In response to resolution 62/6, in which the Commission called on the Executive Secretary to continue to evaluate and analyse regional and bilateral trade agreements, the ESCAP Asia-Pacific Trade and Investment Agreement Database has continued to expand. |
Во исполненение резолюции 62/6, в которой Комиссия призвала Исполнительного секретаря и впредь осуществлять оценку и анализ региональных и двухсторонних торговых соглашений, продолжалась работа по расширению Азиатско-тихоокеанской базы данных по соглашениям в области торговли и инвестиций ЭСКАТО. |
He further added that future UNECE-related activities on a WEUR would need to keep a clear distinction from the EU bilateral projects such as the Common European Economic Space, the Energy Dialogue with Russia, as well as from EU internal policy discussions including the new neighbourhood policy. |
Он сказал также, что будущую работу ЕЭК ООН по созданию "Большой Европы" необходимо четко отделять от двухсторонних проектов ЕС, таких, как общеевропейское экономическое пространство, энергетический диалог с Россией, и от обсуждений внутренней политики ЕС, включая новую политику соседства. |
The Counter-Terrorism Committee would welcome receiving a progress report on the bilateral cooperation treaties with other States, to which Kuwait refers in page 9 of its supplementary report but has still not ratified. |
Контртеррористический комитет приветствовал бы получение доклада о ходе реализации двухсторонних договоров о сотрудничестве с другими государствами, на которые Кувейт ссылается на странице 59 своего дополнительного доклада, но которые пока не ратифицированы. |
This session will consist of presentations by Parties and other UNECE member countries on their experience in participating in bilateral and/or multilateral projects aimed at enhancing safety measures and the safe operation of hazardous activities through the exchange of safety management systems and safety technologies. |
В ходе этого заседания Стороны и другие страны - члены ЕЭК ООН представят материалы о своем опыте участия в двухсторонних и/или многосторонних проектах, направленных на повышение эффективности мер безопасности и уровня безопасности опасных видов деятельности посредством проведения обмена системами управления безопасностью и технологиями безопасности. |
As a result, the Republic of Moldova did not have bilateral relations of any kind, including diplomatic ones, with the Republic of South Africa, nor with its apartheid regime. |
В результате Республика Молдова не имела каких-либо двухсторонних отношений, включая дипломатические, с Южно-Африканской Республикой или с существовавшим в этой стране режимом апартеида. |
The signing of 29 bilateral investment treaties at the ministerial level between mostly francophone African countries (nine LDCs) with developed and other developing countries, paving the way for increased FDI flows and economic cooperation. |
Было подписано 29 двухсторонних инвестиционных соглашений на уровне министров между главным образом франкоязычными африканскими странами (девять НРС) и развитыми и другими развивающимися странами, что открывает путь для расширения потоков ПИИ и экономического сотрудничества. |
The higher the level of commitments adopted in the multilateral framework and the wider their scope, the smaller is the space left for preferential liberalization to take place in the framework of bilateral or regional agreements. |
Чем выше уровень обязательств, принимаемых на многостороннем уровне, и чем шире их охват, тем меньше свободы для маневра в проведении преференциальной либерализации в рамках двухсторонних или региональных соглашений. |
While his delegation welcomed the efforts of the United Nations, bilateral donors and multilateral institutions to promote the development of Africa, it was concerned that those efforts had not produced the desired results. |
Хотя его делегация приветствует усилия Организации Объединенных Наций, двухсторонних доноров и многосторонних учреждений, направленные на содействие процессу развития в Африке, она обеспокоена тем, что эти усилия не принесли желаемых результатов. |
A net increase of $937,000 for the biennium 2012-2013 against the estimates of $163,000 for the biennium 2010-2011 would be mobilized from bilateral sources concerned with African development. |
Чистое увеличение на 937000 долл. США на двухгодичный период 2012 - 2013 годов по сравнению со сметой расходов в объеме 163000 долл. США на двухгодичный период 2010 - 2011 годов будет компенсировано за счет мобилизации ресурсов двухсторонних партнеров, заинтересованных в развитии Африки. |
Regarding the strengthening of institutions, we agree with the Secretary-General's observation in his report that the impact of bilateral initiatives would be enhanced through improved coordination within an overarching, nationally owned framework for State reform. |
В том что касается укрепления государственных институтов, мы согласны с выводом, сделанным Генеральным секретарем в его докладе о том, что влияние двухсторонних инициатив было бы усилено посредством улучшенного взаимодействия в рамках всеобъемлющей государственной сети по проведению государственной реформы. |
Such problems have given rise to much of international environmental law, from bilateral and regional agreements on cross-border air and water pollution to multilateral environmental agreements on global challenges such as marine pollution, ozone depletion and climate change. |
Такие проблемы в значительной мере обусловили появление международного природоохранного права - от двухсторонних и региональных соглашений о трансграничном загрязнении воздуха и воды до многосторонних природоохранных соглашений о глобальных проблемах, таких как загрязнение моря, истощение озонового слоя и изменение климата. |
(c) In elaboration of the principle set forth in subparagraph (c) and taking into consideration the second paragraph of this communication, we note the small volume of transport on runs between ports of only two countries on the basis of bilateral agreements. |
В развитие принципа, изложенного в подпункте с), с учетом пункта 2 настоящего письма, отмечается малый объем перевозок в рейсах между портами только двух стран на основе двухсторонних соглашений. |
As part of bilateral trading agreements, international cooperation and the promotion of foreign trade, pay greater attention to the requirement of a decent income, and endeavour to promote this ideal outside their own territory, in keeping with their human rights obligations |
в рамках двухсторонних торговых соглашений, международного сотрудничества и содействия международной торговле уделять больше внимания требованиям достойной оплаты труда и стремиться к достижению этого идеала за пределами своей территории в соответствии со своими обязательствами в области прав человека; |
(a) The Banking Harmonization project, which will provide a standardized Global Template to eliminate extended bilateral negotiations across the United Nations system saving time and simplifying the process of opening accounts in country offices; and |
а) проект по координации банковской деятельности, который позволит получить стандартизированный Глобальный шаблон, позволяющий отказаться от проведения продолжительных двухсторонних переговоров в рамках системы Организации Объединенных Наций, что сэкономит время и упростит процедуру открытия счетов в страновых отделениях; и |
Under various bilateral, multilateral and self-funded arrangements, member States have taken initiatives, such as the Euro-Asia Transport Linkages project, to develop and/or enhance transport linkages with neighbouring countries as part of the effort to expand connectivity across the region and with other regions. |
В рамках различных двухсторонних, многосторонних и самостоятельно финансируемых механизмов государства-члены предпринимают инициативы, такие как Проект создания евро-азиатских транспортных связей (ЕАТС), для развития и/или укрепления транспортных связей с соседними странами в рамках усилий по улучшению связей в регионе и с другими регионами. |
The information covers 6 continental regions, 185 countries, 28 bilateral donors, 69 multilateral donors, 98 public and private foundations, 145 NGOs, 90 private sector companies, 52 research and academic institutions and other donors. |
Информация охватывает 6 континентальных регионов, 185 стран, 28 двухсторонних доноров, 69 многосторонних доноров, 98 общественных и частных фондов, 145 НПО, 90 компаний частного сектора, 52 научно-исследовательских и академических института и других доноров. |
In the event of extradition and in the absence of bilateral treaties, the conditions for extradition, the procedure and the effects are governed by the Law on Extradition, No. 4795 of 16 July 1971, as amended. |
В случае выдачи, при отсутствии двухсторонних договоров, ее условия, процедура и последствия регулируются законом о выезде Nº 4795 от 16 июля 1971 года с позднее внесенными в него поправками. |
The representative of Armenia stressed that there is no practical experience with cases of transboundary EIA but there are provisions in bilateral agreements with neighbouring countries which allow the implementation of the provisions of the Convention. |
а) Представитель Армении обратил внимание на отсутствие практического опыта выполнения трансграничной ОВОС, хотя в двухсторонних соглашениях с соседними странами содержатся положения, позволяющие применять положения Конвенции. |
In this regard, he suggested the potential benefits of examining bilateral partnerships, as well as partnerships based on a formal legal agreement on development cooperation, such as the Cotonou Agreement between the EU and the African, Caribbean and Pacific States. |
В этом отношении он предложил рассмотреть возможные преимущества двухсторонних партнерских связей, а также партнерских связей, основанных на официальном юридически оформленном соглашении о сотрудничестве в области развития, включая, в частности, Соглашение Котону между ЕС, государствами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана. |
The UNCTAD secretariat, in the context of improving the legal framework for transit transport systems, has responded to requests from member States seeking assistance in drafting or negotiating bilateral or regional transit transport agreements or arrangements. |
В рамках работы по улучшению правовых рамок для систем транзитных перевозок секретариат ЮНКТАД удовлетворял поступающие от государств-членов запросы об оказании помощи в разработке и принятии двухсторонних и региональных соглашений и договоренностей в области транзитных перевозок. |
Concern was expressed by several delegations with regard to the lack of progress in the bilateral discussions in regard to the situation of the Bhutanese refugees in Nepal and the fact that no refugees have returned. |
Несколько делегаций выразили озабоченность в отношении отсутствия прогресса на двухсторонних обсуждениях в отношении положения бутанских беженцев в Непале, а также того, что возвращение беженцев так и не началось. |
The existing practice, based on bilateral agreements or arrangements, of "visiting judges" from Australia; Hong Kong, China; Singapore; and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland to adjudicate domestic cases. |
существующая в рамках двухсторонних соглашений и договоренностей практика приглашения «выездных судей» из Австралии, Гонконга, Китая, Сингапура и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии для участия в рассмотрении внутригосударственных судебных дел. |
There is an urgent continuing need to enhance government and private sector capacity to implement facilitation measures in a more integrated approach, through subregional and bilateral agreements, international conventions, the use of facilitation tools and the application of new technologies; |
Существует настоятельная потребность в постоянном усилении потенциала государств и частного сектора для осуществления мер по упрощению процедур на основе более комплексного подхода в рамках субрегиональных и двухсторонних соглашений, международных конвенций, а также использования инструментов упрощения процедур и применения новых технологий; |
Total extrabudgetary inputs from bilateral donors |
Общий объем внебюджетных ресурсов двухсторонних доноров |
Consider two issues that have been part of recent bilateral trade agreements pushed aggressively by the Bush administration. |
Рассмотрим два момента, являющихся частью недавних двухсторонних торговых соглашений, настойчиво проталкиваемых администрацией Буша. |