This resulted from several factors: a higher level of education of women; a drop in the fertility rate; a higher level of urbanization; and the more widespread use of immunization, oral rehydration therapy (ORT) and breast-feeding. |
Достижению этих результатов способствовал ряд факторов: повышение уровня образования женщин; снижение коэффициента фертильности; расширение масштабов урбанизации; и более широкое применение иммунизации, перорально-регидратационной терапии (ПРТ) и грудного вскармливания. |
Several speakers recommended that UNICEF give more consideration to programmes related to the control of HIV/AIDS, while one speaker expressed concern about the high levels of maternal mortality and the low rates of breast-feeding in the region. |
Несколько ораторов рекомендовали, чтобы ЮНИСЕФ уделял больше внимания программам, касающимся борьбы с ВИЧ/СПИДом; один из ораторов выразил озабоченность по поводу высоких уровней материнской смертности и низкого уровня грудного вскармливания в регионе. |
In response to concerns expressed about low breast-feeding rates in the region, the regional director said that these could be attributed in part to migration from rural to urban areas and to women's increased participation in the labour force. |
В связи с озабоченностью, выраженной по поводу низкого уровня грудного вскармливания в регионе, Региональный директор указал, что это частично объясняется миграцией населения из сельских районов в города, а также тем, что растет доля женщин в общей численности трудовых ресурсов. |
The practice of having the children of female prisoners remain with their mothers in prison until the age of four had always been deemed necessary for breast-feeding and child care. |
Практика, в соответствии с которой дети содержащихся под стражей женщин остаются со своими матерями в тюрьме до достижения ими четырехлетнего возраста, рассматривается как необходимая для грудного вскармливания и ухода за детьми. |
If there has been important progress, particularly as regards breast-feeding and access to health care, the HIV/AIDS pandemic and the transmission of the virus from mother to child have posed a new challenge that we must meet. |
В то время когда был достигнут значительный прогресс, прежде всего в том, что касается грудного вскармливания и доступа к медицинским услугам, пандемия ВИЧ/СПИДа и передача вируса от матери к ребенку стали новыми проблемами, которые мы должны решить. |
While extended breast-feeding practices are helpful to the newborn, the practice can severely weaken the mother's nutrition where the quantity and quality of dietary intake is poor. |
Хотя практика длительного грудного вскармливания полезна для новорожденного, она может сильно ухудшить питание матери, являющееся довольно плохим в качественном и количественном отношении. |
In the country there is in operation a complete system for preserving motherhood and childhood, including the conduct of various informational events in the area of nutrition, breast-feeding, and promoting a healthy lifestyle. |
В стране действует целостная система охраны материнства и детства, включающая проведение различных просветительских мероприятий в области питания, грудного вскармливания и пропаганды здорового образа жизни. |
Moreover, due to women's special physical characteristics, women's legal rights during the period of menstruation, pregnancy, lying-in, and breast-feeding are also protected by law to avoid dismissal because of pregnancy or giving birth. |
Более того, учитывая физические особенности женского организма, законные права женщин в период менструаций, беременности, нахождения в больнице и грудного вскармливания находятся под защитой закона, чтобы не допускать увольнения по причине беременности или родов. |
Examples: "Combating iron deficiency among poor women;"Improving the folate status of women of childbearing age"; and "Promoting breast-feeding". 4.2.1.3. |
Среди них, например, "борьба с анемией у малообеспеченных женщин", "борьба с недостатком фолиевой кислоты у женщин репродуктивного возраста", "пропаганда грудного вскармливания". |
the promotion of exclusive breast-feeding up to four months (at least 80% of women); |
поощрению практики грудного вскармливания на период до 4 месяцев (по меньшей мере для 80 процентов женщин); |
As part of an initiative to promote the great advantages of breast-feeding, 75 developing countries have acted to end the distribution of free and low-cost supplies of breast-milk substitutes to hospital and maternity facilities. |
В рамках инициативы по пропаганде грудного вскармливания 75 развивающихся стран прекратили вредную практику снабжения больниц и родильных домов бесплатным или недорогостоящим заменителем грудного молока. |
They have provided assistance and advice on oral rehydration, vaccination, prenatal care, breast-feeding, and growth monitoring, and have collected data for the monitoring of health. |
Они предоставляли помощь и рекомендации по вопросам регидрации полости рта, вакцинации, дородового ухода, грудного вскармливания и контроля за ростом и собирали данные для контроля за состоянием здравоохранения. |
In the poorest and least literate rural societies, small improvements in female education may, in the short run, result in an increase in fertility through improvements in maternal health and reductions in breast-feeding and post-partum abstinence. |
В самых бедных странах с крайне низким уровнем грамотности в сельских районах незначительные улучшения в образовании женщин могут в краткосрочном плане привести к повышению уровня фертильности в результате улучшения здоровья матерей и сокращения продолжительности грудного вскармливания и послеродовой абстиненции. |
As part of an initiative to promote the great advantages of breast-feeding, 72 countries have acted to end free and low-cost supplies of breast-milk substitutes to hospitals and maternity facilities and another 53 countries continue their practice of no free or low-cost distribution of formula in such institutions. |
В рамках инициативы по пропаганде больших преимуществ грудного вскармливания 72 страны предприняли шаги в целях прекращения практики снабжения больниц и родильных домов бесплатным или недорогостоящим заменителем грудного молока, а 53 страны продолжают проводить практику запрета распределения в таких учреждениях бесплатных или недорогостоящих детских смесей. |
Emphasis will therefore be given to improving caring practices, including feeding practices and particularly breast-feeding; more frequent feeding; adequate food density; hygiene practices; and young child stimulation. |
Поэтому упор будет делаться на улучшение практики ухода за детьми, включая практику кормления, особенно грудного вскармливания; более частое кормление; обеспечение надлежащей плотности питания; соблюдение гигиены; стимулирование маленьких детей. |
The Committee is particularly concerned at the high incidence of teenage pregnancy and the situation of teenaged mothers, especially in relation to their late attendance at antenatal clinics, as well as their generally poor breast-feeding practices. |
Комитет особенно обеспокоен большой распространенностью случаев беременности в подростковом возрасте и положением матерей-подростков, особенно в связи с их поздним обращением в дородовые женские консультации и, как правило, недостаточно распространенной среди них практикой грудного вскармливания. |
It had also taken steps in the area of child nutrition and breast-feeding, and had improved family planning, thereby reducing the risks of mother-to-child transmission of HIV/AIDS. |
Он также принимал меры в области питания детей и грудного вскармливания, а также способствовал лучшему планированию семьи, что позволило уменьшить риск передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку. |
The strategy of reproductive health includes such programs as "family medicine," "fighting anemia in Turkmenistan," "preserving and supporting breast-feeding," "services to preserve reproductive health," "immunizations," and others. |
Стратегия репродуктивного здоровья включает такие программы, как «Семейная медицина», «Борьба с анемией в Туркменистане», «Охрана и поддержка грудного вскармливания», «Служба охраны репродуктивного здоровья», «Иммунопрофилактика» и ряд других. |
In the 1990s, a number of policies and plans focused on food for all Nicaraguans were adopted, including the National food plan, the National micronutrients plan and the National breast-feeding plan. |
В 1990-е годы был принят ряд политических документов и планов, направленных на обеспечение всех никарагуанцев продовольствием, например Национальный продовольственный план, Национальный план, касающийся питательных микроэлементов, и Национальный план в области грудного вскармливания. |
The association participated in a conference on breast-feeding organized at the New Bell district hospital, Douala, on 23 October 2013, and in a workshop on informing medical personnel of ways of reducing maternal death, in Douala, on 12 July; |
Ассоциация приняла участие в симпозиуме по вопросам грудного вскармливания, который проводился в районной больнице в районе Нью-Белл, Дуала, 23 октября 2013 года, а также в семинаре-практикуме по информированию медицинских работников о путях снижения материнской смертности, который проходил в городе Дуала 12 июля; |
(Involved in drafting of almost all important legislation including laws relating to the human rights, rights of woman, labour, child labour, refugees, breast-feeding, human trafficking, iodized salt, drugs, etc.) |
(участие в разработке почти всех важных правовых актов, включая законы, касающиеся прав человека, прав женщины, труда, детского труда, беженцев, грудного вскармливания, торговли людьми, иодизированной соли, незаконного оборота наркотических средств и т.п.) |
To achieve these goals, Governments should promote public information on the benefits of breast-feeding; health personnel should receive training on the management of breast-feeding; and countries should examine ways and means to implement fully the WHO International Code of Marketing of Breast Milk Substitutes. |
Для достижения этих целей правительствам следует распространять общественную информацию о преимуществах грудного вскармливания; работники здравоохранения должны пройти учебную подготовку по вопросам грудного вскармливания; а странам следует рассмотреть пути и средства полного осуществления разработанного ВОЗ Международного кодекса торговли заменителями материнского молока. |
BFHI remains the major UNICEF strategy to attain the goal for the year 2000 of exclusive breast-feeding of all infants from birth until four to six months of age, with continued breast-feeding and appropriate and adequate complementary foods, up to two years of age or beyond. |
ПИ по-прежнему является для ЮНИСЕФ основной стратегией достижения целей, предусматривающих обеспечение к 2000 году исключительно грудного вскармливания всех младенцев в период от рождения до 4-6-месячного возраста с продолжением грудного вскармливания и надлежащим и достаточным прикормом до двухлетнего возраста или дольше. |
The programme of support for breast-feeding, carried out by the appropriate government authorities with the financial and expert assistance of UNICEF, proved to be particularly successful. |
Особенно успешной оказалась программа поддержки грудного вскармливания, осуществленная соответствующими правительственными учреждениями при финансовой и экспертной помощи ЮНИСЕФ. |
The key strategies through which these outcomes will be addressed are breast-feeding and child growth promotion, and communication for behavioral change. |
Добиться этих результатов можно с помощью таких ключевых стратегий, как пропаганда грудного вскармливания и создание благоприятных условий для развития ребенка, а также использование средств коммуникации для изменения модели поведения. |