Higher education, the bulk of which is provided at State institutions, has, over the past decade, expanded thanks to private sector educational institutions. |
Охват высшим образованием, преимущественно государственным, начал расширяться в течение последнего десятилетия, главным образом за счет появления частных высших учебных заведений. |
Owing to this low technology base, most African national statistical systems use mostly manual, paper-based data-collection methods for specialized surveys, which provide the bulk of statistical data. |
В связи со слабостью технической базы в большинстве национальных статистических систем стран Африки при проведении специализированных опросов, которые являются источником основного массива статистических данных, сбор данных осуществляется главным образом вручную на основе использования бумажных носителей. |
Debt-relief efforts to date have concentrated mainly on official bilateral debt, which represents the bulk of debt owed by low-income countries. |
До настоящего времени усилия по ослаблению бремени задолженности были сосредоточены главным образом на официальной двусторонней задолженности, которая представляет собой основную часть задолженности стран с низким доходом. |
The bulk of under-expenditure ($3.3 million) is expected to occur in the Office of the Prosecutor, primarily because of a high vacancy rate (54 out of 197 authorized posts were vacant as at 10 November). |
Основная часть расходов (З, З млн. долл. США), как предполагается, будет приходиться на канцелярию Обвинителя главным образом в результате существования высокой доли вакансий (54 из 197 утвержденных должностей по состоянию на 10 ноября оставались вакантными). |
The higher than normal unencumbered balance of some $26 million for the period, the bulk of which is under the heading for civilian personnel, was largely due to two factors. |
Более крупный, чем обычно, неизрасходованный остаток в размере примерно 26 млн. долл. США за указанный период, основная часть которого приходится на раздел расходов по гражданскому персоналу, обусловлен главным образом двумя факторами. |
For example, in the largest European market, the United Kingdom, tea bags account for the bulk of the market. |
Например, на крупнейшем европейском рынке, в Соединенном Королевстве, чай главным образом потребляется в пакетиках. |
For instance, primary commodities accounted for the bulk of LDCs' exports to the South, whereas LDCs' imports from other developing countries consisted mainly of manufactures. |
Например, на необработанное сырье приходится основная масса экспорта НРС в страны Юга, в то время как импорт НРС из других развивающихся стран состоит главным образом из готовых изделий. |
Contrary to the Western European markets, the Danube market attracts mainly traditional bulk cargo, and the inland navigation sector is not able to compete with railways and road hauliers in this market segment. |
В противоположность рынкам Западной Европы, дунайский рынок привлекает главным образом традиционные массовые грузы, и сектор внутреннего водного транспорта не может конкурировать на нем с железнодорожными и автомобильными перевозчиками. |
The current momentum for change needed to be harnessed in order to promote the social and economic development of the more than 90 countries that depended on primary commodities for the bulk of their exports. |
Чтобы оказать содействие социально-экономическому развитию более чем 90 стран, зависящих в своем экспорте главным образом от сырьевых товаров, нужно использовать появившийся сегодня импульс к осуществлению перемен. |
The bulk of transport infrastructure investment continues to be financed by the general Government sector in CIS and SEE countries, mainly in the form of explicit budget outlays but also in the form of loan guarantees. |
В странах СНГ и ЮВЕ основной объем инвестиций в транспортную инфраструктуру приходится на государственный сектор - главным образом в форме конкретных бюджетных ассигнований, а также в виде кредитных гарантий. |
The bulk of the population increase during the coming decades was expected to occur in South Asia, where the annual population growth rate was not expected to fall much below 2 per cent. |
По имеющимся прогнозам, прирост населения в предстоящие десятилетия будет происходить главным образом в Южной Азии, где ежегодные темпы прироста населения вряд ли будут существенно ниже уровня 2 процентов. |
KM is mainly about organizational culture, people and technology, however "the bulk of the KM literature, and its most accessible part, is about computer systems and applications". |
УЗ связано главным образом с организационной культурой, людьми и технологией, однако "в большей части литературы по УЗ и в ее наиболее доступной части речь идет о компьютерных системах и прикладных программах". |
Whereas in 1996 the bulk of trade and investment flows were between the developed economies, while the countries of the South were mainly providers of raw materials in exchange for manufactured products, today's picture is strikingly different. |
Если в 1996 году основная часть потоков торговли и инвестиций приходилась на развитые страны, в то время как страны Юга главным образом поставляли сырье в обмен на продукцию обрабатывающей промышленности, сегодня картина совершенно иная. |
Verification in the biological area is inherently more complex than in the chemical or missile areas, where concern is focused mainly on the destruction of weapons, bulk agents and precursors, or missile systems or components. |
В биологической сфере контроль всегда носит более сложный характер, чем в химической или ракетной области, где речь идет главным образом об уничтожении боеприпасов, складированных емкостей и прекурсоров или ракетных систем и их компонентов. |
The bulk of this reduction will occur in the commercial refrigeration sector and the stationary air conditioning sector; it will occur less in the mobile air conditioning sector, where mainly reductions in HFC emissions will take place. |
Основная доля такого сокращения будет приходиться на сектор коммерческого холодильного оборудования и сектор стационарных установок для кондиционирования воздуха; при этом менее заметным будет сокращение в секторе мобильных установок для кондиционирования воздуха, где главным образом будет происходить сокращение выбросов ГФУ. |
(a) Until early in the 1980s, official flows accounted for the bulk of international capital flows, mostly in the form of official aid grants and bank loans to Governments. |
а) до начала 80-х годов подавляющую долю в международном движении капитала составляли официальные средства, главным образом в форме официальных субсидий помощи и банковских кредитов правительствам. |
Although there is also a central Statistics Directorate, mainly responsible for the bulk of economic statistics and for internal and external co-ordination in the area of statistics, the internal organization of statistics at the OECD is for a major part decentralized. |
Хотя в структуре ОЭСР имеется также и центральный статистический директорат, отвечающий главным образом за разработку основного объема экономической статистики и за внутреннюю и внешнюю координацию работы в области статистики, внутренняя статистическая система ОЭСР по своей организации является в значительной степени децентрализованной. |
The bulk of the proposals to improve the United Nations budgetary process suggested above under alternative 1 would apply to alternatives 2 and 3 below, with changes introduced mainly in relation to the programming instrument and its link to resource allocation, as follows: |
Основную массу предложений по совершенствованию бюджетного процесса в Организации Объединенных Наций, приведенных выше в связи с вариантом 1, можно было бы реализовать и в случае излагаемых ниже вариантов 2 и 3, в которых изменения касаются главным образом инструментария составления программ и его связи с распределением ресурсов. |
The bulk of the decreased requirements of $68,698,800 under operational costs relates to air operations and is due mainly to fewer flight hours. |
США приходится на статью «Воздушный транспорт», и это обусловлено главным образом сокращением часов налета. |
The bulk of the remainder is smuggled in vehicles through the Channel ferry ports and Channel tunnel - the so called "white van trade". |
Остальная их часть перевозится контрабандным путем главным образом в других транспортных средствах через порты паромных переправ и туннель под Ла-Маншем; речь идет о так называемых "белых фургонах", использующихся для незаконной торговли. |
Burundi depends heavily on agriculture, which accounts for the bulk of gross domestic product (GDP), and is mainly in the hands of women, who are still using archaic methods. |
Бурунди живет в основном за счет сельского хозяйства, которое обеспечивает значительную часть ВВП и которым занимаются главным образом женщины, до сих пор использующие устаревшие методы. |
Technology park: Territorially defined area containing a group of (mostly start-up) companies that devote the bulk of their activities to R&D and share common facilities and infrastructure. |
Технопарк: Территориально четко определенная зона, объединяющая группа (главным образом новообразующихся) компаний, в основном занимающихся НИОКР и использующих общие услуги и общую инфраструктуру. |
These shortcomings are compounded by a narrow recruitment base, limited to a few provinces to the south of Bujumbura, and in particular Bururi province, which allegedly provides the bulk of the army's officers and men, who are essentially recruited from among the Tutsis. |
К этим недостаткам следует добавить весьма узкий район набора, ограниченный несколькими провинциями к югу от Бужумбуры, в частности провинцией Бурури, где набирается основная часть командного состава и военнослужащих бурундийских вооруженных сил, причем главным образом из представителей тутси. |
The bulk of external finance continues to be provided mainly by bilateral public institutions, which in 1990 accounted for $16.2 billion or 73 per cent of such flows. |
Основной объем внешних финансовых средств по-прежнему предоставляется главным образом двусторонними государственными учреждениями, на долю которых в 1990 году приходилось 16,2 млрд. долл. США, или 73 процента потоков такой помощи. |
On 220 forest plots mainly located in Central Europe, mean bulk and throughfall sulphate inputs decreased from 6.7 to 4.9 and from 8.8 to 6.3 kg ha-1 year-1 in the period 1999-2004, respectively. |
На 220 лесных участках, расположенных главным образом в центральной Европе, средний уровень суммарного и проникающего сквозь полог леса поступления сульфата в 1999-2004 годах сократился соответственно с 6,7 до 4,9 и с 8,8 до 6,3 кг га-1 год-1. |