| Indeed, in several cases, the Supreme Court has overturned a verdict delivered by a lower chamber, basing its ruling on international human rights legal principles. | В нескольких случаях Верховный суд действительно отменил решения нижестоящих судебных инстанций, основывая свое решение на международных юридических принципах в области прав человека. |
| The Ministry for the Family and the Status of Women had no specific budget, as it acted in coordination with civil society, non-governmental organizations and other ministries, under a cooperation agreement, basing its strategies and programmes on the family as the core unit of society. | У министерства по делам семьи и положению женщин нет специального бюджета, поскольку оно взаимодействует с гражданским обществом, неправительственными организациями и другими министерствами по соглашению о сотрудничестве, основывая свои стратегии и программы на принципах семьи как главной ячейке общества. |
| During this period, Steiner maintained an original approach, replacing Madame Blavatsky's terminology with his own, and basing his spiritual research and teachings upon the Western esoteric and philosophical tradition. | В этот период Штейнер использовал своеобразный подход, заменяя терминологию Елены Блаватской, основательницы общества теософов (Нью-Йорк, 1875), своей собственной, основывая своё духовное исследование и учение на западной эзотерической и философской традиции. |
| The Saturnian imagery played on the tribune's name and his intent to alter the social hierarchy to his advantage by basing his political support on the common people (plebs) rather than the senatorial elite. | Обыгрывалась связь образа Сатурна с именем трибуна, и его намерением изменить социальную иерархию в свою пользу, основывая свою политическую поддержку на простых людях (плебсе), а не сенаторской элите. |
| The Fund will provide simplified and improved access to funding, including direct access, basing its activities on a country-driven approach and will encourage the involvement of relevant stakeholders, including vulnerable groups and addressing gender aspects. | Фонд будет предоставлять упрощенный и усовершенствованный доступ к финансированию, включая прямой доступ, основывая свою деятельность на подходе, строящемся на инициативе самих стран, и будет поощрять участие соответствующих заинтересованных кругов, включая уязвимые группы, с учетом гендерных аспектов. |
| As long as we rule diplomacy out, ASAT tests and the basing of weapons in outer space will lead to greater insecurity. | Пока мы исключаем дипломатию, испытания ПСС и базирование оружия в космическом пространстве будут вести к большей небезопасности. |
| While basing such weapons in space gives the global coverage required, there are a few problems with this approach as it offers a very limited engagement window. | Хотя базирование такого оружия в космосе обеспечивает требуемый глобальный охват, этот подход сопряжен с несколькими проблемами, ибо он дает очень ограниченное операционное окно. |
| The Group is concerned that basing an aircraft at Aru will further enable FAPC/UCPD to receive weapon supplies even if its overland access to neighbouring countries is restricted in future. | Группа обеспокоена тем, что базирование самолета в Ару расширит возможности ВСКН/СКМД в плане получения поставок оружия, даже если в будущем их наземный доступ к соседним странам будет ограничен. |
| This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. | Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору. |
| (a) Basing the system on "critical points"; | а) базирование системы на концепции «критических точек»; |
| Therefore, Tanzania was of the view that the Bretton Woods institutions should adopt a more flexible and realistic approach, basing reform measures on development strategies prepared by the recipient country in accordance with its own priorities. | Поэтому Танзания придерживается мнения, что учреждениям бреттон-вудской системы следует занять более гибкую и реалистичную позицию и основывать меры в области реформ на стратегиях развития, подготовленных страной-получателем в соответствии с ее собственными приоритетами. |
| We must begin this genuine relaunching of multilateral cooperation first of all in the area of the maintenance of peace and security, basing our action on the United Nations Charter. | Мы должны начать подлинное возрождение многостороннего сотрудничества, прежде всего в области поддержания мира и безопасности, и основывать наши действия на положениях Устава Организации Объединенных Наций. |
| This requires basing poverty eradication strategies on the broader understanding of poverty, evoked at the World Summit for Social Development, in which poverty is understood as a multidimensional concept encompassing the intersecting manifestations of social, economic and civic deprivations and injustice. | Для этого необходимо основывать стратегии искоренения бедности на более широком ее толковании, о котором говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в рамках которого бедность считается многогранным понятием, охватывающим взаимосвязанные проявления социальных, экономических и гражданских лишений и несправедливости. |
| While Downey purposes that he is basing his approach in practical concerns, his concentration on right brain techniques speaks to cognitive theory approach similar to Rico's and a more practical advice for writers to approach their writer's block. | Билл Дауни хотя и намеревается основывать свой подход на практических случаях, его концентрация на правополушарных техниках говорит о когнитивно-теоретическом подходе, аналогичном подходу Рико, с более практическими советами для писателей. |
| Accordingly, in our view basing our work programme on this proposal offers an effective way of breaking the deadlock in the Conference on Disarmament. | Соответственно, на наш взгляд, самый эффективный способ преодолеть затор на Конференции по разоружению состоял бы в том, чтобы основывать нашу работу на этом предложении. |
| There are therefore great dangers in basing policy prescriptions on such generalizations; | В этой связи использование таких обобщений в качестве основы для рекомендаций в отношении политики представляет собой большую опасность; |
| CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. | ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения. |
| Moreover, without making the most of these efforts and, above all, basing our own efforts on them, we will find it hard to help those who live in abject poverty escape from its embrace. | Кроме того, без обеспечения максимальной эффективности этих усилий и, самое главное, без использования их в качестве основы для принятия собственных мер мы едва ли сможем помочь этим людям освободиться от ига жестокой нищеты. |
| Delegates reconveyed their satisfaction that progress had been made in strengthening water management by basing it on hydrology rather than administrative boundaries, although much more needed to be done in that regard. | Делегаты выразили свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле совершенствования управления водными ресурсами за счет использования в качестве основы гидрологии, административных границ, хотя в этом отношении многое предстоит еще сделать. |
| The expert mentioned that in an effort to improve the situation of the aboriginal people, the Commissioners had at an early stage sought the views of groups of beneficiaries, adopting an inclusive approach and basing the dialogue on the indigenous culture and the advice of elders. | Г-н Литлчайлд указал, что, прилагая усилия для улучшения положения коренных народов, члены Комиссии стремились предварительно проводить консультации с бенефициарами, наладить с ними тесные контакты, использовать культуру коренных народов в качестве основы для проведения диалога, а также проводить консультации со старейшинами общин. |
| Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
| Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. | Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину. |
| General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
| You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
| Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
| Furthermore proponents of this policy argue that basing boundaries on an important natural resource would ease the planning of its use. | Кроме того, сторонники такого решения утверждают, что формирование границ между провинциями на основе столь важного природного ресурса как вода облегчит планирование водопользования. |
| This reinforces the point made earlier about basing series of accounts on these units. | Это подкрепляет ранее сделанный вывод в отношении построения последовательности счетов на основе этих единиц. |
| Some members considered that basing pay on FEPCA as legislated while ignoring actual pay of the United States civil service would be a rejection of the Noblemaire principle. | Ряд членов Комиссии считали, что определение размеров вознаграждения на основе ЗСВФС в первоначальном виде без учета фактического вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов означало бы отказ от принципа Ноблемера. |
| Basing actions solely on an assessment of the manifestations is difficult and often inadequate to achieve sustained improvements. | Принятие мер только на основе результатов оценки ее проявлений сопряжено с трудностями, и во многих случаях этого недостаточно для достижения устойчивых результатов. |
| In our view, this is not a question of rewriting Chapter VIII of the Charter, but of exploring, as much as possible, the resources at our disposal and of basing ourselves on a liberal and pragmatic reading of its provisions. | По нашему мнению, речь не идет о том, чтобы переписывать главу VIII Устава, а о максимальном использовании имеющихся в нашем распоряжении ресурсов и о работе на основе либерального и прагматического толкования его положений. |
| He was later to publish a critique of apartheid (The Dark Eye in Africa, 1955), basing many of his insights on his developing interest in psychology. | Позже он выступил с критикой апартеида в работе «Тёмный глаз в Африке» («The Dark Eye in Africa», 1955), основываясь в своем понимании на растущем интересе к психологии. |
| Uzbekistan, as an autonomous State, had conducted its own investigation of those events, basing it on national laws and interests, and had cooperated with the international community in its investigation. | Узбекистан как самостоятельное государство провел свое собственное расследование этих событий, основываясь на национальном законодательстве и исходя из национальных интересов, и при проведении своего расследования взаимодействовал с международным сообществом. |
| Participants underlined the importance of building on each other's recommendations, with one mandate holder indicating that he was able to engage in serious dialogues with Governments by basing his country recommendations on treaty body concluding observations. | Участники подчеркнули необходимость использования рекомендаций друг друга, а один из обладателей мандата заявил, что он может участвовать в серьезном диалоге с правительствами, основываясь в своих страновых рекомендациях на заключительных замечаниях договорных органов. |
| She has developed her own women technique seminar basing on 4 main elements: unloading, displacement, dissociation and dynamics. | Она разработала собственный спец курс для женщин, основываясь на 4 базисах: «разгрузка», смещение, диссоциация и динамика. |
| Basing on these principles, we pass a no-confidence motion against the organizational committee of the Penza event and refuse to call it the NGO Congress of the Council of Europe. | Основываясь на этих позициях, мы выражаем недоверие оргкомитету мероприятия в Пензе и отказываемся признать эту встречу Конгрессом НПО Совета Европы. |
| In the absence of solid evidence, some media outlets turn to sensationalism, basing stories on rumors or cliches. | В отсутствие убедительных доказательств некоторые средства массовой информации делают сенсационные заявления, опираясь на слухи и клише. |
| Some States view unilateral coercive measures as infringing the right to self-determination, basing their claim on Articles 1, paragraph 2, and 55 of the Charter of the United Nations. | Некоторые государства, опираясь на пункт 2 статьи 1 и статью 55 Устава Организации Объединенных Наций, считают, что односторонние принудительные меры ущемляют право на самоопределение. |
| By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. | Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения. |
| Basing ourselves on this historical foundation and on recent experience, we have managed to preserve social stability in this crucial period. | Опираясь на этот исторический фундамент и опыт недавнего прошлого, нам удалось на переломном этапе сохранить социальную стабильность. |
| In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. | У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
| It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. | Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО. |
| Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
| An essential factor to bear in mind is that the prestige of the Organization and the need for meeting competition in the recruitment of well-qualified staff precludes in many instances the basing of its local salary scale on even the best prevailing rates in local commercial establishments. | Необходимость не забывать о важном факторе престижа Организации и необходимость конкурировать с другими учреждениями при подборе высококвалифицированного персонала исключают во многих случаях возможность обоснования местной шкалы окладов даже на "наилучших" обычных ставках местных коммерческих организаций. |
| As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. | Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей. |
| His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. | Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности. |
| You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. | Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками. |
| You know, I don't know what you're basing this on since... | Не знаю, на чём основано твоё... |
| And you're basing this on...? | И это основано на...? |
| What exactly are we basing this on? | На чём именно основано данное утверждение? |
| The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. | В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |