The programme is aimed at conserving the sites through a number of actions in partnership with local communities to encourage a more sustainable approach in the utilization of the natural resources of the parks and buffer zones. |
Программа предусматривает сохранение объектов путем осуществления в партнерстве с местными общинами ряда мер для поощрения более устойчивого с экологической точки зрения подхода к использованию природных ресурсов парков и буферных зон. |
Noting that UNAMIR is not to have the role of a buffer force between the two parties, |
отмечая, что МООНПР не призвана играть роль буферных сил, развернутых между двумя сторонами, |
These forces would, in practice, then act as buffer forces and the "de facto" division of the country would be accomplished. |
Эти силы на практике стали бы тогда действовать в качестве буферных сил, и таким образом был бы осуществлен фактический раздел страны. |
Peace-keeping in such contexts is far more complex and more expensive than when its tasks were mainly to monitor cease-fires and control buffer zones with the consent of the States involved in the conflict. |
Поддержание мира в таких условиях является гораздо более сложным и дорогостоящим делом, чем в тех случаях, когда его задачи сводятся в основном к наблюдению за прекращением огня и контролю буферных зон с согласия государств, вовлеченных в конфликт. |
ECOMOG troops were to be deployed throughout Liberia to ensure compliance with the arms embargo, create buffer zones along the country's borders and supervise the cantonment, disarmament and demobilization of combatants. |
Войска ЭКОМОГ предполагалось разместить на всей территории Либерии для обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия, создания буферных зон вдоль границ страны и руководства процессом сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
In this connection, the deployment of ECOMOG and UNOMIL, the establishment of buffer zones, safe havens and other measures necessary to restore normalcy throughout the territory of Liberia, shall be undertaken in accordance with the Cotonou and Akosombo agreements. |
В этой связи развертывание ЭКОМОГ и МНООНЛ, создание буферных зон, безопасных районов и принятие других мер, необходимых для восстановления нормального положения на всей территории Либерии, производятся в соответствии с соглашениями Котону и Акосомбо. |
In protected areas, their buffer zones and in coastal zones, environmental impact assessments should become obligatory prior to any investment, regardless of the size or type of the planned activity. |
На охраняемых территориях, в их буферных зонах и прибрежных зонах до осуществления каких-либо инвестиций следует предусмотреть обязательное проведение оценки воздействия на окружающую среду, независимо от масштаба и вида запланированной деятельности. |
The establishment of buffer zones is also an effective means for the participation of indigenous people and local communities, including women, in the management of protected forest areas. |
В обеспечении функционирования охраняемых лесных районов эффективным средством для привлечения к участию коренных народов и местных общин, в том числе женщин, является также создание буферных зон. |
The Biosphere Reserves established under the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) Man and the Biosphere Programme has advocated the use of buffer zones since its initiation in 1970. |
О необходимости использования буферных зон говорилось еще в 1970 году при создании биосферных заповедников в самом начале реализации Программы "Человек и биосфера" Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО). |
As an alternative, specific environmental considerations (e.g., leaving riparian buffer zones) can be included as part of concession management contracts, and a regulatory framework can provide broader guidelines on appropriate forest management practices. |
В качестве альтернативы в концессионные контракты на лесопользование могут быть включены конкретные меры, связанные с окружающей средой (например, сохранение прибрежных буферных зон), а тот или иной регулирующий орган может дать более широкие рекомендации о соответствующих методах лесопользования. |
With the establishment of buffer zones and corridors, the role of forests outside protected areas in forest conservation will also be enhanced. |
ЗЗ. С установлением буферных зон и коридоров в деле охраны лесов возрастет и роль тех лесов, которые не входят в охраняемые районы. |
At the current time, the situation in the so-called buffer zones is becoming more tense as a result of the build-up there of Georgia's armed forces, something that may lead to new hotbeds of tension on the borders between South Ossetia and Abkhazia. |
В настоящее время обстановка в «буферных зонах» имеет тенденцию к новому обострению в связи с наращиванием там силового присутствия Грузии, что чревато созданием новых очагов напряженности на границах Южной Осетии и Абхазии. |
Public awareness, participatory use planning, the establishment of protected areas and buffer zones, and the provision of incentives for forest management, agro-forestry and conservation farming can contribute to reducing forest fire hazard. |
Снижению опасности лесных пожаров могут способствовать расширение осведомленности населения, планирование в области лесопользования на основе участия, создание защищенных районов и буферных зон и поощрение устойчивого ведения лесного хозяйства, агролесомелиорации и почвозащитного земледелия. |
In that respect, the Government has welcomed the idea set forth by the Council mission to create buffer zones that would promote the orderly withdrawal of all foreign troops and allow us to find a solution to the military aspect of the war of aggression. |
В этой связи правительство приветствовало высказанную Советом идею создания буферных зон, которые будут содействовать упорядоченному выводу всех иностранных сил и позволят найти решение военного аспекта. |
The Parties shall redeploy their forces and their weapons away from the buffer zones and into their respective Redeployment Areas. |
Стороны осуществляют передислокацию своих сил и оружия из буферных зон в отведенные для них районы передислокации; |
United Nations personnel in much larger numbers are now involved in a wider spectrum of operations ranging from the monitoring of traditional cease-fires to the task of armed protection of humanitarian convoys, and from the control of buffer zones to assistance in the implementation of peace settlements. |
В настоящее время гораздо более многочисленный персонал Организации Объединенных Наций вовлечен в более широкий спектр операций - от наблюдения за традиционным прекращением огня до вооруженной охраны гуманитарных конвоев, от контроля в буферных зонах до оказания помощи в осуществлении договоренностей о мирном урегулировании. |
In the case of smaller protected areas, a greater emphasis should be placed upon the development of buffer zones that will deflect pressures away from protected areas without attracting additional settlement and encroachment. |
Что касается менее крупных охраняемых районов, то основное внимание следует уделять созданию буферных зон, которые будут обеспечивать защиту охраняемых районов и не допускать при этом создания дополнительных поселений и других неблагоприятных факторов. |
Importance of soil and water conservation techniques, including contour ploughing, conservation tillage and buffer strips; |
значение методов сохранения почвенных и водных ресурсов, включая контурную вспашку, противоэрозионную обработку почвы и создание буферных полос; |
The predominant aims are the reduction of the number of actors in the chain, reduction of intermediate or buffer stores and lead times by way of automation and the integration of information systems. |
Главными задачами считаются уменьшение числа участников цепочки, сокращение промежуточных или буферных запасов и времени реализации заказа с помощью автоматизации и интеграции информационных систем. |
planning buffer zones, exclusion zones; |
планирование буферных зон, защитных зон; |
Until recently, peacekeeping operations were confined to tasks linked to monitoring respect for ceasefire agreements, assisting with troop withdrawal, the delimitation of buffer zones and help with the implementation of conflict settlements. |
До недавнего времени функции операций по поддержанию мира ограничивались задачами, связанными с наблюдением за выполнением соглашений о прекращении огня, оказанием помощи в выводе войск, делимитацией буферных зон и оказанием помощи в осуществлении соглашений об урегулировании конфликтов. |
These two plans support the objectives of disengaging the forces on the ground in order to institute an effective ceasefire, of having Rwanda and Uganda withdraw from Congolese territory, of deploying a buffer force along the common borders, and of disarming the armed groups. |
В обоих этих планах поддерживаются цели разъединения сил на местах для установления эффективного режима прекращения огня, вывода руандийских и угандийских сил с конголезской территории, размещения вдоль общих границ буферных сил и разоружения вооруженных группировок. |
The operation will build on the efforts of AMIS to verify and ensure the effective separation of forces by robust patrolling of redeployment and buffer zones and the withdrawal of long-range weapons. |
Операция продолжит начатые МАСС усилия по проверке и обеспечению эффективного разъединения сил путем осуществления интенсивного патрулирования в зонах передислокации и буферных зонах и вывода систем оружия дальнего действия. |
Degradation and deforestation entail loss of ecosystem productivity, elimination of natural buffer systems, reduced biological diversity, and impairment of all the physical and biological services and functions provided by forest and tree resources. |
Деградация лесов и обезлесение приводят к потере продуктивности экосистем, уничтожению природных буферных систем, снижению биологического разнообразия и ухудшению всех видов физических и биологических услуг и функций леса и древесных ресурсов. |
Provision of financial support could greatly improve the security and management of such parks and promote sustainable livelihoods of communities in buffer zones, for example by increasing the involvement of local people in the management of protected areas. |
Оказание финансовой поддержки может существенно улучшить охрану таких парков и управление ими, а также может способствовать устойчивому обеспечению общин, проживающих в буферных зонах, средствами к существованию, например путем расширения участия местного населения в управлении заповедными зонами. |