While they protect countries excluded from bilateral or regional tariff agreements, thereby ensuring that integrated markets do not receive additional advantages, few safeguards exist to shield third countries from the fallout of agreements on mandatory standards. |
В то время как они защищают страны, исключенные из двухсторонних или региональных тарифных договоров, тем самым гарантируя, что интегрированные рынки не получают дополнительных преимуществ, существует лишь несколько гарантий для защиты третьих стран от последствий соглашений по обязательным стандартам. |
It was Gilani who sat next to Singh to watch the game; but, ultimately, process, rather than protocol, will determine how bilateral relations move forward. |
Именно Гилани сел рядом с Сингхом, чтобы посмотреть матч. Но, в конечном счете, процесс, а не протокол, определит дальнейшее направление развития двухсторонних отношений. |
In Asia, the US has been playing a similar role in pushing for multilateral resolution of dangerous bilateral disputes between China and its many neighbors over territories in the East and South China Seas, while at the same time restraining US allies who might otherwise provoke crises. |
В Азии США играют аналогичную роль, продвигая многосторонние разрешения опасных двухсторонних споров между Китаем и его многочисленными соседями относительно территорий Восточного и Южно-Китайского морей, и в тоже время сдерживают своих союзников, которые могли бы спровоцировать кризис. |
They write key reports for the administration, and shuttle between Moscow and Washington, coordinating the parameters of the Obama administration's effort to "reset" the bilateral relationship. |
Они пишут доклады для администрации, курсируют между Москвой и Вашингтоном и согласовывают параметры попытки администрации Обамы по «перезагрузке» двухсторонних отношений. |
The Government of Eritrea, however, remains strongly opposed to such an approach, preferring instead to base the repatriation on separate bilateral agreements between UNHCR and the participating Governments. |
Правительство Эритреи, однако, решительно выступило против такого подхода, отдавая предпочтение решению вопроса о репатриации на основе отдельных двухсторонних соглашений между УВКБ и участвующими правительствами. |
Stressing the urgency of the situation, I asked the Members of the Council to assist in finding a solution to the problem through their own contacts and bilateral consultations with the parties. |
Подчеркнув остроту ситуации, я просил членов Совета оказать содействие поискам решения проблемы путем их собственных контактов и двухсторонних консультаций со сторонами. |
These measures would promote bilateral arrangements between the Government of Zaire and other Governments for the deployment of security experts to train and monitor the local security forces. |
Эти меры будут способствовать достижению двухсторонних договоренностей между правительством Заира и другими правительствами о направлении специалистов по вопросам безопасности, которые будут обучать сотрудников местных сил безопасности и контролировать их. |
The workshop also reviewed the experience acquired by UNDCP in Asia and that of bilateral donors in the Andean region. |
На семинаре-практикуме рассматривался также опыт, приобретенный ЮНДКП в Азии, и опыт двухсторонних доноров, приобретенный в Андском регионе. |
Every State has the right to choose its political, economic and social system, to preserve its natural resources and to resort to peaceful negotiations as a means of settling disputes within the context of bilateral, regional and international initiatives and endeavours. |
Каждое государство имеет право выбирать свою политическую, экономическую и социальную системы, сохранять свои природные ресурсы и прибегать к мирным переговорам в качестве средства урегулирования споров в контексте двухсторонних, региональных и международных инициатив и усилий. |
This contribution, known as the "Bonn Fund", is intended to cover expenditures in the areas of conference services, information support and organizing workshops on implementation of the Convention under bilateral arrangements reached between the host Government and the secretariat. |
Этот взнос, известный как "Боннский фонд", предназначен для покрытия расходов в таких областях, как обслуживание конференций, информационная поддержка и организация рабочих семинаров по осуществлению Конвенции в рамках двухсторонних договоренностей между принимающим правительством и секретариатом. |
We believe that transparency will give an impetus to pragmatic bilateral and regional confidence-building mechanisms, with regional organizations assuming a role in developing formulas that fit the specific character and situation of various regions. |
Мы полагаем, что транспарентность придаст импульс практической работе двухсторонних и региональных механизмов и региональные организации возьмут на себя выработку формул, которые будут соответствовать конкретному характеру и ситуации различных регионов. |
We are encouraged by the recent emergence of the peace initiatives of civil societies aimed at complementing the road map with a vision of possible outlines of agreement on the final issues, which will be dealt with during bilateral negotiations. |
Мы с воодушевлением отмечаем недавно выдвинутые представителями гражданского общества мирные инициативы, направленные на то, чтобы дополнить «дорожную карту» видением возможных контуров соглашения по окончательным вопросам, которые будут рассматриваться в ходе двухсторонних переговоров. |
Are increased bilateral flows enough to achieve the synergy required to help realize the internationally agreed development goals? |
Достаточно ли расширения двухсторонних потоков для расширения совместной деятельности, необходимой в целях содействия реализации согласованных на международном уровне целей развития? |
The Working Group discussed various issues related to accession to WTO, the consolidation of bilateral trade agreements, trade facilitation and supply-side issues, including agricultural standards and possible projects in these areas. |
Рабочая группа обсудила различные вопросы, касающиеся присоединения к ВТО, консолидации двухсторонних торговых соглашений, упрощения процедур торговли и предложения, включая сельхоз стандарты и возможные проекты в этих областях. |
Nevertheless, his country did support the inclusion of provisions to the effect that unilateral statements formulated after the signature of bilateral treaties and deemed to be a condition for their entry into force could not be treated as reservations. |
Тем не менее Беларусь поддерживает включение положений о том, что односторонние заявления, сформулированные после подписания двухсторонних договоров и считающиеся условием для их вступления в силу, не могут рассматриваться в качестве оговорок. |
My delegation urges the Peacebuilding Commission and all international and bilateral partners, including our traditional and non-traditional donors, to rally support behind the Agenda for Change and the United Nations Joint Vision. |
Моя делегация настоятельно призывает Комиссию по миростроительству и всех международных и двухсторонних партнеров, включая наших традиционных и нетрадиционных доноров, объединиться в поддержку Программы преобразований и Совместной концепции системы Организации Объединенных Наций для Сьерра-Леоне. |
In 2006, China became Japan's largest trade partner, and the new government formed by the Democratic Party of Japan in 2009 sought improved bilateral relations. |
В 2006 году Китай стал крупнейшим торговым партнером Японии, и новое правительство, сформированное Демократической партией Японии в 2009 году, стремилось к улучшению двухсторонних отношений. |
It was observed that the best way to facilitate access to tax information was through bilateral tax treaties with provisions for exchange of information or separate international agreements on information exchanges. |
Было отмечено, что наилучшим способом облегчения доступа к информации о налогах является заключение двухсторонних налоговых договоров, содержащих положения об обмене информацией, или отдельных международных соглашений о таком обмене. |
To date over 80 bilateral agreements covering the economic, trade, scientific, industrial, technical and environmental fields had been signed with developing countries and countries in transition. |
На настоящий момент подписано свыше 80 двухсторонних соглашений экономического, торгового, научного, промышленного, технического и природоохранного характера с развивающимися странами и со странами с переходной экономикой. |
While the report covers most of the United Nations entities and mentions the role of bilateral organizations, it does not assign a role to Governments in the coordination of peace-building. |
В докладе говорится о роли большинства учреждений Организации Объединенных Наций и двухсторонних организаций, но не упоминается роль правительств в области координации миростроительства. |
Furthermore, with a strictly limited number of clear precise unambiguous definitions and an identification system which can be used across all sectors, we move away from bilateral interpretations and restrictions. |
Кроме того, благодаря использованию строго ограниченного числа ясных, точных и недвусмысленных определений и системы идентификации, которые могут применяться во всех секторах, мы можем выйти за рамки двухсторонних толкований и ограничений. |
Employment contracts define the terms and conditions of employment of Filipino migrant workers, following compatible provisions of the laws of the Philippines and the host country while making reference to any international convention or stipulations in bilateral agreements. |
Условия работы филиппинских трудящихся-мигрантов определяются трудовыми контрактами с учетом сопоставимых законов Филиппин и принимающей страны и со ссылкой на соответствующие международные конвенции или же положения двухсторонних соглашений. |
It provides information on sources of funds and on the funding policies and delivery mechanisms of bilateral donors, international organizations, development banks, private sector entities and other relevant bodies, in support of sustainable forest management in developing countries. |
В нем содержится информация об источниках финансовых средств и о политике в области финансирования, механизмах реализации деятельности двухсторонних доноров, международных организаций, банков развития, структур частного сектора и других соответствующих органов, осуществляющих деятельность в поддержку устойчивого лесопользования в развивающихся странах. |
The Quartet's ministerial-level meeting planned for September in New York is good reason to create conditions conducive to the renewal and continuation of the negotiating process, as well as to restore bilateral contacts. |
Запланированная на сентябрь встреча «четверки» на министерском уровне в Нью-Йорке - хороший повод для того, чтобы создать благоприятные предпосылки для возобновления и продолжения переговорного процесса, восстановления двухсторонних контактов. |
One delegation stressed the need to facilitate the accession process to the World Trade Organization for developing and emerging economies, in particular taking into account their development needs during bilateral market access negotiations. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость содействия процессу присоединения к Всемирной торговой организации развивающихся и находящихся в стадии становления стран, прежде всего с учетом их потребностей в развитии в ходе двухсторонних переговоров о доступе на рынки. |