Presumably, vertebrates have this function to be able to detect a wide range of chemicals, indicated by the wide range of substrates Ahr is able to bind and facilitate their biotransformation and elimination. |
Предположительно, позвоночные имеют эту функцию, чтобы иметь возможность обнаруживать широкий спектр химических веществ, обозначенных широким спектром субстратов, которые AhR способен связывать и облегчать их биотрансформацию и устранение. |
This spell I'm casting tonight will bind you all together as one. |
Заклинание, которое я испробывала будет связывать вас вместе, как одно целое |
It would be unreasonable, for example, to bind a large corporation by the content of data messages sent to just any of its various electronic mailboxes simply because such a message had become "capable of being retrieved" by the corporation. |
Так, было бы неразумно связывать крупную корпорацию содержанием сообщений данных, просто направленных в какой-либо один из ее многочисленных электронных почтовых ящиков, лишь в силу того, что появляется возможность для "извлечения" такого сообщения корпорацией. |
Describes the features in Adobe Flash CS3 Professional that enable applications built in Flash to connect to external data sources, bind these sources to user interface components, and manage data display and updating. |
Описывает функции Adobe Flash CS3 Professional, которые позволяют приложениям, созданным в Flash, подключаться к внешним источникам данных, связывать их с компонентами пользовательского интерфейса и управлять отображением и обновлением данных. |
These facts are decisive for establishing the measure to which any obligation under UNCLOS to comply with generally accepted safety and anti-pollution shipping standards could bind parties to UNCLOS even if they are not party to the IMO treaties containing those rules and standards. |
Эти обстоятельства имеют решающее значение для определения того, в какой степени обязательство по ЮНКЛОС соблюдать общепризнанные стандарты в вопросах безопасности и борьбы с загрязнением в торговом судоходстве может связывать участников ЮНКЛОС, даже если они не являются участниками договоров ИМО, закрепляющих эти нормы и стандарты. |
Although there are some legal risks owing to the need to bind contractually counterparties outside the United States, the markets in which direct links will be established are well developed and the custody business is mature; therefore, these risks are very modest. |
Хотя в силу необходимости связывать контрактом контрагентов за пределами Соединенных Штатов существует ряд правовых рисков, рынки, на которых будут устанавливаться прямые связи, хорошо развиты и там хорошо поставлено дело в области хранения; поэтому риск здесь весьма умеренный. |
The underlying rationale is that, after notification, the assignee becomes a party to a triangular relationship and any change in that relationship that affects the assignee's rights should not bind the assignee against its will. |
Основанием для такого решения является тот факт, что после уведомления цессионарий становится стороной тройственных отношений и любое изменение в этих отношениях, затрагивающее его права, не должно связывать цессионария без его выраженной на то воли. |
They cannot bind subsequent assignors or assignees either (however, representations that are flowing from trade usages and are given to the initial assignee may benefit subsequent assignees; see para. 116). |
Они не могут также связывать последующих цедентов или цессионариев (однако последующие цессионарии могут извлечь пользу из заверений, которые вытекают из торговых обычаев и которые предоставлены первоначальному цессионарию; см. пункт 116). |
A restrictive approach was proposed, requiring that individuals other than Heads of State, Heads of Government or ministers for foreign affairs be given specific and express authorization in order to bind the State by a unilateral declaration. |
Был предложен ограничительный подход, требующий, чтобы лица, не являющиеся главами государств, главами правительств или министрами иностранных дел, конкретно и прямо уполномочивались для того, чтобы связывать государство обязательством посредством одностороннего заявления. |
For example, consent by an insurrectional movement would not bind the State for the purposes of article 29, even if the conduct of that movement might be attributable to the State under article 15. |
Например, согласие повстанческого движения не будет связывать государства для целей статьи 29, даже если поведение этого движения могло бы быть присвоено государству согласно статье 15. |
A similar solution was also adopted in a court of another country, which stated that the standard contract terms written in a language different from that of the contract cannot bind the other party. |
Аналогичное решение было вынесено судом другой страны, который заявил, что стандартные договорные условия, написанные на языке, отличном от языка договора, не могут связывать другую сторону. |
Therefore, [in order to bind the parties], the rules on commercial letters of confirmation would have to be recognized in both Contracting States and it would have to be concluded that both parties knew the consequences [...]. |
Поэтому [для того чтобы связывать стороны] нормы о коммерческих письмах-подтверждениях должны были быть признаны в обоих договаривающихся государствах, и тогда следовало бы сделать вывод, что обе стороны знали о последствиях [...]. |
It stated that the Spanish company might have acted as though it were a "place of business", but legally it was not as it did not possess power to bind the German manufacturer. |
Он заявил, что испанская компания, возможно, действовала так, как если бы она была "коммерческим предприятием", но по закону она не была таковым, поскольку она не обладала полномочием связывать германского производителя обязательствами. |
This process is based on the concept that most contaminants tend to bind to the finer soil particles (clay and silt) rather than the larger particles (sand and gravel). |
Этот процесс основан на свойстве многих загрязнителей связывать мельчайшие частицы почвы (глину или ил), а не более крупные частицы (песок и гравий). |
If the Norms merely restate established international legal principles then they cannot also directly bind business because, with the possible exception of certain war crimes and crimes against humanity, there are no generally accepted international legal principles that do so. |
Если в Нормах лишь по-новому формулируются устоявшиеся международные правовые принципы, они не могут напрямую связывать бизнес, поскольку ни один общепризнанный международно-правовой принцип не делает этого, возможно, за исключением некоторых принципов, касающихся военных преступлений и преступлений против человечности. |
Because there was nothing to bind. |
Потому что нечего связывать. |
Is what you will bind... |
То, что будет вас связывать |
This will bind us. |
Это будет нас связывать. |
Gluten-free and rich in starch, potato flour is used by the food industry to bind meat mixtures and thicken gravies and soups. |
Не содержащая клейковины и богатая крахмалом картофельная мука используется в пищевой промышленности, чтобы связывать мясные смеси и сгущать соусы и супы. |
Both the a and β subunits bind nucleotides, but only the β subunits catalyze the ATP synthesis reaction. |
И а-, и β-субъединицы могут связывать нуклеотиды, но лишь β-субъединица может катализировать синтез АТФ. |
With low thermal conductivity ecowool is able to bind moisture within the fibers and remove it outside (breathe) without changing the thermal-insulating properties. |
При низкой теплопроводности эковата обладает способностью связывать внутри волокон и отдавать влагу (дышать), не меняя теплоизоляционных свойств. |
In addition, inclusion or exclusion of exons 6 and 7 mediate interactions with heparan sulfate proteoglycans (HSPGs) and neuropilin co-receptors on the cell surface, enhancing their ability to bind and activate the VEGF receptors (VEGFRs). |
Кроме того, включение или исключение 6-го и 7-го экзонов обеспечивают взаимодействия с гепарансульфатными протеогликанами и нейропилиновыми корецепторами на поверхности клетки, увеличивая их способность связывать и активировать рецепторы VEGF (VEGFR). |
The effect of the changes was that married women became fully emancipated; they have the rights to enter into contractual agreements, own property, acts as directors of companies and bind themselves as surety without the consent of their husbands. |
Результатом этих изменений стало полное освобождение замужней женщины: женщины получили право заключать соглашения, владеть собственностью, руководить компаниями и связывать себя поручительскими обязательствами без согласия своих супругов. |
Many of the proteins that Calmodulin binds are unable to bind calcium themselves, and use calmodulin as a calcium sensor and signal transducer. |
Многие белки, которые связываются с кальмодулином, не могут сами связывать кальций и используют кальмодулин как «датчик» кальция и компонент системы передачи сигнала. |
Developing countries with a very low binding coverage would be exempt from the formula but would have to bind their tariffs, probably at the overall average of bound rates of developing countries. |
Развивающиеся страны с весьма низким охватом связанных тарифов не будут подпадать под формулу, но будут обязаны связывать свои тарифы, возможно, на общем среднем уровне связанных ставок развивающихся стран. |