| UNDP is also of the view, that the GM in its work should avoid over centralization of resources, and instead seek to ensure rapid accessibility of resources to affected developing countries, basing its activities on needs identified at local, national, sub-regional and other levels. | ПРООН считает также, что Глобальному механизму в своей деятельности следует избегать чрезмерной централизации средств и вместо этого стремиться обеспечить быстрое предоставление ресурсов затрагиваемым развивающимся странам, основывая свою деятельность на потребностях, выявленных на местном, национальном, субрегиональном и других уровнях. |
| As discussed above, many legal systems allow the grantor to grant more than one security right in the same asset, basing the relative priority of such security rights on the priority rule in effect under such system or on the agreement of the creditors | Как отмечается выше, многие правовые системы разрешают лицу, предоставляющему обеспечение, создавать более чем одно обеспечительное право в одном и том же активе, основывая относительный приоритет таких обеспечительных прав на правиле о приоритете, действующем в таких системах, или на соглашении кредиторов. |
| Basing its prosperity on maritime trade, Ragusa became the major power of the southern Adriatic and came to rival the Republic of Venice. | Основывая своё процветание на морской торговле, Дубровник получил преобладающее влияние в Южной Адриатике и начал конкурировать с Венецианской республикой. |
| Game planning at Meteor has looked to the Western market from the very beginning, basing ideas on their cultures and employing Western game planners to develop ideas. | Планировка видеоигр в Meteor Creations с самого начала была ориентирована на западные рынки, основывая свои концепции на их кульутурах посредством найма западных сотрудников для разработки идей. |
| Hiring Desmond Child as a collaborator, the band wrote 30 songs and auditioned them for local New Jersey (including recording artist and Phantom's Opera vocalist Colie Brice) and New York teenagers, basing the album's running order on their opinions. | Наняв профессионального автора песен Дезмонда Чайлда как поддержку, группа написала 30 песен и сыграла их для местных тинейджеров из Нью-Джерси и Нью Йорка, основывая треклист для альбома на их мнениях. |
| The Group is concerned that basing an aircraft at Aru will further enable FAPC/UCPD to receive weapon supplies even if its overland access to neighbouring countries is restricted in future. | Группа обеспокоена тем, что базирование самолета в Ару расширит возможности ВСКН/СКМД в плане получения поставок оружия, даже если в будущем их наземный доступ к соседним странам будет ограничен. |
| It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. | Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы. |
| (a) Basing the system on "critical points"; | а) базирование системы на концепции «критических точек»; |
| The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. | В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка». |
| Basing an economy on natural resources, the evidence shows, slows economic growth and expands poverty and inequalities. | Как показывают такие случаи, базирование своей экономики на природных ресурсах замедляет экономический рост и увеличивает уровень бедности и неравенства. |
| Area 1: Accelerating growth and basing it on fairness; | направление 1: ускорить экономический рост и основывать его на принципах справедливости; |
| But you can't be basing your therapy on that one in a million. | Но вы не можете основывать свою терапию на одном случае из миллиона. |
| Although Cuba had only recently joined the NPT, it had never entertained ambitions of possessing nuclear weapons or of basing its defence on weapons of mass destruction. | Хотя Куба присоединилась к ДНЯО лишь совсем недавно, у этой страны никогда не было намерений обладать ядерным оружием или основывать свою оборону на оружии массового уничтожения. |
| Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. | Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия. |
| We recognize the need to adhere to policies of good donorship and remain committed to basing our funding on the sound assessment and prioritization of needs on the ground. | Мы осознаем необходимость придерживаться политики добросовестного оказания экономической помощи и по-прежнему неуклонно основывать количество выделяемых нами финансовых средств на тщательной оценке и приоритизации потребностей на местах. |
| Furthermore, there is a certain lack of reality in basing the violation on an analysis of article 18, paragraph 3. | Кроме того, использование в качестве основы для установления факта нарушения анализа пункта З статьи 18 свидетельствует о некоторой нехватке чувства реальности. |
| Countries basing their treaties on the United Nations Model Convention tend to have higher withholding tax rates and to impose withholding taxes on royalties, such as for the use of a patent or trademark. | Страны, которые используют в качестве основы Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, как правило, имеют более высокие ставки налогообложения и применяют налоги на роялти, например, использование патентов и торговых марок. |
| Mr. Al-Tamimi said that, given the many global problems the United Nations was called upon to confront, the idea of basing the budget on the zero-growth principle was troubling. | Г-н Ат-Тамими говорит, что, принимая во внимание многочисленные глобальные проблемы, которые призвана решать Организация Объединенных Наций, идея использования принципа нулевого роста в качестве основы для бюджета вызывает обеспокоенность. |
| CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. | ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения. |
| The Working Group is expected to complete the task of preparing a draft decision on the rules of procedure for the Meeting of the Parties, basing its deliberations on the draft annexed to the report of its first meeting. | Как ожидается, Рабочая группа завершит работу по подготовке проекта решения по правилам процедуры для Совещания Сторон, используя в качестве основы для обсуждения проект, содержащийся в приложении к докладу о работе его первого совещания. |
| Your Honor, the prosecution is basing its new conspiracy charge against my client upon the interrogation from the first arrest. | Ваша честь, следствие основывает свое новое обвинение против моего клиента на допросе от первого ареста. |
| Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. | Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину. |
| General! The President is basing his decisions on bad information! | Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации. |
| You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? | Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах? |
| Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. | Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь. |
| He added that the group was still considering the possibility to include into the scope tyres for light trucks, possibly basing the provisions on a requirement for tyres below 4,536 kg rather than tyres for passenger cars as indicated previously. | Он добавил, что эта группа продолжает заниматься вопросом о включении в область применения шин для легких грузовых автомобилей, возможно на основе положений, касающихся требования для шин, предназначенных для автомобилей массой менее 4536 кг, а не шин для пассажирских автомобилей, о чем указывалось ранее. |
| In the report, which focused on the development of appropriate legal responses, it was recognized that basing offences on abuses of identity represented a fresh approach for most States. | В докладе, основное внимание в котором уделено разработке надлежащих ответных мер правового характера, было подчеркнуто, что определение составов преступлений на основе злоупотребления личными данными представляет собой новый подход для большинства государств. |
| Similarly, in basing its actions on the rule of law, the International Court of Justice contributes at the same time to the interpretation and development of international law in accordance with respect for the rule of law at the international level. | Руководствуясь в своих действиях нормами права, Международный Суд тем самым содействует также толкованию и развитию международного права на основе уважения этих норм на международном уровне. |
| "BTA Bank" CJSC was founded in 1991, being the legal successor of "International Investment Bank" CJSC. It realizes banking activity basing on Nº 31 license, issued by the Central Bank of the Republic of Armenia. | ЗАО "БТА Банк" был основан в 1991 году, являясь правоприемником ЗАО "Международный Инвестиционный Банк", осуществляет банковскую деятельность на основе лицензии Nº 31, выданной Центральным Банком Республики Армения. |
| A qualified doctor can set the diagnosis based on the appearance of skin changes, basing it on the knowledge of the combination of different criteria, and on algorithms, designed in recent years. | Квалифицированный врач может поставить диагноз на основе визуального исследования кожного образования, при этом он применяет комбинации различных критериев и разработанные в последние годы алгоритмы. |
| While the Committee could not influence such situations, it could perhaps enhance some of the relevant recommendations, especially with regard to reparations and compensation, basing its deliberations on the documents currently before it. | Хотя Комитет и не может повлиять на такие ситуации, он, тем не менее, может придать значимость некоторым из соответствующих рекомендаций, особенно по возмещению ущерба и компенсации, основываясь в своих обсуждениях на имеющихся в настоящее время в его распоряжении документах. |
| Basing on the characteristics of economic branches of one of the RF regions (Perm Krai), the author discusses the issue of inefficiency of the Russian market model. | Основываясь на характеристике отраслей экономики одного из субъектов РФ - Пермского края, автор рассматривает вопрос о неэффективности российской модели рынка. |
| Basing themselves on the principles and rules of International Humanitarian Law in order to protect civilians from attacks, bearing in mind in particular the prohibition against employing means of combat that may be deemed to be excessively injurious or to have indiscriminate effects, | основываясь на принципах и нормах международного гуманитарного права, с тем чтобы защитить гражданских лиц от нападений, учитывая, в частности, запрещение использования средств ведения боевых действий, которые могут считаться наносящими чрезмерные повреждения или имеющими неизбирательное действие, |
| Basing on information obtained from the refugees of Doriath, he made copies and extracts of documents written in cirth, possibly preserving them as an active writing system. | Основываясь на информации, полученной от беженцев из Дориата, он сделал копии и выписки из документов, написанных Киртом, возможно, таких образом, сохранив его как живую систему письменности. |
| Once Lancia was besieged, the Astur armies took refuge in the Mons Medullius (some scholars locate it at Las Médulas basing their opinions on Florus who specifically names the site in his history of Rome). | Когда Ланция была осаждена, астурские войска укрылись в Mons Medullius (некоторые историки отождествляют это место с Лас-Медулас, основываясь на сведениях Флора, который указывает на это место в своём очерке истории Рима). |
| In the absence of solid evidence, some media outlets turn to sensationalism, basing stories on rumors or cliches. | В отсутствие убедительных доказательств некоторые средства массовой информации делают сенсационные заявления, опираясь на слухи и клише. |
| A special cleaning program is developed for each client basing upon the specific features of activities, load on premises, special sanitary requirements and a range of other factors that are found out when meeting with specialists. | Для каждого клиента выработана отдельная программа уборки, опираясь на специфику действия, загруженность помещений, особые санитарные требования и другие факторов, которые оговариваются при встречи со специалистами. |
| We are convinced that only by basing ourselves firmly on the Dayton Agreement, Security Council resolutions and other international documents to settle the situation in Bosnia and Herzegovina can we move forward. | Убеждены, что только опираясь на прочную основу Дейтона, на резолюции Совета Безопасности и другие международные документы по урегулированию в Боснии и Герцеговине можно двигаться вперед. |
| In Russia this issue was being investigated for a long time and successfully by Tupolev DB in co-operation with leading industry research institutes - TsAGI in the first place - basing on rich experience of building TU-144, TU-144L and long-range combat supersonic TU-22M3 and TU-160. | У нас, в России, над этой проблемой давно и плодотворно работает ОКБ Туполева совместно с головными отраслевыми институтами, и в первую очередь с ЦАГИ, опираясь на богатый опыт создания Ту-144, Ту-144 ЛЛ и дальних боевых сверхзвуковых Ту-22М3 и Ту-160. |
| Caesar Baronius, writing in the 16th century, and basing himself on Liutprand, was particularly scathing, describing Sergius as: a wretch, worthy of the rope and of fire... flames could not have caused this execrable monster to suffer the punishments which he merited. | Цезарь Бароний, хронист XVI века, опираясь на Лиутпранда, особенно резко описывал Сергия ІІІ: «Негодяй, достойный верёвки и огня... Невозможно поверить, что такой папа мог быть законно избран». |
| It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. | Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО. |
| However, the prohibition of discrimination in Swiss constitutional law does not categorically preclude the basing of unequal treatment on such a characteristic. | Запрещение дискриминации по смыслу швейцарского конституционного права, однако, не исключает полностью возможности обоснования неравного обращения такой особенностью. |
| Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. | Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир. |
| Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. | Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства. |
| As to the rules governing the option of choosing among the nationalities of several States concerned, they have the same general aim as those governing the granting or withdrawal of nationality by the States concerned, namely, the aim of basing nationality on genuine links. | Что касается норм, относящихся к выбору между гражданством нескольких соответствующих государств, то они, как правило, преследуют ту же цель, что и нормы, касающиеся предоставления или лишения гражданства затрагиваемыми государствами, - то есть цель обоснования гражданства наличием реальных связей. |
| You're basing this whole diagnosis, everything, on the idea that I was slipping him illegal drugs. | Весь ваш диагноз, всё это, основано на идее, что я пичкала его нелегальными наркотиками. |
| And you're basing this rather grandiose claim on what? | И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление? |
| You know, I don't know what you're basing this on since... | Не знаю, на чём основано твоё... |
| And you're basing this on...? | И это основано на...? |
| Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. | Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать. |