He further observed that the author had recently filed a judicial action before a Seoul tribunal, basing his claims on the Committee's recommendations. | Он далее отметил, что автор недавно возбудил иск в суде в Сеуле, основывая свои претензии на рекомендациях Комитета. |
In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. | По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества. |
The Ministry for the Family and the Status of Women had no specific budget, as it acted in coordination with civil society, non-governmental organizations and other ministries, under a cooperation agreement, basing its strategies and programmes on the family as the core unit of society. | У министерства по делам семьи и положению женщин нет специального бюджета, поскольку оно взаимодействует с гражданским обществом, неправительственными организациями и другими министерствами по соглашению о сотрудничестве, основывая свои стратегии и программы на принципах семьи как главной ячейке общества. |
Game planning at Meteor has looked to the Western market from the very beginning, basing ideas on their cultures and employing Western game planners to develop ideas. | Планировка видеоигр в Meteor Creations с самого начала была ориентирована на западные рынки, основывая свои концепции на их кульутурах посредством найма западных сотрудников для разработки идей. |
The Saturnian imagery played on the tribune's name and his intent to alter the social hierarchy to his advantage by basing his political support on the common people (plebs) rather than the senatorial elite. | Обыгрывалась связь образа Сатурна с именем трибуна, и его намерением изменить социальную иерархию в свою пользу, основывая свою политическую поддержку на простых людях (плебсе), а не сенаторской элите. |
As long as we rule diplomacy out, ASAT tests and the basing of weapons in outer space will lead to greater insecurity. | Пока мы исключаем дипломатию, испытания ПСС и базирование оружия в космическом пространстве будут вести к большей небезопасности. |
The Treaty prohibits the basing of strategic offensive arms outside the national territory of the parties. | В Договоре зафиксирован запрет на базирование стратегических наступательных вооружений за пределами национальной территории. |
This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. | Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору. |
The UNODC study recommended that States consider the establishment of new identity-based criminal offences, recognizing that basing offences on abuses of identity represents a fresh approach for most States. | Исследование ЮНОДК рекомендовало государствам рассмотреть возможность утверждения состава новых уголовных преступлений, связанных с использованием личных данных, признавая тем самым, что базирование состава преступлений на деяниях в форме неправомерного использования личных данных является новым для большинства государств подходом. |
Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. | Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства. |
But you can't be basing your therapy on that one in a million. | Но вы не можете основывать свою терапию на одном случае из миллиона. |
Therefore, Tanzania was of the view that the Bretton Woods institutions should adopt a more flexible and realistic approach, basing reform measures on development strategies prepared by the recipient country in accordance with its own priorities. | Поэтому Танзания придерживается мнения, что учреждениям бреттон-вудской системы следует занять более гибкую и реалистичную позицию и основывать меры в области реформ на стратегиях развития, подготовленных страной-получателем в соответствии с ее собственными приоритетами. |
At the Conference, Governments committed themselves to basing their policies and programmes on a thorough analysis of the gender-specific needs of women and men, in order to make sure that both genders benefit equally. | На Конференции правительства обязались основывать свои стратегии и программы на тщательном анализе гендерных различий между женщинами и мужчинами, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение благ между ними. |
This requires basing poverty eradication strategies on the broader understanding of poverty, evoked at the World Summit for Social Development, in which poverty is understood as a multidimensional concept encompassing the intersecting manifestations of social, economic and civic deprivations and injustice. | Для этого необходимо основывать стратегии искоренения бедности на более широком ее толковании, о котором говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в рамках которого бедность считается многогранным понятием, охватывающим взаимосвязанные проявления социальных, экономических и гражданских лишений и несправедливости. |
Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
In chapter IV of its annual report, it recommended basing the base/floor salary scale on the general scale of United States Federal civil servants. | В главе IV своего годового доклада она рекомендует в качестве основы для определения ставок шкалы окладов Общую шкалу федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
Countries basing their treaties on the United Nations Model Convention tend to have higher withholding tax rates and to impose withholding taxes on royalties, such as for the use of a patent or trademark. | Страны, которые используют в качестве основы Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, как правило, имеют более высокие ставки налогообложения и применяют налоги на роялти, например, использование патентов и торговых марок. |
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. | ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения. |
Basing this draft resolution exclusively on the NPT renders it flawed and thus unacceptable. | Использование в качестве основы в этом проекте резолюции исключительно ДНЯО является серьезным недостатком, обусловливающим неприемлемость проекта. |
The Working Group is expected to complete the task of preparing a draft decision on the rules of procedure for the Meeting of the Parties, basing its deliberations on the draft annexed to the report of its first meeting. | Как ожидается, Рабочая группа завершит работу по подготовке проекта решения по правилам процедуры для Совещания Сторон, используя в качестве основы для обсуждения проект, содержащийся в приложении к докладу о работе его первого совещания. |
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. | Иными словами, государство-участник основывает свое решение исключительно на фактах, установленных одним лицом - юристом, составившим отчет. |
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
There is therefore great danger in basing policy prescriptions on generalizations. | Поэтому разработка установок в области политики на основе обобщений сопряжена с большим риском. |
Basing actions solely on an assessment of the manifestations is difficult and often inadequate to achieve sustained improvements. | Принятие мер только на основе результатов оценки ее проявлений сопряжено с трудностями, и во многих случаях этого недостаточно для достижения устойчивых результатов. |
Basing policies on real lives is a value, and it is the value that the Programme of Action of the International Conference on Population and Development is based on. | Формирование стратегий на основе реальных жизненных потребностей является одной из ценностей, и именно на этой ценности зиждется Программа действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
By basing the production of national information on the international norms recommended by major international organizations, the coherence and efficiency of the national system will be strengthened. | Подготовка национальной информации на основе международных стандартов, рекомендованных крупными международными организациями, позволит повысить согласованность и эффективность деятельности национальной системы. |
Basing a working definition of low forest cover on combinations of indicators is attractive in that this possibly allows for a "richer" interpretation of the difficulties to emerge in the political discussion that the United Nations Forum on Forests will hold. | Разработка определения «малолесистости» на основе сочетаний различных показателей имеет свои достоинства, поскольку это, вероятно, создает ей «более богатые возможности» интерпретации трудностей, которые возникнут в ходе политической дискуссии в рамках Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
Warren Cheung began Slash'EM development in 1997, basing it on a NetHack variant, Slash. | Разработка Slash'EM началась в 1997 году Уорреном Чангом (Warren Cheung), основываясь на варианте NetHack, Slash. |
Basing themselves on the universally acknowledged principles of international law and humanism, | основываясь на общепризнанных принципах международного права и гуманизма, |
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, | основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права, |
Basing on these principles, we pass a no-confidence motion against the organizational committee of the Penza event and refuse to call it the NGO Congress of the Council of Europe. | Основываясь на этих позициях, мы выражаем недоверие оргкомитету мероприятия в Пензе и отказываемся признать эту встречу Конгрессом НПО Совета Европы. |
Basing his judgement on many years as a newspaper journalist Hetherington (1985) states that: "... anything which threatens people's peace, prosperity and well being is news and likely to make headlines". | Основываясь на многолетний опыт работы в газете, журналист Аластер Хетерингтон (1985) отмечает: «... всё, что нарушает спокойствие человека, его благополучие и комфорт, является новостью и достойно освещения». |
We are building our policy of conducting marketing research, basing on a concrete needs of a concrete Client. | Мы строим свою политику проведения маркетинговых исследований опираясь на конкретные нужды каждого Заказчика. |
Some States view unilateral coercive measures as infringing the right to self-determination, basing their claim on Articles 1, paragraph 2, and 55 of the Charter of the United Nations. | Некоторые государства, опираясь на пункт 2 статьи 1 и статью 55 Устава Организации Объединенных Наций, считают, что односторонние принудительные меры ущемляют право на самоопределение. |
By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. | Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения. |
In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. | У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. | Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение. |
It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. | Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО. |
Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. | Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир. |
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран. |
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. | Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности. |
You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. | Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками. |
And you're basing this rather grandiose claim on what? | И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление? |
What exactly are we basing this on? | На чём именно основано данное утверждение? |
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. | Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать. |
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. | В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |