I'm leaving, no matter what Red Beard says. |
Я уезжаю, и мне всё равно, что скажет на это Рыжая Борода. |
Red Beard says she was just born that way. |
Рыжая Борода считает, что она такая с рождения. |
I know more about curing than Red Beard. |
Я знаю о болезнях больше, чем Рыжая Борода. |
It must be the Beard of the Month Club. |
Они должно быть состоят в клубе "Борода месяца". |
Since when does the Red Beard risk the life of a boy? |
С каких это пор Рыжая Борода рискует жизнями мальчишек? |
We begin to think this Red Beard is a different kind of horse trader. |
Мы думаем, что Рыжая Борода не простой торговец лошадьми. |
Beard of bees here I come! |
Борода из пчёл - жди меня! |
And thirdly, Mr. Beard, There are times, not very often, When I do reflect upon my heinous misdeeds. |
И в-третьих, мистер Борода, иногда, хотя и не слишком часто, я размышляю о своих гнусных злодеяниях. |
And thirdly, Mr. Beard, there are times, not very often, when I do reflect upon my heinous misdeeds. |
И третье, мистер Борода, мне случается, не очень часто, задумываться о некоторых своих дурных поступках. |
You think I'm Blue Beard? |
Ты думаешь, я Синяя Борода? |
Red Beard, stop your Way of Ways. |
Рыжая Борода, тормози свою бочку! Цветик-Семицветик! |
Come here, Beard Boy, show your face! |
Иди сюда, Борода, покажи свое лицо! |
Come on, Beard Boy, all together now! |
Давай, Борода, давай вместе! |
This final journey we'll take together, Beard Boy! |
В последний путь Мы пойдем вместе, Борода! |
And Red Beard is after us night and day. |
И Рыжая Борода пасёт нас день и ночь. |
Red Beard, stop your Way of Ways. |
Рыжая Борода, тормози свою бочку! |
This is the Beard of Doom rocket? |
И это ракета Борода Судного Дня? |
Timofeev tried to distance himself from criminal operations, often simply reassigning them to his allies, for example, the group of Sergei Kruglov, nicknamed "Seryozha Beard." |
Сильвестр старался самоустраниться от криминальных операций, зачастую просто перепоручая их своим союзникам, например группировке Сергея Круглова по кличке «Серёжа Борода». |
He became part of a distinguished series of prominent academics who resigned or were dismissed during Butler's tenure as president, including George Edward Woodberry, Charles Beard, and James Harvey Robinson. |
Он стал частью отличительной серии видных ученых, которые ушли в отставку или были уволены во время работы Батлера президентом, так же как и Джордж Эдвард Вудберри, Чарльз Борода и Джеймс Харви Робинсон. |
Abracadabra! It's Red Beard again! It's him again. |
Опять Рыжая Борода! Снова он. Всегда на шаг впереди нас... |
You'll say, "The Red Beard has given me the proof." |
Ты скажешь: "Рыжая Борода дал мне их". |
I shall put "rousing." "Beard"? |
Есть! «Пение»? Напишу: «Зажигательное»! «Борода»? |
Tangling not beard up? |
Интересно, борода у него не путается? |
He had that crazy beard. |
У него была эта, его безумная борода. |
Dark skin, beard. |
У него была смуглая кожа, борода. |