| We must provide stability and continuity to this process of change, basing it on the greatest possible transparency and representativity. | Мы должны обеспечить стабильность и преемственность этому процессу перемен, основывая его на как можно большей транспарентности и представительности. |
| UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. | УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств. |
| In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. | По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества. |
| Basing its outlook on right understanding of the laws which lead Nation's destiny, the Ukrainian nationalism opposes it to all other outlooks. | Основывая свое мировоззрение на единственно правильном понимании законов, которые руководят судьбой Нации, Украинский национализм противопоставляет его всем другим мировоззрениям. |
| Basing his work on earlier examples Stanislav created the first hagiography of the patron saint of his monastery, skilfully combining realism, fantasy and symbolism. | Основывая свою работу на предыдущих образцах, Станислав создал первые жития покровителя своего монастыря, умело сочетая реализм, фантазию и символизм. |
| The Treaty prohibits the basing of strategic offensive arms outside the national territory of the parties. | В Договоре зафиксирован запрет на базирование стратегических наступательных вооружений за пределами национальной территории. |
| It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. | Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
| This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. | Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору. |
| The UNODC study recommended that States consider the establishment of new identity-based criminal offences, recognizing that basing offences on abuses of identity represents a fresh approach for most States. | Исследование ЮНОДК рекомендовало государствам рассмотреть возможность утверждения состава новых уголовных преступлений, связанных с использованием личных данных, признавая тем самым, что базирование состава преступлений на деяниях в форме неправомерного использования личных данных является новым для большинства государств подходом. |
| The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. | В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка». |
| The idea of basing its work on a concrete timetable and agenda for each session was considered useful. | Идея основывать работу на конкретном графике и повестке дня для каждой сессии была сочтена полезной. |
| Area 1: Accelerating growth and basing it on fairness; | направление 1: ускорить экономический рост и основывать его на принципах справедливости; |
| At the Conference, Governments committed themselves to basing their policies and programmes on a thorough analysis of the gender-specific needs of women and men, in order to make sure that both genders benefit equally. | На Конференции правительства обязались основывать свои стратегии и программы на тщательном анализе гендерных различий между женщинами и мужчинами, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение благ между ними. |
| We must begin this genuine relaunching of multilateral cooperation first of all in the area of the maintenance of peace and security, basing our action on the United Nations Charter. | Мы должны начать подлинное возрождение многостороннего сотрудничества, прежде всего в области поддержания мира и безопасности, и основывать наши действия на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| In chapter IV of its annual report, it recommended basing the base/floor salary scale on the general scale of United States Federal civil servants. | В главе IV своего годового доклада она рекомендует в качестве основы для определения ставок шкалы окладов Общую шкалу федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
| Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. | Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности. |
| Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
| Moreover, without making the most of these efforts and, above all, basing our own efforts on them, we will find it hard to help those who live in abject poverty escape from its embrace. | Кроме того, без обеспечения максимальной эффективности этих усилий и, самое главное, без использования их в качестве основы для принятия собственных мер мы едва ли сможем помочь этим людям освободиться от ига жестокой нищеты. |
| The expert mentioned that in an effort to improve the situation of the aboriginal people, the Commissioners had at an early stage sought the views of groups of beneficiaries, adopting an inclusive approach and basing the dialogue on the indigenous culture and the advice of elders. | Г-н Литлчайлд указал, что, прилагая усилия для улучшения положения коренных народов, члены Комиссии стремились предварительно проводить консультации с бенефициарами, наладить с ними тесные контакты, использовать культуру коренных народов в качестве основы для проведения диалога, а также проводить консультации со старейшинами общин. |
| Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
| Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. | Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину. |
| General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
| You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
| Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
| All mine action organisations have started operating basing on these standards. | Все организации, занимающиеся осуществлением противоминной деятельности, начали работать на основе этих стандартов; |
| UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. | УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств. |
| Placing citizens at the centre of policy-making, ensuring broad-based participation and basing decisions on statistical and other social indicators was essential if policy action was to have a real impact on the lives of present and future generations. | Постановка граждан в центр процесса выработки политики, обеспечение их широкого участия и принятие решений на основе статистических и других социальных показателей имеют решающее значение для того, чтобы реализация политики оказывала реальное воздействие на жизнь нынешнего и будущих поколений. |
| Africa's development partners should take due account of the fact that basing the reduction of official development assistance solely on the analysis of economic indicators can only imperil Africa's social gains and its vision for sustainable development. | Партнерам Африки в области развития следует должным образом учитывать тот факт, что сокращение объемов официальной помощи на цели развития исключительно на основе анализа экономических показателей может лишь поставить под угрозу социальные завоевания Африки и ее программу устойчивого развития. |
| Basing on ExpoPromoter web-service, today ExpoPromoGroup company creates and develops the network of its own internet-media projects and the network of the "Trade Shows" sections integrated in the partner web sites, having the target group of the potential trade shows' participants and visitors. | На сегодняшний день компания ExpoPromoGroup, на основе разработанного веб-сервиса ExpoPromoter, создает и развивает сеть собственных медиа интернет-проектов и сеть разделов "Выставки" на существующих веб-сайтах, генерирующих целевую аудиторию пользователей - потенциальных участников и посетителей выставочных меропритяий. |
| Articles 165 and 166 of the Family Code state that "either spouse may initiate divorce proceedings, basing his or her petition on the grounds recognized by law". | Статьи 165 и 166 СК предусматривают, что «каждый из супругов может подать иск о разводе, основываясь на одной из допускаемых законом причин развода». |
| Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from indiscriminate and disproportionate attacks; | основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, чтобы защитить гражданских лиц от неизбирательных и несоразмерных нападений, |
| Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from attacks, bearing in mind in particular the prohibition against employing means of combat that may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, | основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, с тем чтобы защитить гражданских лиц от нападений, учитывая, в частности, запрещение использования средств ведения боевых действий, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, |
| Basing on these principles, we pass a no-confidence motion against the organizational committee of the Penza event and refuse to call it the NGO Congress of the Council of Europe. | Основываясь на этих позициях, мы выражаем недоверие оргкомитету мероприятия в Пензе и отказываемся признать эту встречу Конгрессом НПО Совета Европы. |
| Basing his judgement on many years as a newspaper journalist Hetherington (1985) states that: "... anything which threatens people's peace, prosperity and well being is news and likely to make headlines". | Основываясь на многолетний опыт работы в газете, журналист Аластер Хетерингтон (1985) отмечает: «... всё, что нарушает спокойствие человека, его благополучие и комфорт, является новостью и достойно освещения». |
| We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. | Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
| In the absence of solid evidence, some media outlets turn to sensationalism, basing stories on rumors or cliches. | В отсутствие убедительных доказательств некоторые средства массовой информации делают сенсационные заявления, опираясь на слухи и клише. |
| We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. | Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед. |
| Some States view unilateral coercive measures as infringing the right to self-determination, basing their claim on Articles 1, paragraph 2, and 55 of the Charter of the United Nations. | Некоторые государства, опираясь на пункт 2 статьи 1 и статью 55 Устава Организации Объединенных Наций, считают, что односторонние принудительные меры ущемляют право на самоопределение. |
| Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. | В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
| It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. | Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО. |
| However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. | Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью. |
| Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. | Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир. |
| Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
| The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран. |
| And you're basing this rather grandiose claim on what? | И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление? |
| You know, I don't know what you're basing this on since... | Не знаю, на чём основано твоё... |
| And you're basing this on...? | И это основано на...? |
| What exactly are we basing this on? | На чём именно основано данное утверждение? |
| Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. | Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать. |