Pursuant to this cooperative programme, ECO and UNICEF organized three workshops, on iodine deficiency disorders, breast-feeding and oral rehydration therapy, during the preceding year. |
В рамках этой программы сотрудничества ОЭС и ЮНИСЕФ организовали в течение прошедшего года три семинара, которые были посвящены проблемам расстройств, связанных с йодной недостаточностью, грудного вскармливания и перорально-регидратационной терапии. |
Beyond supply-related assistance, UNICEF is providing Ukraine with technical assistance for health promotion, breast-feeding, salt iodization and for the preparation of a national programme of action. |
Помимо помощи, связанной с указанными поставками, ЮНИСЕФ оказывает Украине техническую помощь в целях пропаганды здорового образа жизни, организации грудного вскармливания и иодизации соли и разработки национальной программы действий. |
Maternity Allowance - This programme was initiated in 2007 by MoWCA to reduce the mortality rate of poor mothers and children, and to promote breast-feeding. |
Программа выплаты пособий по беременности и родам была начата МДЖД в 2007 году с целью сокращения уровня смертности среди малоимущих матерей и детей и поощрения грудного вскармливания. |
Several goals, such as those for breast-feeding and oral rehydration therapy (ORT) were virtually cost-free; others, such as the elimination of iodine deficiency disorders (IDD) or the eradication of polio, once achieved, would be sustainable. |
Несколько целей, как-то цели в области грудного вскармливания и перорально-регидратационной терапии (ПРТ), практически не влекут за собой никаких расходов; другие же, как-то искоренение расстройств, связанных с недостаточностью йода (РНЙ) или ликвидация полиомиелита, в случае их достижения становятся устойчивыми. |
It recommended a review of the legal and regulatory barriers to reproductive health services, the illegality of abortions, maternity leave regulations, the provision of facilities for breast-feeding mothers, and access to reproductive health services. |
Декларация рекомендует рассматривать вопросы, связанные с факторами правового и нормативного характера, препятствующими надлежащему оказанию услуг в области репродуктивного здоровья, незаконностью абортов, законами об отпуске по беременности и родам, предоставлением матерям возможностей для грудного вскармливания и доступа к услугам, обеспечивающим репродуктивное здоровье. |
There companies that do not have a single woman in the labor force, and the usual argument is that when pregnant, women often do enjoy a 60-day maternity leave and other absences during prenatal care and breast-feeding. |
Существуют компании, среди сотрудников которых нет ни одной женщины, и обычно объяснение такого положения состоит в том, что женщины часто берут 60-дневный отпуск по беременности, а также в период дородового ухода и грудного вскармливания. |
The following are some aspects of this affirmative action: (1) signing of 13 agreements on the prohibition of non-pregnancy certificates for access to employment, family responsibilities and breast-feeding at work, with various firms, state governments and women's associations; |
В рамках таких конструктивных действий следует выделить следующие: 1) подписание с различными компаниями, правительствами штатов и женскими ассоциациями 13 соглашений о запрещении практики требования от устраивающихся на работу женщин справок, подтверждающих отсутствие беременности, о семейных обязанностях и об условиях грудного вскармливания на производстве, |
The Children's Polyclinic has received grants from the Partnership Program for the implementation of the following projects: Health Fairs; Encouragement and Support of Breast-feeding; and Maternal and Infant Training and Community Education/Resource Center. |
Поликлиника получила гранты на реализацию следующих проектов: Ярмарки Здоровья, Поощрение и поддержка грудного вскармливания, Образовательный и ресурсный центр матери и ребенка. |
The ethical aspects of advice on breast-feeding were noted, especially as regards the breast-feeding of children born to HIV-infected mothers, in view of reported transmission rates of up to 50 per cent. |
Были отмечены этические аспекты оказания консультативных услуг по вопросам грудного вскармливания, в особенности в том, что касается грудного вскармливания детей, рожденных у матерей-носителей ВИЧ, ввиду имеющихся сообщений о почти 50-процентном коэффициенте передачи этого заболевания. |
(a) Promotion of exclusive breast-feeding in the general population with a potential; |
а) пропаганда исключительно грудного вскармливания среди женщин репродуктивного возраста; |
With regard to breast-feeding leave, according to the regulations, female workers can take 60 minutes off every day for 12 months to breast-feed the baby and still get paid. |
В отношении перерыва для грудного вскармливания: правилами предусматривается, что трудящиеся женщины могут ежедневно в течение 12 месяцев брать 60-минутный перерыв для грудного вскармливания при сохранении оплаты труда. |
The main goal of the Support Center is increasing the number of children six months and younger living in Yuzhno-Sakhalinsk who are breast fed and increasing the population's knowledge regarding the benefits of breast-feeding during the early stages of life through materials, mass media and community events. |
Основное назначение центра - увеличение числа детей, получающих грудное молоко в возрасте до 6 месяцев и просвещение населения о важности грудного вскармливания на ранних этапах развития ребенка. |
At the mid-decade point, we note that the most striking progress in the context of child survival has been made in the areas of immunization coverage, the control of diarrhoeal diseases, polio, guinea worm and iodine-deficiency disorders, and the promotion of breast-feeding. |
На середину десятилетия мы отмечаем, что наиболее разительный прогресс в контексте выживания ребенка достигнут в области охвата иммунизацией, борьбы с диарейными заболеваниями, полиомиелитом, дракункулезом и нарушениями, вызванными дефицитом йода в организме, а также в области поощрения грудного вскармливания детей. |
Similar figures apply to the use of caesarean delivery and general anaesthesia, the rate of infant and child mortality, low birth weight and the use of breast-feeding. |
Аналогичные показатели характеризуют и проведение родов посредством кесаревого сечения, применение общего наркоза, уровни младенческой и детской смертности, количество рождений детей малого веса и распространенность грудного вскармливания детей. |
Breast-feeding Policy (1995) |
политика поощрения грудного вскармливания (1995 год); |
The labour contract of a woman during pregnancy, during maternity leave or during the period of breast-feeding, or while the mother is taking care of a sick child up to the age of three, may not be terminated at the initiative of the employer; |
запрещение расторжения трудового договора по инициативе предпринимателя в связи с беременностью, а также во время отпуска по уходу за новорожденным, в период грудного вскармливания или во время ухода за больным ребенком в возрасте до трех лет; |
In support of the goal of empowering all women to breast-feed their children, the "baby-friendly" hospital initiative, which seeks to have hospitals promote breast-feeding and end the distribution of free or low-cost breast-milk substitutes, has made impressive progress. |
В рамках усилий по обеспечению питания грудным молоком впечатляющие результаты дала "Педиатрическая инициатива", направленная на то, чтобы больницы и другие лечебные учреждения содействовали повсеместному распространению практики грудного вскармливания и прекращению распределения бесплатного или субсидированного детского питания. |
Payment of a nursing allowance during the first six months of the infant's life is provided for in order to encourage breast-feeding. |
Что касается грудного вскармливания, то в течение первого полугода жизни ребенка кормящей матери выплачивается пособие, что должно способствовать культуре грудного кормления. |
The LOIE also introduces a series of amendments to the General Social Security Law: Recognition of paternity and breast-feeding risk benefits. |
ОЗРР также внес ряд изменений и дополнений в Общий закон о социальном страховании: Вводятся пособия для отцов и пособия в связи с профессиональными рисками в период грудного вскармливания. |
(r) Promote public information on the benefits of breast-feeding; examine ways and means of implementing fully the WHO/UNICEF International Code of Marketing of Breast-milk Substitutes, and enable mothers to breast-feed their infants by providing legal, economic, practical and emotional support; |
г) содействие распространению общественной информации о преимуществах грудного вскармливания детей; изучение путей и средств полной реализации положений Международного кодекса маркетинга заменителей грудного молока ВОЗ/ЮНИСЕФ и предоставление матерям возможностей для грудного вскармливания своих детей путем оказания юридической, экономической, практической и психологической поддержки; |
RA 7600, otherwise known as The Rooming-In and Breast-Feeding Act of 1992, adopts rooming-in as a national policy and supports the practice of breastfeeding. |
Этот закон, известный как Закон 1992 года о совместном послеродовом содержании матери и ребенка и грудном вскармливании, закрепляет принцип совместного содержания матери и ребенка в качестве национальной политики и практики грудного вскармливания. |