Английский - русский
Перевод слова Basing

Перевод basing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основывая (примеров 26)
and to institute new government basing its foundation in such principles, organizing Powers such so that they can ensure their own safety and happiness. и учредить новое правительство основывая его на таких принципах, организовывая его в такой форме которая сможет гарантировать вашу собственную безопасность и счастье.
In effect, it puts those strategies squarely in a human rights framework, basing them on not only the obligations of the State authorities but also of the international community. По существу, она помещает эти стратегии непосредственно в правозащитный контекст, основывая их на обязательствах не только органов государственной власти, но и международного сообщества.
Despite the difficulties it faces, Italy remains engaged on various development fronts, basing its national strategy on the principles of aid effectiveness, a holistic vision of development, a whole-of-country approach, and special attention to the least developed and most vulnerable countries. Несмотря на трудности, с которыми сталкивается Италия, она продолжает участвовать в различных мероприятиях, основывая свою национальную стратегию на принципах эффективности помощи, целостной концепции развития, общестрановом подходе и уделяя особое внимание к наименее развитым и наиболее уязвимым странам.
The Belgian won the race four times since 2010, basing his victories on late bursts of speed and power on the Cauberg. Бельгийцы выиграли гонку четыре раза с 2010 года, основывая свои победы на поздних ускорениях и атаках на Кауберге.
The Fund will provide simplified and improved access to funding, including direct access, basing its activities on a country-driven approach and will encourage the involvement of relevant stakeholders, including vulnerable groups and addressing gender aspects. Фонд будет предоставлять упрощенный и усовершенствованный доступ к финансированию, включая прямой доступ, основывая свою деятельность на подходе, строящемся на инициативе самих стран, и будет поощрять участие соответствующих заинтересованных кругов, включая уязвимые группы, с учетом гендерных аспектов.
Больше примеров...
Базирование (примеров 10)
As long as we rule diplomacy out, ASAT tests and the basing of weapons in outer space will lead to greater insecurity. Пока мы исключаем дипломатию, испытания ПСС и базирование оружия в космическом пространстве будут вести к большей небезопасности.
The Treaty prohibits the basing of strategic offensive arms outside the national territory of the parties. В Договоре зафиксирован запрет на базирование стратегических наступательных вооружений за пределами национальной территории.
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы.
(a) Basing the system on "critical points"; а) базирование системы на концепции «критических точек»;
The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка».
Больше примеров...
Основывать (примеров 17)
Not basing your whole life on whether or not an audience loves you. Не основывать всю свою жизнь на том, любит тебя слушатели или нет.
Therefore, Tanzania was of the view that the Bretton Woods institutions should adopt a more flexible and realistic approach, basing reform measures on development strategies prepared by the recipient country in accordance with its own priorities. Поэтому Танзания придерживается мнения, что учреждениям бреттон-вудской системы следует занять более гибкую и реалистичную позицию и основывать меры в области реформ на стратегиях развития, подготовленных страной-получателем в соответствии с ее собственными приоритетами.
We must begin this genuine relaunching of multilateral cooperation first of all in the area of the maintenance of peace and security, basing our action on the United Nations Charter. Мы должны начать подлинное возрождение многостороннего сотрудничества, прежде всего в области поддержания мира и безопасности, и основывать наши действия на положениях Устава Организации Объединенных Наций.
This requires basing poverty eradication strategies on the broader understanding of poverty, evoked at the World Summit for Social Development, in which poverty is understood as a multidimensional concept encompassing the intersecting manifestations of social, economic and civic deprivations and injustice. Для этого необходимо основывать стратегии искоренения бедности на более широком ее толковании, о котором говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития и в рамках которого бедность считается многогранным понятием, охватывающим взаимосвязанные проявления социальных, экономических и гражданских лишений и несправедливости.
We recognize the need to adhere to policies of good donorship and remain committed to basing our funding on the sound assessment and prioritization of needs on the ground. Мы осознаем необходимость придерживаться политики добросовестного оказания экономической помощи и по-прежнему неуклонно основывать количество выделяемых нами финансовых средств на тщательной оценке и приоритизации потребностей на местах.
Больше примеров...
Качестве основы (примеров 11)
In chapter IV of its annual report, it recommended basing the base/floor salary scale on the general scale of United States Federal civil servants. В главе IV своего годового доклада она рекомендует в качестве основы для определения ставок шкалы окладов Общую шкалу федеральной гражданской службы Соединенных Штатов.
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность.
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения.
Moreover, without making the most of these efforts and, above all, basing our own efforts on them, we will find it hard to help those who live in abject poverty escape from its embrace. Кроме того, без обеспечения максимальной эффективности этих усилий и, самое главное, без использования их в качестве основы для принятия собственных мер мы едва ли сможем помочь этим людям освободиться от ига жестокой нищеты.
The expert mentioned that in an effort to improve the situation of the aboriginal people, the Commissioners had at an early stage sought the views of groups of beneficiaries, adopting an inclusive approach and basing the dialogue on the indigenous culture and the advice of elders. Г-н Литлчайлд указал, что, прилагая усилия для улучшения положения коренных народов, члены Комиссии стремились предварительно проводить консультации с бенефициарами, наладить с ними тесные контакты, использовать культуру коренных народов в качестве основы для проведения диалога, а также проводить консультации со старейшинами общин.
Больше примеров...
Основывает (примеров 6)
Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста.
General! The President is basing his decisions on bad information! Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации.
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах?
In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. Иными словами, государство-участник основывает свое решение исключительно на фактах, установленных одним лицом - юристом, составившим отчет.
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь.
Больше примеров...
Основе (примеров 107)
He added that the group was still considering the possibility to include into the scope tyres for light trucks, possibly basing the provisions on a requirement for tyres below 4,536 kg rather than tyres for passenger cars as indicated previously. Он добавил, что эта группа продолжает заниматься вопросом о включении в область применения шин для легких грузовых автомобилей, возможно на основе положений, касающихся требования для шин, предназначенных для автомобилей массой менее 4536 кг, а не шин для пассажирских автомобилей, о чем указывалось ранее.
On the other hand, a considerable difficulty in crafting a model law is that there will be substantial differences among the legal systems in States that may consider basing their laws on an international model and there may not be consensus on some of the policy issues. С другой стороны, серьезную проблему при разработке типового закона представляет наличие существенных различий между правовыми системами государств, которые могут рассмотреть вопрос о построении своего законодательства на основе международной модели, а по некоторым принципиальным вопросам консенсус может вообще отсутствовать.
Its goal is to revitalize our activities and initiatives by basing decision-making processes on sound science, by focusing first and foremost on the health of marine ecosystems, and by using new oceans technologies wisely to halt our destructive practices. Его цель - придать новый импульс нашим действиям и инициативам за счет принятия решений на прочной научной основе, концентрации первоочередного внимания на поддержании здоровья морских экосистем и разумного использования новых океанских технологий в целях прекращения нынешней разрушительной практики.
The Commission considered the proposal of CCAQ for basing United Nations salaries on the pay rates envisioned by FEPCA rather than the actual raises granted the United States civil service. Комиссия рассмотрела предложение ККАВ определять размеры окладов в Организации Объединенных Наций на основе ставок вознаграждения, предусмотренных в ЗСВФС, а не с учетом фактического повышения вознаграждения в гражданской службе Соединенных Штатов.
These ad hoc arrangements involved basing each Member State's rate of assessment for UNEF on its rate of assessment for the regular budget, as adjusted based on its assignment to one of four groups. Этими специальными мерами предусматривалось установление ставки взноса на финансирование ЧВС ООН каждого государства-члена на основе его ставки взноса в регулярный бюджет, скорректированный с учетом отнесения соответствующего государства-члена к одной их четырех групп.
Больше примеров...
Основываясь (примеров 25)
In 1996, the Government had initiated and funded a number of pilot projects in key housing areas in an effort to improve the situation, basing its approach on the ideas and activities of the local population. В 1996 году в целях улучшения ситуации правительство начало ряд финансировавшихся им экспериментальных проектов в ключевых областях жилищной сферы, основываясь в своем подходе на идеях и деятельности местного населения.
The representative of Argentina, basing himself on the text of a number of international conventions, was of the opinion that the optional protocol should refer to elements of criminalization such as incitement, attempt, participation and attempts to commit offences. Представитель Аргентины, основываясь на тексте ряда международных конвенций, высказал мнение, что в факультативном протоколе должны быть отражены такие элементы преступных деяний, как подстрекательство, покушение, участие и попытка совершения преступления.
Basing themselves upon the conclusions of the World Summit on Sustainable Development, in particular the , основываясь на выводах Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в частности,
Basing his judgement on many years as a newspaper journalist Hetherington (1985) states that: "... anything which threatens people's peace, prosperity and well being is news and likely to make headlines". Основываясь на многолетний опыт работы в газете, журналист Аластер Хетерингтон (1985) отмечает: «... всё, что нарушает спокойствие человека, его благополучие и комфорт, является новостью и достойно освещения».
Ferdinando Ughelli, basing his findings on a manuscript dating from after the 12th century found in Sorrento Cathedral, believed that Baculus' episcopate occurred in the 7th century. Фердинандо Угелли, основываясь на манускрипте, датированном не ранее XII века, обнаруженном в соборе Сорренто, относил епископство святого к VII веку.
Больше примеров...
Опираясь (примеров 14)
A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами.
We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед.
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации,
Basing ourselves on this historical foundation and on recent experience, we have managed to preserve social stability in this crucial period. Опираясь на этот исторический фундамент и опыт недавнего прошлого, нам удалось на переломном этапе сохранить социальную стабильность.
Caesar Baronius, writing in the 16th century, and basing himself on Liutprand, was particularly scathing, describing Sergius as: a wretch, worthy of the rope and of fire... flames could not have caused this execrable monster to suffer the punishments which he merited. Цезарь Бароний, хронист XVI века, опираясь на Лиутпранда, особенно резко описывал Сергия ІІІ: «Негодяй, достойный верёвки и огня... Невозможно поверить, что такой папа мог быть законно избран».
Больше примеров...
Обоснования (примеров 8)
It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО.
However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью.
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства.
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран.
As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей.
Больше примеров...
Основано (примеров 7)
You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками.
And you're basing this rather grandiose claim on what? И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление?
You know, I don't know what you're basing this on since... Не знаю, на чём основано твоё...
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать.
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону.
Больше примеров...