Английский - русский
Перевод слова Basing
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Basing - Основе"

Примеры: Basing - Основе
In the report, which focused on the development of appropriate legal responses, it was recognized that basing offences on abuses of identity represented a fresh approach for most States. В докладе, основное внимание в котором уделено разработке надлежащих ответных мер правового характера, было подчеркнуто, что определение составов преступлений на основе злоупотребления личными данными представляет собой новый подход для большинства государств.
In particular, the Special Rapporteur will implement her mandate in complete independence, in close cooperation with all stakeholders, favouring dialogue and basing her conclusions and recommendations on reliable information, reviewed objectively and impartially. В частности, Специальный докладчик будет выполнять свой мандат в условиях полной независимости, в тесном сотрудничестве со всеми заинтересованными сторонами, поощряя диалог и составляя свои выводы и рекомендации на основе надежной информации, подвергнутой объективному и беспристрастному анализу.
The Meeting invited States to allocate sufficient resources to ensure the status, training and professional qualifications of prison staff in general, basing their activities on the fullest possible observance of human and gender rights while ensuring compliance with all related resolutions. Совещание предложило государствам выделять в достаточном объеме ресурсы на обеспечение статуса, обучения и повышения квалификации сотрудников тюремных учреждений в целом, выстраивая свою деятельность, по возможности, на основе наиболее полного соблюдения прав человека и гендерных прав при одновременном обеспечении соблюдения положений всех соответствующих резолюций.
Placing citizens at the centre of policy-making, ensuring broad-based participation and basing decisions on statistical and other social indicators was essential if policy action was to have a real impact on the lives of present and future generations. Постановка граждан в центр процесса выработки политики, обеспечение их широкого участия и принятие решений на основе статистических и других социальных показателей имеют решающее значение для того, чтобы реализация политики оказывала реальное воздействие на жизнь нынешнего и будущих поколений.
The Commission believed that the practice of basing the salaries of United Nations staff in the Professional and higher categories on those applicable in the civil service of the country with the highest levels of pay, using certain international organizations as a reference check, was sound. Комиссия считает, что практика определения размеров окладов сотрудников Организации Объединенных Наций категории специалистов и выше на основе окладов в самой высокооплачиваемой национальной гражданской службе и использования для контрольной проверки данных по некоторым международным организациям, является оправданной.
When basing the consideration of the question of children in armed conflicts on the Convention itself, it was recalled that States parties have undertaken to respect and ensure all the rights set forth therein to all children within their jurisdiction (art. 2). При рассмотрении вопроса о детях в условиях вооруженных конфликтов на основе самой Конвенции было указано, что государства-участники взяли на себя обязательство уважать и обеспечивать все права, предусмотренные в ней, за каждым ребенком, находящимся в пределах их юрисдикции (статья 2).
In basing many of the questions it asked States parties on other sources and, in particular, on the reports of NGOs, the Committee was already at the outside limit of its mandate. Направляя государствам-участникам вопросы, подготовленные на основе информации из других источников, в частности на основе докладов НПО, Комитет уже выходит за рамки своего мандата.
Educational establishments licensed by the State follow a differentiated teaching approach, basing themselves on humanist values and aiming to satisfy individual educational needs, having regard to the principles of providing in the best way for the interests and views of the child. Образовательные учреждения, имеющие государственную лицензию, осуществляют обучение и воспитание детей на основе дифференцированного подхода, базируясь на гуманистических ценностях, ориентируясь на удовлетворение индивидуальных образовательных потребностей, учитывая принципы наилучшего обеспечения интересов ребенка и его взглядов.
In the view of his delegation, the future exercise of the right to self-determination would take the form of federalism and cultural autonomy, a view on which the Russian Federation was basing its legal practice. По мнению российской делегации, перспективными формами реализации права на самоопределение являются федерализм и культурная автономия, и на этой основе строится законодательная практика Российской Федерации.
Similarly, if a vote had been taken paragraph by paragraph, his delegation would not have joined the consensus on any paragraph aimed at basing the international community's action against racism on the outcome of a conference that had constituted a step backward. Кроме того, если будет проводиться раздельное голосование по пунктам, то его страна не сможет присоединиться к консенсусу по пунктам, в которых говорится, что международное сообщество должно строить свою деятельность по борьбе против расизма на основе результатов конференции, которая знаменует собой шаг назад.
Cuba is not in favour of basing disarmament and arms control solely on non-proliferation measures, since this tends to mean that the rights and obligations of each State vary according to such things as the State's power, state of technological advancement and status in international forums. Куба не является сторонницей осуществления разоружения и контроля над вооружениями только на основе мер в области нераспространения, поскольку это означает, что права и обязательства каждого государства зависят от таких параметров, как мощь государства, состояние технического развития и его положение на международных форумах.
With regard to the use of local taxes to determine pensionable remuneration levels, the Secretary of UNJSPB noted that this and the related possibility of basing pension benefits on local practice had been examined in depth on a number of occasions in the past. По вопросу об использовании ставок местных налогов для определения размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения Секретарь ПОПФПООН отметил, что этот вопрос и связанный с ним вариант определения размеров пенсионных пособий на основе местной практики неоднократно подробно изучались в прошлом.
As a result, UNFPA programming is not systematically driven by evidence, either in the form of lessons learned from evaluations or through research findings generated by others (although progress has been made in basing country programmes on situation analyses and survey results). В результате при разработке программ ЮНФПА не обеспечивается систематического использования фактических данных, будь то в форме опыта, приобретенного при проведении оценок, или результатов исследований, проведенных другими организациями (хотя был достигнут прогресс в разработке страновых программ на основе результатов анализа и обследований).
Article 19 was approved as modified, deleting "own" in paragraph 2 and basing it on the language of article 9, paragraph 2 of the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights. Статья 19 была утверждена с изменениями, состоявшими в исключении слова "собственной" в пункте 2 и изложении ее текста на основе формулировок пункта 2 статьи 9 первого Факультативного протокола к Международному пакту о гражданских и политических правах.
Similarly, in basing its actions on the rule of law, the International Court of Justice contributes at the same time to the interpretation and development of international law in accordance with respect for the rule of law at the international level. Руководствуясь в своих действиях нормами права, Международный Суд тем самым содействует также толкованию и развитию международного права на основе уважения этих норм на международном уровне.
In basing the scale on average statistical base periods of six and three years, two scales are calculated separately for each of the six-year and three-year base periods and are then averaged to form a final scale of assessments. При построении шкалы на основе усредненных ставок за статистические базисные периоды продолжительностью шесть лет и три года две шкалы рассчитываются отдельно для каждого базисного периода - шестилетнего и трехлетнего - и затем усредняются для получения окончательных ставок шкалы взносов.
The first phase of the system for basing employees' salaries on a single scale of labour remuneration rates and levels for employees in institutions and organizations of the different sectors under the State budget was launched on 1 September 2005. Одновременно следует отметить, что с 1 сентября 2005 года внедрен І этап оплаты труда работников на основе Единой тарифной сетки разрядов и коэффициентов оплаты труда работников учреждений и организаций отдельных отраслей бюджетной сферы.
Basing funding on an objective and shared risk assessment would help to prioritize funding flows and promote better coordination and burden-sharing among donors. Выделение финансовых средств на основе объективной и совместной оценки рисков позволило бы определить приоритетные направления потоков финансирования и способствовало бы повышению скоординированности действий доноров и более равномерному распределению нагрузки между ними.
Basing actions solely on an assessment of the manifestations is difficult and often inadequate to achieve sustained improvements. Принятие мер только на основе результатов оценки ее проявлений сопряжено с трудностями, и во многих случаях этого недостаточно для достижения устойчивых результатов.
Basing development on the principle of decent work is a way of adding a global dimension. Осмысление развития на основе принципа достойного труда позволяет рассматривать его в его глобальном измерении.
Basing our activities on this document will permit us to commence our deliberations on a firm footing. Выстраивая нашу деятельность в контексте этого документа, мы сможем начать наши обсуждения на твердой основе.
Basing fathers' paternity benefit on their own earned income entitlement has been an important part of this reform. Важной частью этой реформы является расчет размера родительских пособий отцов на основе их собственного заработанного дохода.
Basing public action on the simple principle that any manifestation of violence requires a response Организация общественного движения на основе простого принципа: не оставлять безнаказанным ни один случай насилия
Basing policies on real lives is a value, and it is the value that the Programme of Action of the International Conference on Population and Development is based on. Формирование стратегий на основе реальных жизненных потребностей является одной из ценностей, и именно на этой ценности зиждется Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию.
The Group also commended the continuity ensured by basing the programme framework for 2008-2011 on the framework for 2006-2009. Кроме того, Группа высоко оценивает преемственность, которая достигается благодаря тому, что рамки среднесрочной программы на 2008-2011 годы были разработаны на основе рамок программы на 2006-2009 годы.