Английский - русский
Перевод слова Basing
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Basing - Основе"

Примеры: Basing - Основе
Latvia and Slovenia are in the process of basing their new property taxes on market values. В Латвии и Словении в настоящее время осуществляется переход к налогообложению новой собственности на основе рыночных стоимостных показателей.
This reinforces the point made earlier about basing series of accounts on these units. Это подкрепляет ранее сделанный вывод в отношении построения последовательности счетов на основе этих единиц.
In general, the usefulness of basing definitions on IAEA criteria and verifications on its comprehensive safeguards system was recognized. В целом, была признана полезность составления определений на основе критериев МАГАТЭ, а механизмов проверки - на его системе всеобъемлющих гарантий.
We further stress the importance of basing the listing of species on agreed criteria. Мы подчеркиваем также важность составления перечня видов на основе согласованных критериев.
The importance of basing an objective analysis on concrete data was also stressed. Кроме того, подчеркивалась важность проведения объективного анализа на основе конкретных данных.
Well, you're basing Tate's innocence on green fibers that we don't have. Вы полагаетесь на невиновность Тейта На основе зелёных волокон, которых у нас нет.
Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир.
The Constitution prohibits the State from basing educational curricula on philosophical beliefs and political or religious ideologies and from teaching religion in public schools. Конституция запрещает государству разрабатывать учебные программы на основе философских концепций и политической или религиозной идеологии, а также преподавать религию в государственных школах.
All books are drawn up basing on the existing practise and considering recent years' changes in legislation of the Republic of Latvia. Все книги написаны на основе существующей практики и с учетом изменений в законодательстве Латвии за последние годы.
B. Importance of basing objectives on existing or easily measurable indicators Важность определения целей на основе существующих или легко поддающихся измерению показателей
Now that the two working groups are basing their discussions on written documents, I would like to address certain elements of the future treaty. И сейчас, когда две рабочие группы ведут свои обсуждения на основе уже составленных документов, мне бы хотелось обратиться к некоторым элементам будущего договора.
On the other hand, a considerable difficulty in crafting a model law is that there will be substantial differences among the legal systems in States that may consider basing their laws on an international model and there may not be consensus on some of the policy issues. С другой стороны, серьезную проблему при разработке типового закона представляет наличие существенных различий между правовыми системами государств, которые могут рассмотреть вопрос о построении своего законодательства на основе международной модели, а по некоторым принципиальным вопросам консенсус может вообще отсутствовать.
An example cited during the 2011 Friends of the Chair group meeting was when donor funding required undertaking a large-scale economic census which was inconsistent with the recipient country's strategy of basing its national accounts on a programme of annual sample surveys of producer enterprises. В ходе заседания Группы друзей Председателя 2011 года был, например, упомянут случай, когда финансирование со стороны донора требовало проведения крупномасштабной экономической переписи, что не соответствовало стратегии страны-получателя, считавшей, что в основе ее национальных счетов должна лежать программа ежегодных выборочных обследований производящих предприятий.
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию.
The second change referred to in the resolution would involve basing the calculations for Article 19 on "net" rather than "gross" assessments for the preceding two full years. Второе изменение, упомянутое в резолюции, будет предусматривать расчет задолженности для целей применения статьи 19 на основе «чистых», а не «валовых» взносов за предыдущие два полных года.
Is that a hunch, or are you basing that on experience? Это просто догадка или выводы на основе опыта?
Some members considered that basing pay on FEPCA as legislated while ignoring actual pay of the United States civil service would be a rejection of the Noblemaire principle. Ряд членов Комиссии считали, что определение размеров вознаграждения на основе ЗСВФС в первоначальном виде без учета фактического вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов означало бы отказ от принципа Ноблемера.
Governments use three primary methods to measure unemployment, with some countries basing official estimates of unemployment on more than one source of information.a Для определения масштабов безработицы правительства используют три основных метода, причем некоторые страны производят официальную оценку уровня безработицы на основе более чем одного источника информацииа.
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств.
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран.
By basing its thinking on the Beijing Plan of Action and resolution 1325, Congo has endeavoured to include a gender-specific approach in all sectors of public life. Выстраивая свою позицию на основе Пекинского плана действий и резолюции 1325, Конго решила включить гендерный подход во все области своей общественной жизни.
At the end, they will develop one electronic document(s) using the UN software tool for such documents, and basing themselves on a paper document standard already in use to develop). В итоге они разработают один электронный документ с использованием средств программного обеспечения ООН для таких документов и на основе уже применяющегося стандарта на печатные документы разработке документа).
(a) Mandated focus on country priorities; ensuring country ownership by basing work on country priorities; а) санкционированное уделение основного внимания страновым приоритетам; возложение на страны ответственности за осуществляемую деятельность на основе учета в ее рамках страновых приоритетов;
Its goal is to revitalize our activities and initiatives by basing decision-making processes on sound science, by focusing first and foremost on the health of marine ecosystems, and by using new oceans technologies wisely to halt our destructive practices. Его цель - придать новый импульс нашим действиям и инициативам за счет принятия решений на прочной научной основе, концентрации первоочередного внимания на поддержании здоровья морских экосистем и разумного использования новых океанских технологий в целях прекращения нынешней разрушительной практики.
Such an approach emphasizes budgetary discipline by recognizing the dynamic and volatile operational environment of newly established missions and by limiting, to the extent possible, overly optimistic assumptions by basing funding requirements on actual experience. При таком подходе благодаря учету динамичности и неустойчивости условий функционирования новых миссий и максимально возможному ограничению использования чрезмерно оптимистичных предположений за счет определения потребностей в финансировании на основе фактического опыта делается акцент на бюджетную дисциплину.