He stated that the non-renewal of licence plates, the denial of registration and the cancellation of designated spaces ran counter to the diplomatic status of permanent missions. |
Он заявил, что непродление номерных знаков, отказ в регистрации и аннулирование зарезервированных мест противоречат дипломатическому статусу постоянных представительств. |
Contracts claim adjusted for evidentiary shortcomings, including insufficient evidence of contractual relationship, repudiation, cancellation or failure to perform. |
Претензия в отношении потери контрактов скорректирована по причине док. изъянов, в т.ч. из-за недостаточности материалов, подтверждающих наличие договорных отношений, отказ от заключения контрактов, аннулирование контрактов или невыполнение обязательств по контрактам. |
(a) Refusal or cancellation may occur at the request of the Public Prosecutions Department, if there is a well-founded suspicion that an individual |
а) возможны отказ или отмена разрешения по просьбе Департамента государственного обвинения, если существует обоснованное предположение, что лицо, |
The granting, refusal or cancellation of a permit is effected by or on behalf of the Minister of Justice. |
Выдача, отказ в выдаче или аннулирование вида на жительство осуществляются министером юстиции или от его имени. |
The action plan includes a range of actions such as the denial of entry into Chad, or the cancellation of visas, for persons wanted for crimes relating to trafficking in human beings. |
В соответствии с планом действий предполагается осуществление ряда мер, в частности отказ во въезде на территорию и/или аннулирование виз лицам, которые находятся в розыске в связи с преступлениями в области торговли людьми. |
Some of the possibilities that should be considered are cancellation of the operating licences and permits of entities that have hired mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of other States. |
ЗЗ. Необходимо, в частности, изучить такие возможности, как аннулирование лицензий и разрешений на деятельность таких организаций, которые заключали с наемниками контракты на осуществление незаконных действий, отказ в выдаче паспортов и виз наемникам и запрещение их транзита через территорию других государств. |
Some measures which should be implemented are the cancellation of the licences and operating permits of private entities that have hired or recruited mercenaries to engage in illegal activities, the refusal of passports or visas to mercenaries and prohibiting them from passing through the territory of the State. |
Государствам следует применять, в частности, следующие меры: лишение лицензий и разрешений на функционирование таких частных компаний, которые заключают контракты с наемниками или вербуют их для выполнения незаконных деяний; отказ в выдаче наемникам паспортов и виз; запрещение транзита наемников через свою территорию. |
Furthermore, refugee status ceases to exist if a person has been sanctioned with the protective measure of expulsion or dismissal from residence or cancellation of refugee status (if it is necessary for the reason of protecting national security or public law and order). |
Кроме того, статус беженца прекращает действовать в том случае, если по отношению к соответствующему лицу применяются такие защитные меры, как депортация, отказ в виде на жительство или аннулирование статуса беженца (если это необходимо из соображений национальной безопасности или общественного правопорядка). |
The decree requires, inter alia, non-governmental organizations, international non-governmental organizations and other groups existing before the entry into force of the decree to re-register, and does not provide for independent or judicial review of decisions on issues such as cancellation or refusal of registration. |
Декрет, среди прочего, требует от неправительственных организаций, международных неправительственных организаций и других групп, существовавших до вступления его в силу, пройти перерегистрацию и не предусматривает независимого или судебного надзора за решениями по таким вопросам, как отмена регистрации или отказ в регистрации. |
(c) Refusal or cancellation may occur at the request of the minister concerned, if there is a well-founded suspicion that the individual concerned will attempt to evade military service or alternative service by travelling to another country; |
с) возможны отказ или отмена разрешения по просьбе соответствующего министра, если есть обоснованное предположение, что заинтересованное лицо попытается уклониться от военной или альтернативной службы, выехав в другую страну; |
In some instances, excess surcharges and cancellation penalties are applied to travellers aged 65 years and over. |
В ряде случаев с лиц в возрасте 65 лет и старше за проезд взимается чрезмерная дополнительная плата, а за отказ от поездки на них налагаются чрезмерные штрафы. |
If you comply with the terms of conditions - listed below each hotel's descriprion - no charge will aply in case of cancellation. |
Если Вы следуете правилам и условиям, обозначенным в информации об отеле - отказ от брони не будет стоить денег. |
Should subsequent execution fail the customer shall always be entitled to demand a reduction of the remuneration or cancellation (withdrawal) from the contract according to his choice. |
Если устранение недостатков невозможно, заказчик может по своему усмотрению потребовать снижения цены (скидки) или расторжения договора (отказ). |
Cancellation must be made before 12.00 the day before the arrival, otherwise You will be charged for the first night. |
Отказ от бронирования должен быть сделан не позднее 13.00 за один день предшествующий вашему заезду, в противном случае мы будем вынуждены удержать у вас стоимость одной ночи. |
cancellation until 31 July 2000: no cancellation fee; |
отказ до 31 июля 2000 года: плата не взимается; |
cancellation until 31 August 2000: cancellation fee of 10%; |
отказ до 31 августа 2000 года: взимается плата в размере 10%; |
Some of the potential economic effects include cancellation of new investments or expansion of operations of large mines, drastic cuts in tourism, shortages of imported goods and cancellation of meetings in the subregion. |
Среди возможных экономических последствий такого развития событий - отказ от новых инвестиций в крупные шахты или от планов по расширению их работы, резкие сокращения в туристической сфере, дефицит импортных товаров и отмена встреч и совещаний в субрегионе. |
CANCELLATION: If You need to cancel Your reservation You can make a cancellation on the web-site You made reservation on or send as an e-mail. |
ОТКАЗ ОТ БРОНИ: Если вам необходимо отменить бронирование нашего хостела, вы можете сделать отмену на веб сайте, на котором вы бронировали или послать нам электронную почту. |
It is at the organizer's discretion whether to accept cancellation notices made less than 14 days before the event. |
При отмене участия менее, чем за 14 дней до начала мероприятия, организаторы оставляют за собой право не принять отказ от участия. |