A particularly serious case shall, as a rule, be deemed to exist where the perpetrator persistently repeats his behaviour. |
Особо серьезными, как правило, считаются случаи, когда имеет место неоднократное повторение соответствующих деяний. |
It is therefore important that the act should enter into force in order to comply with international recommendations on the prevention and punishment of such behaviour. |
В этой связи могут применяться положения, дающие право на безотлагательное замораживание активов и другого имущества лиц, которые финансируют терроризм; именно поэтому вступление в силу специального закона имеет столь большое значение для выполнения международных рекомендаций по предупреждению таких деяний и привлечения к ответственности виновных. |
It was simply that there had been a tendency for racist behaviour by extreme right-wing militants to diminish. |
На самом деле речь идет лишь об отмеченной тенденции к снижению числа деяний и высказываний расистского характера среди организаций крайне правого толка. |
The pupil concerned must be verbally informed in advance of an intention to apply measures of physical restraint, giving him sufficient time to stop the unlawful behaviour. |
О намерении применить меры физического сдерживания воспитанник должен быть предварительно уведомлен в устной форме, предоставив ему время, достаточное для прекращения противоправных деяний. |
A definition of prohibited acts and behaviour, with a table summarizing violations, punishments and penalties; |
об определении запрещенных актов и деяний со сводной таблицей правонарушений, санкций и мер наказания; |
It would be helpful to have more information on the reporting and tracking methods used and the criteria applied in distinguishing serious misconduct from criminal behaviour. |
Полезно было бы иметь больше информации о методах отчетности и отслеживания и применяемых критериях разграничения серьезных проступков и преступных деяний. |
The adoption of measures to modernize criminal legislation, the establishment of regulatory mechanisms to supplement it and the penalization of new forms of illegal behaviour to avoid gaps in legislation are essential. |
Принятие мер в целях модернизации уголовного законодательства, создания регламентационных механизмов для его дополнения и наказания за новые формы противозаконных деяний в целях недопущения пробелов в законодательстве имеют ключевое значение. |
This Act enshrines a number of elements which should help to prevent and suppress the patterns of behaviour cited in the Convention, and represents an advance in other fields not dealt with under this instrument. |
Этот закон содержит целый ряд положений, которые должны способствовать предупреждению и пресечению деяний, охватываемых Конвенцией, и представляет собой шаг вперед в других сферах, не являющихся предметом этого договора. |
The Committee also recommends that the State party eliminate the use of racial profiling by the police and justice system and that it provide comprehensive data, in its next report, on complaints, prosecutions and punishments for such behaviour. |
Комитет рекомендует также государству-участнику покончить с практикой расового профилирования, сложившейся в кругах полиции и органов правосудия, и представить ему в своем следующем докладе полную информацию о поступивших жалобах, начатых процессах разбирательства и назначенных наказаниях за совершение подобных деяний. |
There is no doubt that the ad hoc criminal tribunals established by the United Nations in post-conflict situations have helped in some measure to convey to the victims of criminal behaviour a sense that their persecutors will be made accountable for their crimes. |
Несомненно, специальные уголовные трибуналы, создаваемые Организацией Объединенных Наций в постконфликтных ситуациях, позволили в какой-то мере вселить надежду потерпевшим от уголовных деяний, что виновные в их совершении будут привлечены к ответственности. |
In addition, criminal offences for drawing up untrue official documents or forging the contents of an official document were in place and included provisions for aggravating circumstances where identification documents or personal or registration data were the subject of the criminal behaviour. |
Кроме того, в стране действуют положения об уголовной ответственности за составление подложных официальных документов или подделку содержания официального документа, причем отягчающим обстоятельством признается совершение таких преступных деяний в отношении удостоверения личности, персональных или регистрационных данных. |
It was further stated that no cases have yet been brought before the courts, and Ugandan authorities stated that awareness of the criminal nature of such behaviour among the private sector was very rare. |
Также сообщалось, что в судах еще не рассматривались соответствующие дела, и власти Уганды утверждали, что в частном секторе преступный характер таких деяний признается редко. |
With regard to cases of misconduct or criminal behaviour, it was important to verify that the staff member had committed the act in question and to achieve proportionality between the gravity of the act and the disciplinary measures imposed. |
Переходя к вопросу о случаях совершения должностных нарушений или преступных деяний, оратор говорит, что важно удостовериться, что сотрудник действительно виновен и что степень тяжести правонарушения соразмерна принятым дисциплинарным мерам. |
d) What research is needed to develop reliable indicators of economic and financial crime and a system for comparing their incidence and harm compared with other types of criminal behaviour, in order to establish objectively its seriousness and the resource levels needed to address the problem? |
d) Какие необходимы научные исследования для разработки надежных показателей экономических и финансовых преступлений и системы сопоставления их частотности, а также причиненного ими вреда, с другими видами преступных деяний в целях объективной оценки тяжести экономических и финансовых преступлений и ресурсов, необходимых для решения этой проблемы? |
The introduction of a specific criminal behaviour fills a legislative vacuum. |
Введение упомянутого конкретного вида уголовных деяний заполняет существовавший до того правовой вакуум. |
The Croatian police actively participate in international police cooperation, accepting international standards of behaviour in relation to citizens. |
Министерство внутренних дел в рамках своих полномочий постоянно принимает меры для предупреждения любых противозаконных проявлений или деяний, которые могут быть связаны с нарушениями международных конвенций о гражданских и политических правах. |
We should target sanctions to protect civilian populations, but not to give rogues and criminals time off for bad behaviour when sanctions run out. |
Нам следует нацеливать санкции на обеспечение защиты гражданского населения, а не на предоставление свободы действий мошенникам и преступникам для совершения их недобрых деяний, когда срок санкций истечет. |
In the next step, once an adequate level of civic education and training is achieved, the criminal provisions are strengthened and defined more precisely to preclude, as far as humanly possible, any behaviour at variance with the protection of human rights. |
Следующим шагом после достижения соответствующего уровня гражданской подготовки и воспитания является выявление преступных элементов, что способствует предупреждению деяний, которые могут нанести ущерб защите прав человека. |
If such behaviour is committed by taking advantage of holding a political, public, military or law enforcement office, the applicable penalty is 2 to 8 years imprisonment. |
В случае совершения таких деяний с использованием служебного положения лицом, занимающим должность в государственных, публичных, военных или правоохранительных органах, применяется наказание в виде тюремного заключения сроком от двух до восьми лет. |
It was stressed that a sound legislative basis was an essential part of ensuring a fair and effective justice system for children and youth and that it was also necessary to address the conditions underlying criminal behaviour if meaningful, long-term solutions were to be achieved. |
Было подчеркнуто, что залогом обеспечения справедливости и эффективности системы правосудия в отношении детей и молодежи является надежная законодательная основа и что для обеспечения конструктивных и долгосрочных решений необходимо также рассмотреть первопричины преступных деяний. |
Companies, individuals and groups can be implicated for behaviour that contributes to wrongful acts. |
Компании, физические лица и группы могут быть привлечены к ответственности за деятельность, содействующую совершению противоправных деяний. |
Minors between 11 and 14 years of age who commit punishable acts may be sent to special residential schools for children and adolescents with deviant behaviour. |
Несовершеннолетние в возрасте 11-14 лет за совершение уголовно наказуемых деяний направляются в специальные школы закрытого типа для детей и подростков с девиантным поведением. |
When the behaviour of the accused during the current or previous proceedings gives the judge substantial reason to believe that he will continue to commit punishable acts. |
З) если с учетом поведения обвиняемого в ходе разбирательства или на предшествующих этапах у судьи появляются веские основания подозревать, что обвиняемый намеревается продолжать совершение уголовно наказуемых деяний. |
(b) Assist in determining State behaviour in order to prevent internationally wrongful acts; |
Ь) содействовать в определении поведения государств в целях предупреждения международно-противоправных деяний; |
The revision instead described acts that would constitute various types of criminal behaviour and provided more clarity. |
В результате пересмотра в Уголовный кодекс было включено описание деяний, которые являются уголовно наказуемыми, и была внесена дополнительная ясность. |