In the region as a whole, girls accounted for the bulk of the out-of-school children and rural girls had little chance of graduating beyond primary level for want of schools close to their homes. |
В целом в регионе девочки составляют основную массу детей, не обучающихся в школе, а сельские девочки имеют мало шансов продолжить учебу после начальной школы ввиду отсутствия школ вблизи их дома. |
Although it is difficult to obtain accurate information on the number of child combatants in the conflict, reports from humanitarian sources indicate that children constitute the bulk of the fighting forces, especially in the militia. |
Хотя получить достоверную информацию о количестве детей, участвующих в конфликте в качестве комбатантов, нелегко, по сообщениям из гуманитарных источников, дети составляют основную массу участвующих в боевых действиях сил, особенно отрядов самообороны. |
Moreover, state-owned companies continue to generate the bulk of trade, often under intergovernmental agreements that involve a select range of capital goods and energy resources. |
Кроме того, государственные компании по-прежнему обеспечивают основную массу торговли, которая нередко ведется в рамках межправительственных соглашений и ограничена определенным набором средств производства и энергетических ресурсов; |
Given the fact that business enterprises account for the bulk of R&D expenditures in the major innovation countries (table 1), attracting FDI can be a useful means for developing countries to promote technological progress. |
Ввиду того, что коммерческие предприятия несут основную массу на НИОКР в ведущих инновационных странах (таблица 1), привлечение ПИИ может служить стимулом научно-технического прогресса в развивающихся странах. |
The bulk of the proposals to improve the United Nations budgetary process suggested above under alternative 1 would apply to alternatives 2 and 3 below, with changes introduced mainly in relation to the programming instrument and its link to resource allocation, as follows: |
Основную массу предложений по совершенствованию бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций, приведенных выше в связи с вариантом 1, можно было бы реализовать и в случае излагаемых ниже вариантов 2 и 3, в которых изменения касаются главным образом инструментария составления программ и его связи с распределением ресурсов. |
"Yes, Stalin physically eliminated people, Able to create a real Opposition to his regime, but, at the same time, He managed to attract the bulk People on the solution of modernization tasks." |
"Да, Сталин физически устранил людей, способных создать реальную оппозицию его режиму, но, в то же время, ему удалось привлечь основную массу народа на решение модернизационных задач." |
Durability of concrete made this material the leader among building materials, that's why regular and reinforced concrete make the bulk of the most construction projects. |
Прочность бетона снискала ему славу лидера среди строительных конструкционных материалов, поэтому бетон и железобетон составляют основную массу большинства построек. |
Armed clashes and improvised explosive devices continued to account for the bulk of the attacks; armed clashes between insurgents and Afghan or international forces accounted for a higher proportion of incidents than during the corresponding period in 2011. |
Основную массу нападений составляли боестолкновения и применение самодельных взрывных устройств, причем на долю вооруженных столкновений между мятежниками и афганскими или международными силами приходилось большее число инцидентов, чем за соответствующий период 2011 года. |
The Kampala Customs Office in Nakawa hosts the Customs Business Centre, an Asycuda-based Single Window concept which centralizes all trade operations and concentrates the bulk of the transactions and revenue of the Uganda Revenue Authority. |
На базе кампальского таможенного управления в Накаве действует таможенный бизнес-центр, представляющий собой основанное на системе АСОТД "единое окно", централизующее все торговые операции и концентрирующее основную массу операций и поступлений Налогового управления Уганды. |
It is disturbing that only a handful of countries are providing the bulk of resources for United Nations development activities. |
Беспокоит то, что лишь небольшое число стран предоставляет основную массу ресурсов для деятельности Организации Объединенных Наций в области развития. |
The nature and scope of dialogue among all actors involved must be enhanced with a particular view to disengaging the bulk of combatants from the leaders of the insurgency. |
Необходимо усилить направленность и расширить масштабы диалога со всеми заинтересованными сторонами, преследуя конкретную цель - убедить основную массу комбатантов отказаться от поддержки руководства повстанческих сил. |
Women are often perceived as making up the bulk of volunteers, yet empirical studies point to there being a fairly balanced female/male participation in volunteerism, although with some pronounced gender bias as regards the different areas in which women and men volunteer. |
Зачастую считается, что женщины составляют основную массу добровольцев, однако эмпирические исследования указывают на достаточно сбалансированное участие женщин и мужчин в добровольческом движении, хотя и с некоторыми выраженными гендерными предпочтениями в тех или иных областях. |
The ZRA has subsequently rolled out the system to a total of 13 sites covering the bulk of entry processing in the country. |
Впоследствии НУЗ развернуло систему, которой были охвачены в общей сложности 13 объектов, обслуживающих основную массу грузов, поступающих в страну. |
In the case of offshore insourcing, some organizations have already established large offshore service centres in countries other than where their headquarters are located, and transferred the bulk of their business processes to these centres. |
Что касается перевода на периферию организациями своих подразделений, то некоторые организации уже создали в странах за пределами тех, в которых находится их штаб-квартира, крупные периферийные центры обслуживания, передав в них основную массу своих производственных процессов. |
Thus, this chiral symmetry breaking induces the bulk of hadron masses, such as those for the nucleons - in effect, the bulk of the mass of all visible matter. |
Таким образом, это хиральное нарушение симметрии вызывает основную массу адронов, например, для нуклонов; по сути, основной массы всей видимой материи. |
Official bilateral credits accounted for the bulk of public and publicly-guaranteed flows. |
Основную массу потоков государственных и гарантированных государством средств составляют официальные двусторонние кредиты. |