The caseload as at 30 November 2007 was 252 cases. |
По состоянию на 30 ноября 2007 года рабочая нагрузка составляла 252 дела. |
Another advantage is that the caseload could be divided among the three Dispute Tribunal locations. |
Другое преимущество заключается в том, что накопившиеся дела могут быть распределены между тремя местами нахождения Трибунала по спорам. |
I've got all the last guy's caseload, plus new patients. |
Я веду все дела предыдущего врача, плюс новые пациенты. |
However, a residual caseload of 1,464 children remain unaddressed as at 30 June 2006. |
Вместе с тем на 30 июня 2006 года по-прежнему остались нерассмотренными дела 1464 детей. |
The assignment of cases continues to be carried out by the chair of the court, reportedly taking into account the caseload of individual judges. |
Дела по-прежнему распределяются председателями судов, как сообщается, с учетом объема нагрузки отдельных судей. |
Cases over three years of age constituted only 3 percent of the total caseload. |
Дела трехлетней давности составляли лишь З% общего объема рассматриваемых дел. |
This caseload supplements the 373 cases referred to the Task Force in the first 18 months of its work, which continue to be addressed. |
Эта нагрузка дополняет 373 дела, переданных Целевой группе за первые 18 месяцев ее работы, которыми она продолжает заниматься. |
A new decree stipulating that the mechanism had been created solely to address the Randa caseload was promulgated on 15 March 2007. |
15 марта 2007 года был издан новый декрет, предусматривающий, что этот механизм создан только для рассмотрения дела комбатантов, находящихся в Ранде. |
The caseload shown in the table does not include the cases being investigated by the OIOS Procurement Task Force. |
Количество дел, показанное в таблице ниже, не включает дела, рассматриваемые Целевой группой УСВН по закупочной деятельности. |
Such a mechanism would face ongoing criminal activity and potentially a large caseload, with no predictable completion date. |
Такой механизм будет разбирать текущие дела о преступной деятельности и потенциально большое число дел, причем предсказать дату завершения их рассмотрения возможным не представляется. |
Capacity-building for the civil courts is needed to reduce backlogs and manage their caseload effectively. |
Необходимо укреплять потенциал гражданских судов, с тем чтобы они могли эффективно рассматривать дела и уменьшить число дел, ожидающих рассмотрения. |
The remaining caseload of the Tribunal Appeals Chamber consists of the Butare case, which, as previously reported herein, concerns six persons. |
Оставшаяся у Апелляционной камеры Трибунала нагрузка касается дела Бутаре, по которому, как указывалось ранее в настоящем докладе, проходят шесть человек. |
The caseload of the Commission has been relatively light since its inception, with 15 restrictive trade practices cases and 22 merger cases handled in 2004. |
С момента создания Комиссии объем ее работы был относительно невелик: в 2004 году ею были рассмотрены 15 дел по ограничительной деловой практике и 22 дела по слияниям. |
This measure would involve all or part of the Tribunal's caseload being transferred to the new International Criminal Court. |
Предполагается, что эта мера позволила бы передать все накопившиеся в Трибунале дела или какую-то их часть новому Международному уголовному суду. |
Thus the entire current caseload could be disposed of in the first instance by the middle of 2002. |
Таким образом, все накопившиеся на сегодняшний день дела можно было бы рассмотреть в судебных камерах к середине 2002 года. |
The caseload has increased considerably between the 2008/09 and 2009/10 periods from 266 to 401 cases. |
В период с 2008/09 года по 2009/10 год объем работы существенно увеличился - с 266 до 401 дела. |
Nevertheless, owing to the requirement to respond to caseload demands, investigations may not be undertaken exclusively by staff members from the corresponding centre. |
Тем не менее в связи с необходимостью разбирать накопившиеся дела расследования могут проводиться не только сотрудниками соответствующего центра. |
The judges of the Appeals Tribunal meet in sessions, as required by its caseload, generally three times annually, to deliberate and render judgements. |
В зависимости от поступления дел судьи Апелляционного трибунала собираются - как правило, три раза в год - на сессии, в ходе которых они рассматривают дела и выносят решения. |
The caseload of the Equal Treatment Authority had risen steadily in recent years from 491 cases in 2005 to more than 1,000 in 2008 and 2009. |
Объем работы Управления по вопросам равного обращения в последние годы постоянно возрастал: с 491 дела в 2005 году до более 1000 дел в 2008 и 2009 годах. |
Classification cases comprised 7 per cent, while harassment, discrimination, performance and miscellaneous matters comprised 16 per cent of the caseload. |
Дела, связанные с классификацией должностей, составляли 7 процентов от общей нагрузки, а дела, связанные с домогательствами, дискриминацией, оценкой результатов работы и разными вопросами, - 16 процентов от общей нагрузки. |
The result was a total caseload of 42 cases in 2012, compared with 48 in 2011 (see table 6). |
В результате в 2012 году было рассмотрено целом 42 дела по сравнению с 48 делами в 2011 году (см. таблицу 6). |
It is anticipated that the Prosecutor will conduct a review of the Tribunal's caseload with a view to determining which cases may in her view be possible candidates for referral to domestic jurisdictions, as indicated in paragraph 4 of resolution 1534. |
Ожидается, что Обвинитель проведет обзор имеющихся у Трибунала дел с целью определить, какие дела можно, по ее мнению, передать в национальные органы, как об этом говорится в пункте 4 резолюции 1534. |
Given the foregoing, it is expected that the work of the Task Force will be concluded on 31 December 2007, with any residual cases still to be investigated to be handled within the regular caseload of the Investigation Division during 2008-2009. |
С учетом вышеуказанного ожидается, что работа Целевой группы будет завершена к 31 декабря 2007 года, а все остающиеся незавершенные дела будут расследованы в рамках обычного плана работы Отдела расследований в 20082009 годах. |
Well, they send some of ours to Central Booking, so we'll send all of theirs to caseload hell. |
Ну, если они отправляют наших на оформление в центр, то мы все их дела на тормозах спустим. |
With the current caseload of four trials in court and nine in preparation, the case managers and trial support assistants are no longer able to provide coverage to each other during peak periods. |
При нынешней рабочей нагрузке, когда судом рассматривается четыре дела и девять дел находятся в стадии подготовки, сотрудники, отвечающие за ведение дел, и младшие сотрудники, занимающиеся подготовкой судебных разбирательств, более не в состоянии помогать друг другу в периоды пиковых нагрузок. |