Английский - русский
Перевод слова Basing
Вариант перевода Основывая

Примеры в контексте "Basing - Основывая"

Примеры: Basing - Основывая
We must provide stability and continuity to this process of change, basing it on the greatest possible transparency and representativity. Мы должны обеспечить стабильность и преемственность этому процессу перемен, основывая его на как можно большей транспарентности и представительности.
He further observed that the author had recently filed a judicial action before a Seoul tribunal, basing his claims on the Committee's recommendations. Он далее отметил, что автор недавно возбудил иск в суде в Сеуле, основывая свои претензии на рекомендациях Комитета.
Several representatives supported a maximum contribution of 22 per cent of the total, basing the figure on the current United Nations scale of assessment. Ряд представителей поддержали максимальный взнос в размере 22 процентов от общей суммы, основывая этот показатель на нынешней шкале взносов Организации Объединенных Наций.
Indeed, in several cases, the Supreme Court has overturned a verdict delivered by a lower chamber, basing its ruling on international human rights legal principles. В нескольких случаях Верховный суд действительно отменил решения нижестоящих судебных инстанций, основывая свое решение на международных юридических принципах в области прав человека.
and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье.
UNDP is also of the view, that the GM in its work should avoid over centralization of resources, and instead seek to ensure rapid accessibility of resources to affected developing countries, basing its activities on needs identified at local, national, sub-regional and other levels. ПРООН считает также, что Глобальному механизму в своей деятельности следует избегать чрезмерной централизации средств и вместо этого стремиться обеспечить быстрое предоставление ресурсов затрагиваемым развивающимся странам, основывая свою деятельность на потребностях, выявленных на местном, национальном, субрегиональном и других уровнях.
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств.
As far as the Middle East problem is concerned, China has always taken the position of upholding justice, not seeking self-interest and basing its judgement on the rights and wrongs of the case. В том что касается ближневосточной проблемы, то Китай всегда занимал позицию в поддержку справедливости, не стремясь к удовлетворению своих узких интересов и основывая свои оценки на конкретных обстоятельствах в каждом конкретном случае.
In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества.
States have used a range of methods to increase public awareness of, and sensitivity to, the issue of violence against women, and are increasingly basing these efforts on research findings or assessments, such as in Australia and Canada. Такие государства, как Австралия и Канада, используют различные методы для повышения информированности общественности, а также привлечения внимания к проблеме насилия в отношении женщин, все чаще основывая эти усилия на результатах исследований или экспертных оценок.
Despite the difficulties it faces, Italy remains engaged on various development fronts, basing its national strategy on the principles of aid effectiveness, a holistic vision of development, a whole-of-country approach, and special attention to the least developed and most vulnerable countries. Несмотря на трудности, с которыми сталкивается Италия, она продолжает участвовать в различных мероприятиях, основывая свою национальную стратегию на принципах эффективности помощи, целостной концепции развития, общестрановом подходе и уделяя особое внимание к наименее развитым и наиболее уязвимым странам.
The Committee would renew its commitment to combating racial discrimination in the years to come, basing its efforts on the Convention and on the collective wisdom accumulated over the past 40 years by its members, both past and present. В предстоящие годы Комитет приложит новые усилия по выполнению своих обязательств по борьбе с расовой дискриминацией, основывая их на Конвенции и коллективном опыте его бывших и настоящих членов, накопленном за последние 40 лет.
The Ministry for the Family and the Status of Women had no specific budget, as it acted in coordination with civil society, non-governmental organizations and other ministries, under a cooperation agreement, basing its strategies and programmes on the family as the core unit of society. У министерства по делам семьи и положению женщин нет специального бюджета, поскольку оно взаимодействует с гражданским обществом, неправительственными организациями и другими министерствами по соглашению о сотрудничестве, основывая свои стратегии и программы на принципах семьи как главной ячейке общества.
It goes beyond the traditional conception of economic, social and cultural development by integrating in it the political dimension, basing it on popular participation and social justice, and focusing it on the human being, who is both its artisan and its chief beneficiary. Она выходит за рамки традиционной концепции экономического, социального и культурного развития, вводя в него политический аспект, основывая его на участии народа и социальной справедливости и сосредоточивая его на человеке, который одновременно является участником и главным бенефициарием развития.
The Meeting invited the Working Group of the Parties to reconsider the issue at its next sixth meeting, basing its discussions on the originalan earlier document prepared by the secretariat as well as on the response received from the Espoo Convention bodies. Совещание предложило Рабочей группе Сторон вновь рассмотреть данный вопрос на ее шестом совещании, основывая обсуждения на документе, ранее подготовленном секретариатом, а также на ответах, полученных от органов Конвенции Эспо.
As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors Как отмечается выше, многие правовые системы разрешают лицу, предоставляющему обеспечение, создавать более чем одно обеспечительное право в одном и том же активе, основывая относительный приоритет таких обеспечительных прав на правиле о приоритете, действующем в таких системах, или на соглашении кредиторов.
Basing its prosperity on maritime trade, Ragusa became the major power of the southern Adriatic and came to rival the Republic of Venice. Основывая своё процветание на морской торговле, Дубровник получил преобладающее влияние в Южной Адриатике и начал конкурировать с Венецианской республикой.
Basing its outlook on right understanding of the laws which lead Nation's destiny, the Ukrainian nationalism opposes it to all other outlooks. Основывая свое мировоззрение на единственно правильном понимании законов, которые руководят судьбой Нации, Украинский национализм противопоставляет его всем другим мировоззрениям.
Basing his work on earlier examples Stanislav created the first hagiography of the patron saint of his monastery, skilfully combining realism, fantasy and symbolism. Основывая свою работу на предыдущих образцах, Станислав создал первые жития покровителя своего монастыря, умело сочетая реализм, фантазию и символизм.
The Belgian won the race four times since 2010, basing his victories on late bursts of speed and power on the Cauberg. Бельгийцы выиграли гонку четыре раза с 2010 года, основывая свои победы на поздних ускорениях и атаках на Кауберге.
Thus, while investors can no longer profit by basing their trading decisions on standard anti-takeover provisions, our findings leave open the possibility that an investment strategy based on other features of corporate governance might be worthwhile. Таким образом, пока инвесторы больше не могут получать прибыль, основывая свои решения на стандартных мероприятиях, направленных против поглощения, наши исследования оставляют открытой возможность того, что инвестиционная стратегия, основанная на других схемах контроля за корпорацией, может давать результат.
During this period, Steiner maintained an original approach, replacing Madame Blavatsky's terminology with his own, and basing his spiritual research and teachings upon the Western esoteric and philosophical tradition. В этот период Штейнер использовал своеобразный подход, заменяя терминологию Елены Блаватской, основательницы общества теософов (Нью-Йорк, 1875), своей собственной, основывая своё духовное исследование и учение на западной эзотерической и философской традиции.
Game planning at Meteor has looked to the Western market from the very beginning, basing ideas on their cultures and employing Western game planners to develop ideas. Планировка видеоигр в Meteor Creations с самого начала была ориентирована на западные рынки, основывая свои концепции на их кульутурах посредством найма западных сотрудников для разработки идей.
The Saturnian imagery played on the tribune's name and his intent to alter the social hierarchy to his advantage by basing his political support on the common people (plebs) rather than the senatorial elite. Обыгрывалась связь образа Сатурна с именем трибуна, и его намерением изменить социальную иерархию в свою пользу, основывая свою политическую поддержку на простых людях (плебсе), а не сенаторской элите.
Hiring Desmond Child as a collaborator, the band wrote 30 songs and auditioned them for local New Jersey (including recording artist and Phantom's Opera vocalist Colie Brice) and New York teenagers, basing the album's running order on their opinions. Наняв профессионального автора песен Дезмонда Чайлда как поддержку, группа написала 30 песен и сыграла их для местных тинейджеров из Нью-Джерси и Нью Йорка, основывая треклист для альбома на их мнениях.