| I'm leaving, no matter what Red Beard says. | Я уезжаю, и мне всё равно, что скажет на это Рыжая Борода. |
| Red Beard says she was just born that way. | Рыжая Борода считает, что она такая с рождения. |
| I know more about curing than Red Beard. | Я знаю о болезнях больше, чем Рыжая Борода. |
| It must be the Beard of the Month Club. | Они должно быть состоят в клубе "Борода месяца". |
| Since when does the Red Beard risk the life of a boy? | С каких это пор Рыжая Борода рискует жизнями мальчишек? |
| We begin to think this Red Beard is a different kind of horse trader. | Мы думаем, что Рыжая Борода не простой торговец лошадьми. |
| Beard of bees here I come! | Борода из пчёл - жди меня! |
| And thirdly, Mr. Beard, There are times, not very often, When I do reflect upon my heinous misdeeds. | И в-третьих, мистер Борода, иногда, хотя и не слишком часто, я размышляю о своих гнусных злодеяниях. |
| And thirdly, Mr. Beard, there are times, not very often, when I do reflect upon my heinous misdeeds. | И третье, мистер Борода, мне случается, не очень часто, задумываться о некоторых своих дурных поступках. |
| You think I'm Blue Beard? | Ты думаешь, я Синяя Борода? |
| Red Beard, stop your Way of Ways. | Рыжая Борода, тормози свою бочку! Цветик-Семицветик! |
| Come here, Beard Boy, show your face! | Иди сюда, Борода, покажи свое лицо! |
| Come on, Beard Boy, all together now! | Давай, Борода, давай вместе! |
| This final journey we'll take together, Beard Boy! | В последний путь Мы пойдем вместе, Борода! |
| And Red Beard is after us night and day. | И Рыжая Борода пасёт нас день и ночь. |
| Red Beard, stop your Way of Ways. | Рыжая Борода, тормози свою бочку! |
| This is the Beard of Doom rocket? | И это ракета Борода Судного Дня? |
| Timofeev tried to distance himself from criminal operations, often simply reassigning them to his allies, for example, the group of Sergei Kruglov, nicknamed "Seryozha Beard." | Сильвестр старался самоустраниться от криминальных операций, зачастую просто перепоручая их своим союзникам, например группировке Сергея Круглова по кличке «Серёжа Борода». |
| He became part of a distinguished series of prominent academics who resigned or were dismissed during Butler's tenure as president, including George Edward Woodberry, Charles Beard, and James Harvey Robinson. | Он стал частью отличительной серии видных ученых, которые ушли в отставку или были уволены во время работы Батлера президентом, так же как и Джордж Эдвард Вудберри, Чарльз Борода и Джеймс Харви Робинсон. |
| Abracadabra! It's Red Beard again! It's him again. | Опять Рыжая Борода! Снова он. Всегда на шаг впереди нас... |
| You'll say, "The Red Beard has given me the proof." | Ты скажешь: "Рыжая Борода дал мне их". |
| I shall put "rousing." "Beard"? | Есть! «Пение»? Напишу: «Зажигательное»! «Борода»? |
| Tangling not beard up? | Интересно, борода у него не путается? |
| He had that crazy beard. | У него была эта, его безумная борода. |
| Dark skin, beard. | У него была смуглая кожа, борода. |