The Meeting invited the Working Group of the Parties to reconsider the issue at its next sixth meeting, basing its discussions on the originalan earlier document prepared by the secretariat as well as on the response received from the Espoo Convention bodies. | Совещание предложило Рабочей группе Сторон вновь рассмотреть данный вопрос на ее шестом совещании, основывая обсуждения на документе, ранее подготовленном секретариатом, а также на ответах, полученных от органов Конвенции Эспо. |
Basing its prosperity on maritime trade, Ragusa became the major power of the southern Adriatic and came to rival the Republic of Venice. | Основывая своё процветание на морской торговле, Дубровник получил преобладающее влияние в Южной Адриатике и начал конкурировать с Венецианской республикой. |
Basing its outlook on right understanding of the laws which lead Nation's destiny, the Ukrainian nationalism opposes it to all other outlooks. | Основывая свое мировоззрение на единственно правильном понимании законов, которые руководят судьбой Нации, Украинский национализм противопоставляет его всем другим мировоззрениям. |
The Belgian won the race four times since 2010, basing his victories on late bursts of speed and power on the Cauberg. | Бельгийцы выиграли гонку четыре раза с 2010 года, основывая свои победы на поздних ускорениях и атаках на Кауберге. |
The Saturnian imagery played on the tribune's name and his intent to alter the social hierarchy to his advantage by basing his political support on the common people (plebs) rather than the senatorial elite. | Обыгрывалась связь образа Сатурна с именем трибуна, и его намерением изменить социальную иерархию в свою пользу, основывая свою политическую поддержку на простых людях (плебсе), а не сенаторской элите. |
As long as we rule diplomacy out, ASAT tests and the basing of weapons in outer space will lead to greater insecurity. | Пока мы исключаем дипломатию, испытания ПСС и базирование оружия в космическом пространстве будут вести к большей небезопасности. |
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. | Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
This included basing work priorities on risk assessments in order to ensure strategic focus of OIOS work; developing a coherent, systematic and methodical approach to risk assessment; and ensuring transparency in choosing what to review. | Это включало базирование рабочих приоритетов на оценках рисков для обеспечения стратегической целенаправленности работы УСВН; разработку согласованного, систематического и методического подхода к оценке риска; и обеспечение транспарентности в выборе того, что подвергать обзору. |
The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. | В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка». |
Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. | Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства. |
Not basing your whole life on whether or not an audience loves you. | Не основывать всю свою жизнь на том, любит тебя слушатели или нет. |
Area 1: Accelerating growth and basing it on fairness; | направление 1: ускорить экономический рост и основывать его на принципах справедливости; |
At the Conference, Governments committed themselves to basing their policies and programmes on a thorough analysis of the gender-specific needs of women and men, in order to make sure that both genders benefit equally. | На Конференции правительства обязались основывать свои стратегии и программы на тщательном анализе гендерных различий между женщинами и мужчинами, с тем чтобы обеспечить равномерное распределение благ между ними. |
However, some experts suggested that, in order to ensure the participation of HFLD countries, there may be a need to consider other incentive mechanisms rather than basing the incentive structure solely on reference emission levels. | Однако некоторые эксперты отметили, что в целях обеспечения участия стран ЗЛПНТО необходимо, возможно, рассмотреть вопрос о создании других механизмов стимулирования, а не основывать структуру стимулов исключительно на базовых уровнях выбросов. |
We recognize the need to adhere to policies of good donorship and remain committed to basing our funding on the sound assessment and prioritization of needs on the ground. | Мы осознаем необходимость придерживаться политики добросовестного оказания экономической помощи и по-прежнему неуклонно основывать количество выделяемых нами финансовых средств на тщательной оценке и приоритизации потребностей на местах. |
Countries basing their treaties on the United Nations Model Convention tend to have higher withholding tax rates and to impose withholding taxes on royalties, such as for the use of a patent or trademark. | Страны, которые используют в качестве основы Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, как правило, имеют более высокие ставки налогообложения и применяют налоги на роялти, например, использование патентов и торговых марок. |
Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. | ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения. |
Basing this draft resolution exclusively on the NPT renders it flawed and thus unacceptable. | Использование в качестве основы в этом проекте резолюции исключительно ДНЯО является серьезным недостатком, обусловливающим неприемлемость проекта. |
The expert mentioned that in an effort to improve the situation of the aboriginal people, the Commissioners had at an early stage sought the views of groups of beneficiaries, adopting an inclusive approach and basing the dialogue on the indigenous culture and the advice of elders. | Г-н Литлчайлд указал, что, прилагая усилия для улучшения положения коренных народов, члены Комиссии стремились предварительно проводить консультации с бенефициарами, наладить с ними тесные контакты, использовать культуру коренных народов в качестве основы для проведения диалога, а также проводить консультации со старейшинами общин. |
Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. | Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину. |
General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. | Иными словами, государство-участник основывает свое решение исключительно на фактах, установленных одним лицом - юристом, составившим отчет. |
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
He added that the group was still considering the possibility to include into the scope tyres for light trucks, possibly basing the provisions on a requirement for tyres below 4,536 kg rather than tyres for passenger cars as indicated previously. | Он добавил, что эта группа продолжает заниматься вопросом о включении в область применения шин для легких грузовых автомобилей, возможно на основе положений, касающихся требования для шин, предназначенных для автомобилей массой менее 4536 кг, а не шин для пассажирских автомобилей, о чем указывалось ранее. |
Well, you're basing Tate's innocence on green fibers that we don't have. | Вы полагаетесь на невиновность Тейта На основе зелёных волокон, которых у нас нет. |
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. | Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию. |
Such an approach emphasizes budgetary discipline by recognizing the dynamic and volatile operational environment of newly established missions and by limiting, to the extent possible, overly optimistic assumptions by basing funding requirements on actual experience. | При таком подходе благодаря учету динамичности и неустойчивости условий функционирования новых миссий и максимально возможному ограничению использования чрезмерно оптимистичных предположений за счет определения потребностей в финансировании на основе фактического опыта делается акцент на бюджетную дисциплину. |
There is a need to rethink the development model, basing it instead on human rights and the mainstreaming of a gender perspective. | Необходимо изменить модель развития, построить ее на основе уважения к правам человека и сориентировать в сторону защиты гендерных интересов. |
One such algorithm is Monte Carlo tree search, which concentrates on analyzing the most promising moves, basing the expansion of the search tree on random sampling of the search space. | Один из таких алгоритмов - метод Монте-Карло, который сосредотачивается на анализе наиболее обещающих ходов, основываясь на расширении дерева поиска при случайном выборе пространства поиска. |
While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. | Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
Basing themselves upon the conclusions of the World Summit on Sustainable Development, in particular the , | основываясь на выводах Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, в частности, |
Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from indiscriminate and disproportionate attacks; | основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, чтобы защитить гражданских лиц от неизбирательных и несоразмерных нападений, |
This theory gave the name to the exhibition in Adler Gallery, which, basing on the idea of spectrum, stated that everything around us consists of color fragments and lines that together form the whole picture. | Художник сформулировал для себя свою арт-теорию - «Линии Цвета», в честь которой названа выставка, которая, основываясь на идее спектра, утверждает, что все вокруг человека состоит из цветовых фрагментов и линий, которые в совокупности образуют единую картинку. |
A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. | Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами. |
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; | будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации, |
In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. | У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. | Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение. |
Since there were few rules applicable to those situations, the Commission, although basing some of its solutions on the 1978 Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties, had largely engaged in progressive development of international law. | В отсутствие значительного числа норм, применимых к таким ситуациям, Комиссия, опираясь при принятии ряда решений на Венскую конвенцию 1978 года о правопреемстве государств в отношении международных договоров, сосредоточила свое внимание на прогрессивном развитии международного права. |
It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. | Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО. |
Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. | Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир. |
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. | Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран. |
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. | Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности. |
You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. | Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками. |
You know, I don't know what you're basing this on since... | Не знаю, на чём основано твоё... |
What exactly are we basing this on? | На чём именно основано данное утверждение? |
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. | Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать. |
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. | В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону. |