Английский - русский
Перевод слова Basing

Перевод basing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Основывая (примеров 26)
Indeed, in several cases, the Supreme Court has overturned a verdict delivered by a lower chamber, basing its ruling on international human rights legal principles. В нескольких случаях Верховный суд действительно отменил решения нижестоящих судебных инстанций, основывая свое решение на международных юридических принципах в области прав человека.
UNHCR responded through diplomatic channels where those rescued sought asylum, basing its approaches on the Executive Committee's pronouncements that States should admit asylum-seekers at least on a temporary basis, and suggesting practical ways to ease the burden on particularly affected States. УВКБ использовало дипломатические каналы в тех случаях, когда спасенные просили убежища, основывая свою позицию на заключениях Исполнительного комитета о том, что государствам следует принимать просителей убежища хотя бы на временной основе, и предлагало практические способы ослабления бремени, ложащегося на плечи непосредственно затронутых государств.
The Meeting invited the Working Group of the Parties to reconsider the issue at its next sixth meeting, basing its discussions on the originalan earlier document prepared by the secretariat as well as on the response received from the Espoo Convention bodies. Совещание предложило Рабочей группе Сторон вновь рассмотреть данный вопрос на ее шестом совещании, основывая обсуждения на документе, ранее подготовленном секретариатом, а также на ответах, полученных от органов Конвенции Эспо.
Basing his work on earlier examples Stanislav created the first hagiography of the patron saint of his monastery, skilfully combining realism, fantasy and symbolism. Основывая свою работу на предыдущих образцах, Станислав создал первые жития покровителя своего монастыря, умело сочетая реализм, фантазию и символизм.
Hiring Desmond Child as a collaborator, the band wrote 30 songs and auditioned them for local New Jersey (including recording artist and Phantom's Opera vocalist Colie Brice) and New York teenagers, basing the album's running order on their opinions. Наняв профессионального автора песен Дезмонда Чайлда как поддержку, группа написала 30 песен и сыграла их для местных тинейджеров из Нью-Джерси и Нью Йорка, основывая треклист для альбома на их мнениях.
Больше примеров...
Базирование (примеров 10)
As long as we rule diplomacy out, ASAT tests and the basing of weapons in outer space will lead to greater insecurity. Пока мы исключаем дипломатию, испытания ПСС и базирование оружия в космическом пространстве будут вести к большей небезопасности.
It was suggested that if the basing of a few interceptors in Poland could cause such a large effect on the Russian strategic deterrent, then there were probably larger issues at play. Было высказано соображение, что если базирование нескольких перехватчиков в Польше могло бы оказать столь крупное воздействие на российское стратегическое сдерживание, то тут, вероятно, дают знать о себе более широкие проблемы.
The UNODC study recommended that States consider the establishment of new identity-based criminal offences, recognizing that basing offences on abuses of identity represents a fresh approach for most States. Исследование ЮНОДК рекомендовало государствам рассмотреть возможность утверждения состава новых уголовных преступлений, связанных с использованием личных данных, признавая тем самым, что базирование состава преступлений на деяниях в форме неправомерного использования личных данных является новым для большинства государств подходом.
(a) Basing the system on "critical points"; а) базирование системы на концепции «критических точек»;
The next few months will also see a significant re-posturing of the force as ISAF moves towards the resolute support mission force structure and basing. В следующие несколько месяцев у МССБ произойдет также значительная реконфигурация, обусловливаемая их переключением на такую структуру сил и такое их базирование, которые диктуются миссией «Решительная поддержка».
Больше примеров...
Основывать (примеров 17)
The idea of basing its work on a concrete timetable and agenda for each session was considered useful. Идея основывать работу на конкретном графике и повестке дня для каждой сессии была сочтена полезной.
Therefore, Tanzania was of the view that the Bretton Woods institutions should adopt a more flexible and realistic approach, basing reform measures on development strategies prepared by the recipient country in accordance with its own priorities. Поэтому Танзания придерживается мнения, что учреждениям бреттон-вудской системы следует занять более гибкую и реалистичную позицию и основывать меры в области реформ на стратегиях развития, подготовленных страной-получателем в соответствии с ее собственными приоритетами.
Although Cuba had only recently joined the NPT, it had never entertained ambitions of possessing nuclear weapons or of basing its defence on weapons of mass destruction. Хотя Куба присоединилась к ДНЯО лишь совсем недавно, у этой страны никогда не было намерений обладать ядерным оружием или основывать свою оборону на оружии массового уничтожения.
Basing all our defence on this capability alone would in actual fact prompt our adversaries to find other means to use their nuclear, biological or chemical weapons. Основывать всю нашу оборону только на этом потенциале - значит, по сути дела, побуждать наших противников к тому, чтобы они нашли другие способы задействования своего ядерного, химического или биологического оружия.
While Downey purposes that he is basing his approach in practical concerns, his concentration on right brain techniques speaks to cognitive theory approach similar to Rico's and a more practical advice for writers to approach their writer's block. Билл Дауни хотя и намеревается основывать свой подход на практических случаях, его концентрация на правополушарных техниках говорит о когнитивно-теоретическом подходе, аналогичном подходу Рико, с более практическими советами для писателей.
Больше примеров...
Качестве основы (примеров 11)
There are therefore great dangers in basing policy prescriptions on such generalizations; В этой связи использование таких обобщений в качестве основы для рекомендаций в отношении политики представляет собой большую опасность;
Countries basing their treaties on the United Nations Model Convention tend to have higher withholding tax rates and to impose withholding taxes on royalties, such as for the use of a patent or trademark. Страны, которые используют в качестве основы Типовую конвенцию Организации Объединенных Наций, как правило, имеют более высокие ставки налогообложения и применяют налоги на роялти, например, использование патентов и торговых марок.
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения.
Delegates reconveyed their satisfaction that progress had been made in strengthening water management by basing it on hydrology rather than administrative boundaries, although much more needed to be done in that regard. Делегаты выразили свое удовлетворение прогрессом, достигнутым в деле совершенствования управления водными ресурсами за счет использования в качестве основы гидрологии, административных границ, хотя в этом отношении многое предстоит еще сделать.
The expert mentioned that in an effort to improve the situation of the aboriginal people, the Commissioners had at an early stage sought the views of groups of beneficiaries, adopting an inclusive approach and basing the dialogue on the indigenous culture and the advice of elders. Г-н Литлчайлд указал, что, прилагая усилия для улучшения положения коренных народов, члены Комиссии стремились предварительно проводить консультации с бенефициарами, наладить с ними тесные контакты, использовать культуру коренных народов в качестве основы для проведения диалога, а также проводить консультации со старейшинами общин.
Больше примеров...
Основывает (примеров 6)
Nick discovers that Catherine is basing the protagonist of her latest book on him, wherein his character is murdered after falling for the wrong woman. Ник обнаруживает, что Кэтрин основывает на нем главного героя своей последней книги, в которой его персонаж убит после того, как он влюбился не в ту женщину.
General! The President is basing his decisions on bad information! Генерал, президент основывает своё решение на неверной информации.
You realise Dr Doyle is almost certainly basing his fantastical tales on your own exploits? Вы понимаете, что доктор Дойль практически полностью основывает свои фантастические истории на ваших подвигах?
In short, the State party is only basing its decision on the findings of one person - the lawyer who drafted the report. Иными словами, государство-участник основывает свое решение исключительно на фактах, установленных одним лицом - юристом, составившим отчет.
Annabel... From three thugs who wanted to hurt her. Let's just hope the district attorney is basing their case On us arguing unrequited love. Будем надеятся, что окружной прокурор основывает своё дело на том, что мы будем доказывать безответную любовь.
Больше примеров...
Основе (примеров 107)
All mine action organisations have started operating basing on these standards. Все организации, занимающиеся осуществлением противоминной деятельности, начали работать на основе этих стандартов;
In general, the usefulness of basing definitions on IAEA criteria and verifications on its comprehensive safeguards system was recognized. В целом, была признана полезность составления определений на основе критериев МАГАТЭ, а механизмов проверки - на его системе всеобъемлющих гарантий.
The fact that no party is basing its campaign appeal on regional or ethnic affiliations is encouraging, as is a commitment of the parties to conducting themselves in a peacefully and mutually respectful fashion and to defending multi-party democracy. Вселяет оптимизм тот факт, что ни одна из партий не строит свою предвыборную борьбу на региональной или этнической принадлежности, а также то, что партии заявляют о своей приверженности действовать мирно и на основе взаимного уважения и отстаивать многопартийную демократию.
Governments use three primary methods to measure unemployment, with some countries basing official estimates of unemployment on more than one source of information.a Для определения масштабов безработицы правительства используют три основных метода, причем некоторые страны производят официальную оценку уровня безработицы на основе более чем одного источника информацииа.
Cuba is not in favour of basing disarmament and arms control solely on non-proliferation measures, since this tends to mean that the rights and obligations of each State vary according to such things as the State's power, state of technological advancement and status in international forums. Куба не является сторонницей осуществления разоружения и контроля над вооружениями только на основе мер в области нераспространения, поскольку это означает, что права и обязательства каждого государства зависят от таких параметров, как мощь государства, состояние технического развития и его положение на международных форумах.
Больше примеров...
Основываясь (примеров 25)
Historian Joseph Musso also questions the validity, also basing his suspicions on the timing of the diaries' release. Историк Джозеф Муссо также сомневается в подлинности, основываясь на времени издания дневников.
The representative of Argentina, basing himself on the text of a number of international conventions, was of the opinion that the optional protocol should refer to elements of criminalization such as incitement, attempt, participation and attempts to commit offences. Представитель Аргентины, основываясь на тексте ряда международных конвенций, высказал мнение, что в факультативном протоколе должны быть отражены такие элементы преступных деяний, как подстрекательство, покушение, участие и попытка совершения преступления.
Basing on the characteristics of economic branches of one of the RF regions (Perm Krai), the author discusses the issue of inefficiency of the Russian market model. Основываясь на характеристике отраслей экономики одного из субъектов РФ - Пермского края, автор рассматривает вопрос о неэффективности российской модели рынка.
Basing themselves on the humane principles and norms of the Geneva Conventions of 12 August 1949 for the protection of war victims and the additional Protocols of 8 June 1977, as well as on the other obligations arising out of the provisions and principles of international humanitarian law, основываясь на гуманных принципах и нормах Женевских конвенций о защите жертв войны от 12 августа 1949 года и Дополнительных протоколов к ним от 8 июня 1977 года, а также на других обязательствах, вытекающих из положений и принципов международного гуманитарного права,
Ferdinando Ughelli, basing his findings on a manuscript dating from after the 12th century found in Sorrento Cathedral, believed that Baculus' episcopate occurred in the 7th century. Фердинандо Угелли, основываясь на манускрипте, датированном не ранее XII века, обнаруженном в соборе Сорренто, относил епископство святого к VII веку.
Больше примеров...
Опираясь (примеров 14)
By working for and basing themselves on Somali civil society through the holding of a genuine reconciliation conference, the representatives of the Somali people, including the warlords, will be committing themselves to the path of peace and national reconciliation. Действуя в интересах сомалийского гражданского общества и опираясь на него посредством проведения подлинной конференции примирения, представители сомалийского народа, включая руководителей военизированных группировок, возьмут на себя обязательство встать на путь мира и национального примирения.
Determined to consolidate the bonds of prevailing brotherly and spiritual friendship among their people, and to protect their freedom, and common legacy of their civilization and basing themselves on the principles of justice, tolerance and non-discrimination; будучи исполнена решимости укреплять существующие братские узы и духовное родство своих народов и отстаивать их свободу и общее наследие их цивилизации и опираясь на принципы справедливости, терпимости и недискриминации,
Basing himself on Braun's analysis, Pritsak suggests that Jarl Hákon Eiríksson had a brother named *Afreki who is unattested in Old Norse sources. Опираясь на версию Брауна, историк О. И. Прицак сделал предположение, что ярл Хакон Эйрикссон, с которым он отождествлял Якуна, имел брата по имени Афреки, который не упомянут в древнескандинавских источниках.
Relying on article 1 of the International Covenant on Civil and Political Rights and basing its actions on its domestic legislation in accordance with internationally recognized legitimate procedures, the people of Ukraine gave effect in 1991 to their right to self-determination. Опираясь на статью 1 Международного пакта о гражданских и политических правах, исходя из норм внутреннего законодательства, в соответствии с международно признанными легитимными процедурами, народ Украины реализовал в 1991 году свое право на самоопределение.
Caesar Baronius, writing in the 16th century, and basing himself on Liutprand, was particularly scathing, describing Sergius as: a wretch, worthy of the rope and of fire... flames could not have caused this execrable monster to suffer the punishments which he merited. Цезарь Бароний, хронист XVI века, опираясь на Лиутпранда, особенно резко описывал Сергия ІІІ: «Негодяй, достойный верёвки и огня... Невозможно поверить, что такой папа мог быть законно избран».
Больше примеров...
Обоснования (примеров 8)
It refers, inter alia, to the opportunity of basing subsequent environmental assessments of more specific decisions on the findings of the SEA. Оно, в частности, предусматривает возможность обоснования последующих экологических оценок более конкретных решений выводами СЭО.
Questions were also raised about the rationale for basing the amount of the children's allowance on the eight headquarters locations. Были также подняты вопросы в отношении обоснования расчета суммы надбавки на детей на основе данных по восьми местам расположения штаб-квартир.
Thus, except in the case of declaration under article 18 (1)(b), the Convention covers all international cases without any need for an argument basing its application on the application of the substantive law of a Contracting State. Таким образом, за исключением случаев, когда делается заявление в соответствии с подпунктом Ь) пункта 1 статьи 18, конвенция распространяется на все дела международного характера без необходимости обоснования ее применимости в силу применения материального права договаривающегося государства.
The General Assembly should consider the option described in that proposal for basing the low income threshold on a method that had the advantage of relying on reliable data and detailed consideration of the economic realities of developing countries. Генеральная Ассамблея должна рассмотреть вариант, изложенный в этом предложении для обоснования пороговой величины низкого дохода на основе метода, который имеет преимущества, поскольку опирается на достоверные данные и детальное рассмотрение экономических реалий развивающихся стран.
His delegation had doubts about the wisdom of establishing a Senior Management Service, particularly since the stated objectives of the Service could best be achieved by defining the competencies required of senior managers and then basing appointments on that requirement and on the need to promote mobility. Его делегация сомневается в разумности создания Службы старших руководителей, в частности поскольку установленные цели такой Службы могут наиболее эффективным образом быть достигнуты путем определения профессиональных качеств, требуемых для старших руководителей, а затем обоснования назначения на таком требовании и на необходимости поощрения мобильности.
Больше примеров...
Основано (примеров 7)
And you're basing this rather grandiose claim on what? И на чем основано это ваше слегка претенциозное заявление?
You know, I don't know what you're basing this on since... Не знаю, на чём основано твоё...
What exactly are we basing this on? На чём именно основано данное утверждение?
Furthermore, many suggested that basing the shared vision on scientific knowledge would lead it to develop over time. Кроме того, многие заявили, что если общее видение будет основано на научных знаниях, то со временем оно будет эволюционировать.
The documentary claimed had leaked State secrets to her husband, who lived in Norway, basing the allegation on the fact that she had made a series of telephone calls to him on 5 July 2009. В этом фильме утверждалось, что г-жа Имин передала государственные секреты своему мужу, проживавшему в Норвегии, и это обвинение было основано на том факте, что 5 июля 2009 года она несколько раз звонила ему по телефону.
Больше примеров...