We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. |
Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
In the absence of solid evidence, some media outlets turn to sensationalism, basing stories on rumors or cliches. |
В отсутствие убедительных доказательств некоторые средства массовой информации делают сенсационные заявления, опираясь на слухи и клише. |
A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. |
Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами. |
We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. |
Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед. |
Some States view unilateral coercive measures as infringing the right to self-determination, basing their claim on Articles 1, paragraph 2, and 55 of the Charter of the United Nations. |
Некоторые государства, опираясь на пункт 2 статьи 1 и статью 55 Устава Организации Объединенных Наций, считают, что односторонние принудительные меры ущемляют право на самоопределение. |
By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. |
Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения. |
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; |
будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации, |
Basing ourselves on this historical foundation and on recent experience, we have managed to preserve social stability in this crucial period. |
Опираясь на этот исторический фундамент и опыт недавнего прошлого, нам удалось на переломном этапе сохранить социальную стабильность. |
In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. |
У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
Basing on experience gathered during the construction of that aircraft, Henry Potez started working on a new design of a heavier and faster multi-purpose aircraft. |
Опираясь на опыт разработки этой модели, Анри Потез начал разработку нового более тяжёлого и быстрого многоцелевого самолёта. |
Basing himself on Braun's analysis, Pritsak suggests that Jarl Hákon Eiríksson had a brother named *Afreki who is unattested in Old Norse sources. |
Опираясь на версию Брауна, историк О. И. Прицак сделал предположение, что ярл Хакон Эйрикссон, с которым он отождествлял Якуна, имел брата по имени Афреки, который не упомянут в древнескандинавских источниках. |
Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. |
Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение. |
Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. |
В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
Caesar Baronius, writing in the 16th century, and basing himself on Liutprand, was particularly scathing, describing Sergius as: a wretch, worthy of the rope and of fire... flames could not have caused this execrable monster to suffer the punishments which he merited. |
Цезарь Бароний, хронист XVI века, опираясь на Лиутпранда, особенно резко описывал Сергия ІІІ: «Негодяй, достойный верёвки и огня... Невозможно поверить, что такой папа мог быть законно избран». |