| Maintaining breast-feeding programmes, especially in countries experiencing the HIV epidemic poses a major challenge. | Сохранение программ грудного вскармливания, особенно в странах, где свирепствует эпидемия ВИЧ, - трудная задача. |
| The project also involves a nutritional development component that provides a food complement, nutritional education, promotion of breast-feeding and monitoring of growth, and nutritional surveillance. | Программа включает также компонент в области питания, в рамках которого предоставляется дополнительное питание, проводится просветительская работа по вопросам питания, пропаганды грудного вскармливания младенцев, контроля за ростом ребенка и за его питанием. |
| As part of an effort to promote breast-feeding, 72 countries have acted to end the distribution of free and low-cost supplies of breast-milk substitutes to hospital and maternity facilities and another 53 countries continue their practice of prohibiting such distribution. | В рамках усилий по поощрению практики грудного вскармливания 72 страны приняли меры по прекращению бесплатного и субсидируемого снабжения заменителями грудного молока больниц и отделений для новорожденных, а еще 53 страны продолжают придерживаться практики запрещения распределения таких заменителей. |
| Payment of a nursing allowance during the first six months of the infant's life is provided for in order to encourage breast-feeding. | Что касается грудного вскармливания, то в течение первого полугода жизни ребенка кормящей матери выплачивается пособие, что должно способствовать культуре грудного кормления. |
| RA 7600, otherwise known as The Rooming-In and Breast-Feeding Act of 1992, adopts rooming-in as a national policy and supports the practice of breastfeeding. | Этот закон, известный как Закон 1992 года о совместном послеродовом содержании матери и ребенка и грудном вскармливании, закрепляет принцип совместного содержания матери и ребенка в качестве национальной политики и практики грудного вскармливания. |
| In the DPRK, breast-feeding is encouraged to last exclusively for 6 months at least after childbirth and be eventually combined with complementary feeding. | В КНДР поощряется грудное вскармливание в течение не менее шести месяцев после родов, которое затем сочетается с дополнительным питанием. |
| Progress in areas requiring social or behavioural change such as exclusive breast-feeding and hygiene and sanitation is more mixed. | Прогресс в областях, требующих изменений в социальной сфере и изменения модели поведения, таких, как исключительно грудное вскармливание и гигиена и санитария, является более неравномерным. |
| The public health service provided free pregnancy, child birth and post-natal care; breast-feeding was encouraged and milk supplements were available to all children up to the age of six. | В рамках государственной системы здравоохранения обеспечивается бесплатный уход в период беременности, а также в родовой и послеродовой периоды; поощряется грудное вскармливание, и в продаже имеются молочные добавки для всех детей в возрасте до 6 лет. |
| The main objective of the project is to accelerate delivery of services for essential drugs, family planning, pre- and post-natal care, growth monitoring and promotion, breast-feeding and maternal nutrition. | Основная задача этого проекта заключается в скорейшей организации обслуживания в таких областях, как предоставление основных лекарств, планирование семьи, дородовая и послеродовая помощь, контроль за ростом и развитием, грудное вскармливание и питание матерей. |
| (e) Active encouragement and promotion of breast-feeding is being undertaken at the Sangre Grande Hospital through a UNICEF-sponsored baby-friendly hospital initiative; | ё) в рамках финансируемой ЮНИСЕФ инициативы по созданию в больницах благоприятных для детей условий в больнице в Сангре Гранде активно поощряется и пропагандируется грудное вскармливание; |
| Rate of continued breast-feeding up to 2 years (20 to 23 months) | Показатель регулярного кормления грудью до 2 лет (от 20 до 23 месяцев) |
| There are health programmes for the development of children, including in particular programmes on perinatology, family doctors and nurses, special perinatal care, promotion and maintenance of breast-feeding and prenatal care. | В области здравоохранения осуществляются программы, направленные на развитие детей, в том числе программы, касающиеся перинатологии, семейных врачей и сиделок, специального послеродового ухода, поощрения и поддержки кормления грудью и дородового ухода. |
| Existing laws also provide for paid maternity leave, the duration of which varies according to the sector, as well as time-out for breast-feeding. | В положениях указанного закона также предусмотрены оплачиваемый отпуск по уходу за ребенком, имеющий различную продолжительность в зависимости от вида деятельности, и перерывы для кормления грудью. |
| The civil servant mothers are provided three-hour breast-feeding breaks daily for the first six months upon the expiry of the maternity leave, one and a half hours daily for the next period of six months. | Женщинам - гражданским служащим предоставляются ежедневные перерывы продолжительностью до трех часов для кормления грудью детей в течение первых шести месяцев после истечения отпуска по беременности и родам и до полутора часов - в течение последующих шести месяцев. |
| The right of workers to adjust the length and distribution of their work day, and the right of women to accumulate breast-feeding time into full days of leave, by agreement with the employer or through collective bargaining. | Право трудящихся изменять продолжительность и время начала и окончания своего рабочего дня и право женщин суммировать перерывы для кормления грудью и брать за счет них выходные дни по предварительной договоренности с работодателем или по условиям коллективного договора. |
| This must be why babies love breast-feeding. | Вот почему младенцы любят кормление грудью. |
| I work all day for the city writing stuff on... breast-feeding versus formula and how to stay calm when you have herpes. | Я целыми днями работаю на город, пишу статьи про... "кормление грудью или детское питание?" или "как сохранить самообладание, если у вас герпес". |
| Breast-feeding's like baseball. | Кормление грудью что бейсбол. |
| Breast-feeding and "rooming in" were examples. | Примером этого является кормление грудью и размещение ребенка в одной палате с матерью. |
| Breast-feeding alone will burn a million calories. | Одно только кормление грудью будет сжигать миллионы калорий. |
| He posts a lot on breast-feeding message boards. | У него много сообщений на форуме кормящих грудью. |
| Percentage of breast-feeding mothers (1993) | Процент матерей, кормящих грудью (1993 год): |
| Pregnant or breast-feeding women are not placed in hazardous, arduous or dangerous occupations, and may not be requested to work additional hours. | Беременных и кормящих грудью женщин не занимают на вредных, тяжелых или опасных работах, запрещается привлекать их к сверхурочным работам. |
| By this Law the State establishes guarantees for safety and health at work for pregnant women, women who have recently given birth or women who are breast-feeding. | Этим законом государство устанавливает гарантии охраны труда для беременных женщин, недавно родивших женщин или женщин, кормящих грудью. |
| It shall be prohibited to assign pregnant and breast-feeding women and women who have recently given birth to perform work that may be hazardous to the health of the woman or the child. | Запрещается привлекать беременных, кормящих грудью женщин и недавно родивших женщин к работе, которая может быть вредной для здоровья женщины или ребенка. |
| Maternal and child health services have improved considerably and increased focus has been placed on the promotion of breast-feeding. | Значительно улучшилось медицинское обслуживание матерей и детей, и больший упор делается на содействие грудному вскармливанию. |
| (a) Emphasize exclusive breast-feeding and appropriate complementary feeding; adequate nutritional care during illness and severe malnutrition, and adequate micronutrient intake; | а) уделение особого внимания исключительно грудному вскармливанию и соответствующему дополнительному питанию; организации надлежащего лечебного питания во время болезней и острых форм недоедания и надлежащего потребления микроэлементов; |
| Actively involved in the preparation of SAARC Code on Breast-feeding as leader of the Nepali team | Активно участвовал в подготовке Кодекса по грудному вскармливанию для стран СААРК в качестве руководителя непальской делегации |
| My mother is a highly regarded psychiatrist, and I've been in therapy ever since she accused me of breast-feeding codependently. | Моя мать - известный психиатр, и я постоянно находился под действием её терапии сразу после признания ею моей зависимости к грудному вскармливанию. |
| Nutrition was also an essential issue and objectives included adoption of a national breast-feeding policy to promote exclusive breastfeeding to the age of four or six months. | Питание - это также существенно важный вопрос, и цели в этой области включают принятие национальной политики в вопросах грудного кормления с целью содействовать исключительно грудному вскармливанию вплоть до четырех- или шестимесячного возраста. |
| Three-quarters of these are still breast-feeding by the end of three months. | Три четверти из них продолжают кормить грудью по истечении трех месяцев. |
| No, I won't be needing it, 'cause I'm not breast-feeding. | Нет, он все равно мне не понадобится, потому что я не буду кормить грудью. |
| Giving birth and breast-feeding... | Родить и кормить грудью... |
| No, I think that if you do it in the privacy of your own home, fine, but breast-feeding in public is down right disgusting. | "Если вы делаете это дома - прекрасно..." "Но кормить грудью на публике - неприлично..." |
| Conclusions of these studies showed that percentage of the exclusive breast-feeding for the first six months is about, 38%, whereas continuation of breast-feeding in the second year of life reaches up to 74%. | Как показали результаты этих исследований, процентная доля детей, находящихся в течение первых шести месяцев жизни исключительно на грудном вскармливании, составляет приблизительно 38 процентов, при этом доля детей, которых матери продолжают кормить грудью на втором году жизни, достигает 74 процентов. |
| Civil servant mothers shall decide how to use the breast-feeding breaks. | Женщины - гражданские служащие имеют право решать, каким образом использовать перерывы для кормления ребенка грудью. |
| The period of breast-feeding leaves has been re-arranged. | Также была пересмотрена продолжительность перерывов для кормления ребенка грудью. |
| The period in which mothers are entitled to breaks for breast-feeding has been increased to nine months without any further condition. | Право работниц на перерывы для кормления ребенка грудью увеличилось до девяти месяцев без каких-либо других условий. |
| If she uses this opportunity, a woman can also use 60 minutes more than regular break during working hours for breast-feeding. | Если женщина воспользуется этой возможностью, то она может также использовать дополнительные 60 минут в течение рабочего дня для кормления ребенка грудью. |
| Women who are exposed to health or safety risks harmful to them whilst they are pregnant, have recently given birth or are breast-feeding are entitled to be offered alternative employment or suspended from work with pay for the duration of the risk. | Женщины, здоровье или физическая безопасность которых подвергаются риску в период беременности, сразу после родов или во время кормления ребенка грудью, имеют право на получение альтернативной работы или на оплачиваемое освобождение от работы на период существования такого риска. |
| He's reading every book, watching breast-feeding documentaries. | Он читает кучу книг, смотрит фильмы о кормлении грудью. |
| Of course you know this isn't to be used when breast-feeding or pregnant and certainly not with alcohol. | Конечно вы знаете, что его нельзя применять при беременности или кормлении грудью, и конечно не с алкоголем. |
| I work all day for the city writing stuff on... breast-feeding versus formula and how to stay calm when you have herpes. | Я работаю целый день для мэрии, пишу всякую всячину: О кормлении грудью или молочной формулой и как оставаться спокойным, когда у вас герпес. |
| I'm wondering, could Joey ask you a question about breast-feeding? | Вот я думаю, может Джоуи задать вопрос о кормлении грудью? |
| Now, that's what I call breast-feeding. | Вот, что я называю грудным вскармливанием. |
| In order to monitor the situation of breast-feeding, in cooperation with UNICEF and various associations, MH realized some studies in a national scale during the period 2001-2006. | В целях контроля за ситуацией в связи с грудным вскармливанием в период 2001 - 2006 годов Министерство здравоохранения в сотрудничестве с ЮНИСЕФ и различными ассоциациями провело ряд исследований в общенациональном масштабе. |
| No discrimination exists in dealing with the population's health problems, except for certain food or other products that are prohibited for women in specific situations, such as pregnancy, breast-feeding, etc. | В Бенине не проводится никакой дискриминации в отношении лечения населения, за исключением случаев запрета на использование определенных продуктов питания или случаев, касающихся особого положения, например беременности, грудного кормления и т.д. |
| Female workers with babies before their first birthday are allowed to have enough time for breast-feeding within working hours. Six-month pregnant workers are given easy works before their maternity leave. | Работающей женщине, имеющей менее чем годовалого ребенка, выделяют время для грудного кормления в рабочее время, а рабочей с беременностью более 6 месяцев дается легкая работа до получения декретного отпуска. |
| Maternal and child health activities have increasingly focused on the promotion of breast-feeding. | В мероприятиях в области охраны здоровья матери и ребенка все больший акцент делается на пропаганде грудного кормления. |
| Furthermore one hour paid leave for breast-feeding a day until the child is one year. | Помимо этого, до достижения ребенком 12-месячного возраста матери ежедневно оплачивается один час в день для грудного кормления. |
| Appropriate care must be provided within the family to ill children and pregnant or breast-feeding women, complications recognized and medical assistance sought in good time. | Обеспечить в рамках семьи надлежащий уход за больными детьми и беременными женщинами в период грудного кормления, диагностировать осложнения и оказывать своевременную медицинскую помощь. |