It is important to bear in mind that the use of the word "process" brings a qualitative change to the word "mediation" and, therefore, it has to be carefully handled. |
Важно помнить, что слово «процесс» качественно меняет значение слова «посредничество» и поэтому должно использоваться с осторожностью. |
The interpretation of unilateral declarations of States must be undertaken carefully and the conclusion that a State had unilaterally assumed a binding obligation was wholly contingent on an unequivocal finding that such was the intention of the State issuing the declarations. |
Толкование односторонних заявлений государств должно осуществляться с осторожностью, и вывод о том, что государство в одностороннем порядке приняло на себя обязательное для исполнения обязательство, в полной мере зависит от четкого выяснения того, что именно таковым было намерение государства, сделавшего заявления. |
When we then find something very important, like the bones of a human ancestor, we begin to excavate it extremely carefully and slowly, using dental picks and fine paintbrushes. |
Когда мы находим что-нибудь очень важное, например, кости предка человека, мы начинаем раскопки с огромной осторожностью и очень медленно, используя зубочистки и маленькие кисточки. |
In the light of this experience in Algeria, and that in many other developing countries, we must tread carefully as we look at the question of the role of the State and, more particularly, of public administration in the process of national development. |
В свете опыта, накопленного Алжиром и многими другими развивающимися странами, мы должны с осторожностью подходить к определению роли государства и, в частности, органов государственного управления в процессе национального развития. |
The relationship between peacekeeping missions and other actors such as humanitarian organizations and non-governmental organizations often included elements of both cooperation and competition and needed to be managed carefully in order to achieve maximum benefits for the local population and reduce overlap. |
В отношениях между миссиями по поддержанию мира и другими субъектами, такими как гуманитарные и неправительственные организации, часто присутствуют элементы как сотрудничества, так и соперничества, и управлять ими необходимо с осторожностью, с тем чтобы это принесло максимальную пользу местному населению и позволило уменьшить дублирование усилий. |
Just as we have learned to distinguish between governments as shareholders and as regulators - which must be done carefully, because the actions of one do not necessarily coincide with the interests of the other - today we must distinguish between governments as borrowers and as financial regulators. |
Так же, как мы научились делать различия между правительствами в качестве акционеров и в качестве регуляторов - что должно быть сделано с осторожностью, так как действия одного не обязательно совпадают с интересами других - сегодня мы должны делать различия между правительствами в качестве заемщиков и финансовых регуляторов. |
We are treading carefully. |
Мы действуем с осторожностью. |
Instead, answer it carefully. |
Ответь на него с осторожностью. |
Crises need to be carefully managed. |
Кризисами необходимо управлять с осторожностью. |
We need to proceed carefully. |
Мы должны действовать с осторожностью. |
Google search ranking positions may change every day, and sometimes the differences may be drastic. So, this table should be considered carefully. |
Учитывая то, что показания поисковой системы Google могут меняться день о то дня и, порой, отличаться на порядки, относиться к этой таблице надо с осторожностью. |
Poor workers in rich countries are the most vulnerable to BPO, and such matters, if not dealt with carefully, can fuel nativism and populism. |
Бедные рабочие в богатых странах являются наиболее уязвимыми по отношению к ДПП, и такие вопросы, если не подходить к их решению со всей осторожностью, могут питать национализм и популизм. |
Carefully, at least. |
Хотя бы с осторожностью. |
This means that resources need to be targeted carefully when improving road infrastructure. |
Это означает, что в деятельности по улучшению дорожной инфраструктуры необходимо с осторожностью подходить к использованию имеющихся ресурсов. |
These measures would have to be implemented carefully, without allowing arbitrariness or abuse at the local level. |
Это мероприятие должно быть проведено со всей надлежащей осторожностью, чтобы не допустить произвола или злоупотреблений на местном уровне. |
Accordingly the explicit and implicit references to self-determination will have to be reviewed carefully. |
Поэтому к открытым и подразумеваемым ссылкам на самоопределение нужно будет относиться с большой осторожностью. |
We support further efforts in this regard, as long as UNMIK is careful to manage the process carefully. |
Мы поддерживаем дальнейшие усилия в этом направлении при условии, что МООНК будет осуществлять управление этим процессом с большой осторожностью. |
Those were limits that needed to be drawn, and delineating them precisely was a serious challenge that should be approached carefully. |
Это - те пределы, которые необходимо установить, причем определение таких пределов представляет собой серьезную проблему, к решению которой следует подходить с большой осторожностью. |
Contextualizing the policy to regional and national environments needs to be done carefully. |
Реализация политики с учетом региональной и национальной специфики должна осуществляться с большой осторожностью. |
Equitable globalization should contribute to the realization of full human potential, and must therefore be managed carefully. |
Справедливая глобализация должна способствовать реализации всего человеческого потенциала и потому ее процессы должны управляться с большой осторожностью. |
The issue of changing the relative weights of the population, membership and contribution factors when calculating the desirable range should be carefully studied and was not currently an urgent priority. |
Вопрос о внесении изменений в коэффициенты, касающиеся таких факторов, как "численность населения", "членство" и "взносы" при расчете желательных квот, следовало бы изучить со всей осторожностью, но он в настоящее время не является первоочередным. |
And I immediately realized that it could be dangerous because the substance which has such deep effect must be used carefully. |
Я сразу же осознал, что это может быть очень опасно, т.к. вещество, обладающее таким глубоким эфектом, должно использоваться с большой осторожностью. |
The Special Mission recommends that any further reductions beyond that described on paragraph 12 above should be carefully decided and take into account evolving circumstances. |
Специальная миссия рекомендует, чтобы решения о любых дальнейших сокращениях сверх тех, о которых говорится в пункте 12 выше, принимались с должной осторожностью и учетом складывающихся обстоятельств. |
The provision was carefully framed to promise objectivity while balancing the interests of the third party and those of the States involved in the dispute. |
Это положение сформулировано с надлежащей осторожностью, обеспечивая договорную объективность и в то же время согласование интересов третьей стороны и государств, являющихся сторонами в споре. |
We hope that the States Parties to the Treaty will carefully consider their position before taking a decision that can influence the military balance in Europe. |
Мы надеемся на то, что государства-участники Договора будут со всей осторожностью рассматривать это предложение, прежде чем оно станет решением, которое может повлиять на военное равновесие в Европе. |