Английский - русский
Перевод слова Basing
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Basing - Основе"

Примеры: Basing - Основе
Speakers emphasized the importance of basing the work on universally agreed norms while keeping in mind the specificities of each region. Ораторы особо отметили, что важно работать на основе норм, согласованных в международном масштабе, и одновременно учитывать специфику каждого региона.
By basing the production of national information on the international norms recommended by major international organizations, the coherence and efficiency of the national system will be strengthened. Подготовка национальной информации на основе международных стандартов, рекомендованных крупными международными организациями, позволит повысить согласованность и эффективность деятельности национальной системы.
It is important that the timeline for the handover be arrived at using criteria developed jointly with the country's leadership: this means basing it on the preparedness of police units, not on artificial deadlines. При этом важно, чтобы график передачи ответственности реализовывался на основе совместно выработанных с руководством страны критериев готовности полицейских подразделений, а не искусственно определенных сроков.
In our view, this is not a question of rewriting Chapter VIII of the Charter, but of exploring, as much as possible, the resources at our disposal and of basing ourselves on a liberal and pragmatic reading of its provisions. По нашему мнению, речь не идет о том, чтобы переписывать главу VIII Устава, а о максимальном использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и о работе на основе либерального и прагматического толкования его положений.
Africa's development partners should take due account of the fact that basing the reduction of official development assistance solely on the analysis of economic indicators can only imperil Africa's social gains and its vision for sustainable development. Партнерам Африки в области развития следует должным образом учитывать тот факт, что сокращение объемов официальной помощи на цели развития исключительно на основе анализа экономических показателей может лишь поставить под угрозу социальные завоевания Африки и ее программу устойчивого развития.
The method of the optimum autoregressive model order determination is considered basing on the structure of inverse correlation matrix. Рассмотрен метод определения оптимального порядка модели авторегрессии на основе структуры обратной корреляционной матрицы.
StereomorpherPlus is intended for generating new views basing on a stereo pair, that is, in-between and outer views. Программа StereomorpherPlus предназначена для создания новых ракурсов на основе стереопары: промежуточных и внешних. Также программу можно использовать для преобразования плоского изображения в стерео.
In 1939, with the emerging medium of comic books proving hugely popular, and the first superheroes setting the trend, pulp-magazine publisher Martin Goodman founded Timely Publications, basing it at his existing company in the McGraw-Hill Building at 330 West 42nd Street in New York City. В 1939, с появляющейся популярностью в среде комиксов, и первыми трендовыми супергероями, издатель массового журнала Мартин Гудмен открыл Timely Publications, на основе его уже существующей компании в здании McGraw-Hill в Нью-Йорке.
"BTA Bank" CJSC was founded in 1991, being the legal successor of "International Investment Bank" CJSC. It realizes banking activity basing on Nº 31 license, issued by the Central Bank of the Republic of Armenia. ЗАО "БТА Банк" был основан в 1991 году, являясь правоприемником ЗАО "Международный Инвестиционный Банк", осуществляет банковскую деятельность на основе лицензии Nº 31, выданной Центральным Банком Республики Армения.
Revaluations should take place regularly; Estonia introduced a land tax based on market values in 1993. Latvia and Slovenia are in the process of basing their new property taxes on market values. Регулярная переоценка недвижимости представляет собой важный элемент системы массовой оценки стоимости. d) в 1993 году в Эстонии был введен земельный налог, определяемый на основе рыночной стоимости земли.
Watsuki, being a fan of the Shinsengumi, created Sanosuke by basing his name and characteristics on that of a real Shinsengumi member named Harada Sanosuke. Вацуки, будучи фанатом Синсэнгуми, отряда сёгунской военной полиции, создал этого персонажа на основе реально существовавшего капитана Синсэнгуми по имени Харада Саносукэ.
The Commission considered the proposal of CCAQ for basing United Nations salaries on the pay rates envisioned by FEPCA rather than the actual raises granted the United States civil service. Комиссия рассмотрела предложение ККАВ определять размеры окладов в Организации Объединенных Наций на основе ставок вознаграждения, предусмотренных в ЗСВФС, а не с учетом фактического повышения вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов.
The FAO European Forestry Commission reviews the state of forestry in the region, concentrating on developments for forest policy and institutions, basing its discussion on national reports, synthesized by the secretariat. Европейская лесная комиссия ФАО представляет обзор состояния лесного хозяйства в регионе, уделяя основное внимание изменениям, происшедшим в области политики и учреждений в сфере лесного хозяйства, на основе результатов обсуждения национальных докладов, обобщенных секретариатом.
The report was made up basing on the data on inco... Отчет составлялся на основе данных о доходах, росте и доле рынка в...
I'm mainly here to correct a major error you've been basing your faith on. Я прилетел развеять одно из страшньх заблуждений в основе вашей верь.
What mechanisms will ensure the Council's autonomy, a key condition for basing research awards strictly on scientific quality? Какие механизмы могут гарантировать автономию Совета, что является главным условием для распределения финансирования исключительно на основе качества научно-исследовательских проектов?
Having said this, I do believe that basing some performance indicators on the information gathered by the IMF for its data dissemination standard might be a fruitful way to inject some objectivity into the enterprise. Вместе с тем я действительно считаю, что разработка некоторых показателей эффективности деятельности на основе информации, собираемой МВФ для его стандарта распространения данных, может способствовать обеспечению некоторого уровня объективности при решении вышеуказанных вопросов.
The view was also expressed that basing the nationality of a corporation on the criterion of "seat of its management", which was not derived from the Barcelona Traction case, could be acceptable if "management" were qualified as "effective". Было также выражено мнение о том, что определение национальности корпорации на основе критерия «месторасположения ее правления», который не был почерпнут из решения по делу компании «Барселона трэкшн», может быть приемлемым, если перед словом «правления» добавить прилагательное «действующее».
The Committee noted that the unavailability of information on public debt and debt flows was no longer a rationale for basing the debt-burden adjustment on total external debt and debt-stock calculations. Комитет отметил, что нельзя более ссылаться на недоступность информации о государственном долге и выплатах в счет погашения долга как на основание для использования при расчетах скидки на бремя задолженности совокупного объема внешней задолженности и метода корректировки на основе суммарного объема задолженности.
These ad hoc arrangements involved basing each Member State's rate of assessment for UNEF on its rate of assessment for the regular budget, as adjusted based on its assignment to one of four groups. Этими специальными мерами предусматривалось установление ставки взноса на финансирование ЧВС ООН каждого государства-члена на основе его ставки взноса в регулярный бюджет, скорректированный с учетом отнесения соответствующего государства-члена к одной их четырех групп.
A qualified doctor can set the diagnosis based on the appearance of skin changes, basing it on the knowledge of the combination of different criteria, and on algorithms, designed in recent years. Квалифицированный врач может поставить диагноз на основе визуального исследования кожного образования, при этом он применяет комбинации различных критериев и разработанные в последние годы алгоритмы.
There is a need to rethink the development model, basing it instead on human rights and the mainstreaming of a gender perspective. Необходимо изменить модель развития, построить ее на основе уважения к правам человека и сориентировать в сторону защиты гендерных интересов.
Ablene Cooper, a housekeeper who once worked for Stockett's brother, criticized the author for stealing her life story without her knowledge and basing the character Aibileen on her likeness. Домработница Эблин Купер (англ. Ablene Cooper), которая когда-то работала на брата Стокетт, осудила писательницу за то, что та украла историю жизни Купер без её разрешения и создала персонажа Эйбилин на её основе.
The system has been designed to provide complex quarterly financial analysis of joint stock companies and solvency evaluation of potential issuers of corporate bonds using special software and basing on the methods elaborated together with specialists of bank "Zenit" and auditory company "Ernst and Young". Суть системы заключается в том, что на основе специального программного обеспечения ежеквартально проводится комплексный финансовый анализ акционерных обществ и оценка кредитоспособности потенциальных эмитентов корпоративных облигаций по методике, разработанной совместно со специалистами банка "Зенит" и аудиторской фирмы "Эрнст энд Янг".
She noted the wide agreement among members of the Board on the need for flexibility as well as on the general approach of basing allocations on how far countries were from reaching the goals of the ICPD Programme of Action. Она отметила, что существует общее согласие членов Совета относительно необходимости применения гибкого подхода, а также относительно общего подхода, согласно которому в основе выделения ресурсов должна лежать оценка того, на каком этапе выполнения целей Программы действий МКНР находятся страны.