Effectiveness of assignments, bulk assignments, assignments of future receivables and partial assignments |
Сила оптовых уступок, уступок будущей дебиторской задолженности и частичных уступок |
While that suggestion was met with some interest, it was also objected to on the grounds that, in the case of bulk assignments involving multiple original contracts, priority issues would be referred to a multiplicity of laws. |
Хотя это предложение было воспринято с некоторым интересом, против него также были высказаны возражения на том основании, что в случае оптовых уступок, связанных с многочисленными первоначальными договорами, вопросы приоритета будут решаться на основании множества норм права. |
The Board examined the plan and found that, in addition to the bulk purchasing initiative described above, it included the following proposals: |
Комиссия изучила план и обнаружила, что помимо описанной выше инициативы в отношении оптовых закупок план включает следующие предложения: |
For most bulk transport operations, 3 - 6 times less fuel consumption than road and up to 2 times less than rail. |
Для большинства оптовых транспортных перевозок, потребление топлива ниже в З - 6 раза по сравнению с дорожным транспортом и до 2-х раз по сравнению с железнодорожным. |
The procurement of equipment, such as standardized switchers and routers, is undertaken centrally to the extent possible to achieve bulk discounts, and the equipment is installed at each duty station to bring the local network up to the standard of Headquarters. |
Закупка оборудования, например стандартизированных коммутаторов и маршрутизаторов, производилась в централизованном порядке для получения оптовых скидок и монтаж оборудования производился в каждом месте службы в целях приведения существующих в них сетей в соответствие со стандартами Центральных учреждений. |
It was noted that the Working Group had reached agreement in principle on a number of issues, including the validity of bulk assignments of present and future receivables, the time of transfer of receivables, no-assignment clauses, representations of the assignor and protection of the debtor. |
Было отмечено, что Рабочая группа достигла принципиальной договоренности по ряду вопросов, включая действительность оптовых уступок настоящей и будущей дебиторской задолженности, момент передачи дебиторской задолженности, оговорки о недопустимости уступки, заверения цедента и защита должника. |
However, it was observed that a time-of-notification rule would be appropriate in case of assignments of single and present receivables, but not in case of bulk assignments involving future receivables. |
Однако было отмечено, что правило, основывающееся на моменте уведомления, будет уместно в случае уступок единой и существующей дебиторской задолженности, но не в случае оптовых уступок, связанных с будущей дебиторской задолженностью. |
This is a matter of concern because the reduced level of bulk procurement due to production of drugs at SDI, by not providing the appropriate share of the production to the three northern governorates, is leading to shortages of such drugs in the north. |
Это не может не вызывать беспокойство, поскольку сокращение оптовых закупок в связи с выпуском лекарств на СДИ из-за невыделения соответствующей доли продукции трем северным мухафазам ведет к образования дефицита таких лекарств на севере. |
Parties to a domestic bulk assignment of domestic and international future receivables, will, therefore, need to structure their transactions in a certain way to avoid this problem (e.g. by avoiding the assignment of both domestic and international future receivables in one transaction). |
По этой причине сторонам внутренних оптовых уступок внутренней и международной дебиторской задолженности потребуется придать своим сделкам такую структуру, которая позволит избежать возникновения этой проблемы (например, отказ от уступки в рамках одной сделки как внутренней, так и международной дебиторской задолженности). |
As a participant in the WHO Bulk Procurement Scheme for HIV test kits, Supply Division procures only kits that are approved by WHO. |
Являясь участником плана оптовых закупок наборов для проверки на ВИЧ ВОЗ, Отдел снабжения закупает лишь наборы, утвержденные ВОЗ. |
Bucket Type Elevator AKKE is used for vertical transportation of bulk materials. |
Тип Ковша Подъемник АККЕ используется для вертикального транспортирования оптовых материалов. |
We are also exploring bulk purchasing arrangements with Venezuela, using the models of the Petro Carribe arrangement. |
Мы также изучаем возможность соглашений об оптовых закупках с Венесуэлой, используя модели соглашения «Петро Карибе». |
Donors appeared to delay the provision of funds, which had an impact on the Agency's relatively fixed timetables for purchasing bulk commodities. |
При перечислении донорами своих средств наблюдалось отсрочивание, а это сказывалось на оптовых закупках, которые Агентство производит по относительно жестким графикам. |
EJP/JS10 called for guaranteeing the Pharmac process (bulk buying medicine system) while negotiating the TPPA chapters on intellectual property. |
ПРП/СП10 призвал гарантировать процесс "Фармак" (система оптовых закупок лекарственных препаратов), пока не будут согласованы статьи СТТП об интеллектуальной собственности. |
In September 2006, Bluefire Laboratories of Calgary, Alberta, Canada, began packaging 127 color print film, cutting Kodak or Agfa film to size from bulk rolls, and assembling the rolls of film from their own components. |
В сентябре 2006 года лаборатория Bluefire (Калгари, Канада) начала упаковку 127-й цветной фотоплёнки, обрезая полосы от широких оптовых рулонов (Kodak или Agfa) и собирая рольфильм с собственными недостающими компонентами. |
The above case highlights the need for a centralized, properly structured and funded procurement system for medical supplies, which would increase efficiencies of bulk purchasing, reduce unnecessary and duplicated administration, and minimize such delays in the future. |
Приведенный пример подтверждает необходимость создания централизованной системы закупки медикаментов, имеющей надлежащую структуру и финансирование и позволяющей повысить рентабельность оптовых закупок, освободиться от ненужных и дублирующих друг друга административных процедур и свести в будущем подобные потери времени к минимуму. |
In order to achieve this objective, article 8 refers form to the law of the assignor's location (i.e. a single, easily determinable jurisdiction even in the case of bulk assignments or assignments of future receivables). |
Для достижения этой цели вопросы формы передаются на урегулирование на основании права государства, в котором находится цедент (т.е. одной единственной, легко установимой правовой системы даже в случае оптовых уступок или уступок будущей дебиторской задолженности). |
In contrast, the debtor/assignor's location leads to a single predictable governing law for the bulk assignment of multiple receivables owed by debtors in different States and for the assignment of future receivables. |
В отличие от этого отсылка к праву, действующему в месте нахождения должника/цедента, ведет к определению единого предсказуемого применимого права в случае оптовых уступок разнородной дебиторской задолженности, причитающейся с должников в различных государствах, и уступок будущей дебиторской задолженности. |
IT DOES NOT INCLUDE SPECIAL PROMOTIONS, TO BULK PURCHASES, ETC. |
ОНА НЕ ВКЛЮЧАЕТ В СЕБЯ СПЕЦИАЛЬНЫЕ РЕКЛАМНЫЕ АКЦИИ ДЛЯ ОПТОВЫХ ЗАКУПОК, ЕТС. |
The Department of Peacekeeping Operations should explore additional areas both at Headquarters and in the field missions to facilitate bulk purchases in order to benefit from economies of scale where possible. |
Департаменту операций по поддержанию мира следует изучить дополнительные области как в Центральных учреждениях, так и в полевых миссиях в целях содействия планированию оптовых закупок в интересах обеспечения экономии средств за счет эффекта масштаба там, где это возможно. |
The purchase had been made in exceptional circumstances and there was no reason to state that the problem might recur because of shortcomings in the procedures followed by UNHCR with regard to its bulk purchases. |
Закупка "Лайсола" была произведена в исключительных обстоятельствах, и нет никаких оснований заявлять, что эта проблема может возникнуть вновь в связи с недостатками в процедурах, используемых УВКБ при производстве оптовых закупок. |
Such aggregated purchasing can lead to bulk purchase discounts, enhancing value for money in accordance with the Model Law's objectives, and offering freedom of choice for end-users where contracts are entered into with several suppliers with differing products. |
Такие совокупные закупки могут привести к предоставлению оптовых скидок по закупкам, увеличению стоимости за покупную цену в соответствии с целями Типового закона и обеспечению свободы выбора для конечных пользователей, если договоры заключаются с несколькими поставщиками различных видов продукции. |
In Montenegro, WFP plays the lead role in coordinating bulk food assistance to internally displaced persons (an average of 47,100 beneficiaries during the second half of 1999) and is responsible for covering 50 per cent of their food requirements. |
В Черногории МПП играет ведущую роль в координации оптовых поставок продовольственной помощи вынужденным переселенцам (в среднем 47100 человек во второй половине 1999 года) и отвечает за удовлетворение 50 процентов их потребностей в продовольствии. |
UNOPS also stated that although there was a decline in the average management fee rate, there was a general increase in business volume, which often gives rise to bulk discounts. |
ЮНОПС также заявило, что при снижении средних ставок комиссии за управление одновременно наблюдается общая тенденция к увеличению объема операций, что нередко сопровождается предоставлением оптовых скидок. |
Some bulk purchases for satellite phones and paper were initiated in Brazil, although UNICEF did not take part in the initiative as it already benefited from equivalent conditions. |
В Бразилии внедрена система оптовых общих закупок спутниковых телефонов и бумаги, хотя ЮНИСЕФ не принимает участия в этой инициативе, пользуясь уже имеющимися у него эквивалентными возможностями. |