции по редактированию решений на английском и французском языках до их опубликования. |
Notes the intention of the Secretary-General to transfer the remaining caseload of the Procurement Task Force of the Office of Internal Oversight Services to the Investigations Division of the Office at the beginning of 2009; |
отмечает намерение Генерального секретаря передать оставшиеся дела Целевой группы Управления служб внутреннего надзора по закупочной деятельности Отделу расследований Управления в начале 2009 года; |
While I'm clearing my caseload, |
Пока я подчищаю свои дела, |
Evan could take over your caseload. |
Эван может принять ваши дела. |
A strategic working group on disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration was established between MONUSCO and the United Nations country team to support this plan, which is expected to handle an estimated caseload of 14,000 Congolese beneficiaries and 3,000 foreign elements. |
В поддержку этого плана была сформирована стратегическая рабочая группа по РДРРР в составе МООНСДРК и страновой группы Организации Объединенных Наций, которая, как ожидается, рассмотрит, по оценкам дела 14000 конголезских граждан и 3000 иностранных элементов. |
I do the best I can.I know the caseload, honey |
Я знаю, у тебя дела, но я не могу всё делать одна. |
The distribution of the caseload for 2002 has been 25 per cent global Secretariat, 35 per cent non-Secretariat offices and 40 per cent peacekeeping missions. |
В 2002 году поступившие на расследование дела распределялись следующим образом: по Секретариату в целом - 25 процентов, по подразделениям, не относящимся к Секретариату, - 35 процентов, и по миссиям по поддержанию мира - 40 процентов. |
He was especially concerned by the vast prison population, by the inability of the courts to cope with the caseload, and by the inequality both among Dominicans and between Dominicans and others living in that country. |
Он особенно обеспокоен переполненностью тюрем, неспособностью судов разбирать все дела в установленный срок и неравенством как между самими доминиканцами, так и между доминиканцами и другими лицами, живущими в этой стране. |