Английский - русский
Перевод слова Basing
Вариант перевода Основе

Примеры в контексте "Basing - Основе"

Примеры: Basing - Основе
This is a serious development as basing campaigns on needs assessments is clearly one prerequisite for their success. Это весьма существенно, поскольку очевидным залогом успешности кампаний является лежащая в их основе оценка потребностей.
On future global assessments, many representatives emphasized the importance of basing them on existing assessments. Что касается будущих глобальных оценок, многие представители особо отметили важность их проведения на основе существующих оценок.
Agriculture becomes a complete sector for which one could precise the total value, basing on the externalities (as complement to the market evaluation). Сельское хозяйство становится полноценным сектором, в отношении которого можно оценить общую стоимость на основе экстерналий (в качестве дополнения к рыночной оценке).
OIOS addressed this limitation by conducting a large number of interviews and basing all findings on multiple sources, including a nationally representative survey of the national population. УСВН компенсировало это ограничение проведением большого числа собеседований и тем, что в основе всех полученных результатов лежат многочисленные источники, включая репрезентативное для страны обследование ее населения.
Moreover, with support from PGR, Chihuahua became one of the first states to contextualize the Istanbul Protocol by basing investigations of cases of possible torture and/or ill-treatment on international standards. Кроме того, при содействии Генеральной прокуратуры Республики Чиуауа стал одним из первых штатов, в которых применяется Стамбульский протокол для проведения на основе международных стандартов расследования дел о возможных случаях пыток и/или жестокого обращения.
The reform will also make it possible to conduct more detailed, thorough and specialized police investigations, based on the balanced use of a variety of investigative tools and precluding the possibility of basing the trial essentially on the suspect's confession. Эта реформа позволит также производить более подробное, тщательное и специальное полицейское расследование, основанное на сбалансированном использовании различных следственных методов и исключающее возможность судебного разбирательства на основе главным образом признания подозреваемого.
During the recent Millennium Summit, the heads of State and Government of the entire world, basing themselves on the Charter, renewed their commitment to spare no efforts to rid mankind of the nuclear danger and the scourge of war. В ходе недавно завершившегося Саммита тысячелетия главы государств и правительств всего мира подтвердили на основе положений Устава свое обязательство приложить все усилия к тому, чтобы освободить человечество от ядерной угрозы и бедствий войн.
In recent years, guided by those measures, Nicaragua has made social, legal and administrative changes, basing our vision on the doctrine of the comprehensive protection of our children and adolescents as citizens with full rights and duties. В последние годы, руководствуясь этими мерами, Никарагуа добилась социальных, правовых и административных изменений на основе доктрины всесторонней защиты наших детей и подростков как граждан, наделенных всеми правами и обязанностями.
The sample is verified annually basing on information recorded by price collectors twice a year as well as with the use of data coming from other surveys like, for instance, the trade statistics. Проверка выборки производится ежегодно на основе информации, предоставляемой регистраторами цен дважды в год, а также с использованием данных из других источников, таких, как, статистика торговли.
The Meeting discussed data requirements for the public sector, basing their discussion on a document entitled "Basic data on public administration and finance for policy-making purposes". Участники совещания обсуждали вопрос о потребностях государственного сектора в данных на основе документа, озаглавленного "Базовые данные о государственном управлении и финансах, необходимые для разработки политики".
It was ironic that some had accused the Commission of basing its decisions on the resulting financial impact, while UNESCO was accusing it of not being attuned to financial realities. Парадоксально, но кое-кто обвинил Комиссию в том, что в основе ее решений лежат финансовые последствия, в то время как ЮНЕСКО обвиняет ее в игнорировании финансовых реальностей.
The importance of basing global reporting on country-level reports was addressed by one delegation, while another emphasized the activity level as the key focus for reporting on results in the most transparent manner. Одна из делегаций отметила важность обеспечения отчетности на глобальном уровне на основе страновых отчетов, а другая выделила уровень активности в качестве основного элемента отчетности о достигнутых результатах в наиболее транспарентной форме.
The contact group had held its second meeting on 13-15 September 2006 to continue its work on a draft decision on a compliance review mechanism under the Protocol, basing its discussion on a paper prepared by the Chairperson of the contact group. Контактная группа провела свое второе совещание 13-15 сентября 2006 года, которое было посвящено продолжению ее работы над проектом решения по механизму обзора соблюдения в соответствии с Протоколом; в основе проведенных обсуждений лежал документ, подготовленный Председателем контактной группы.
He added that the group was still considering the possibility to include into the scope tyres for light trucks, possibly basing the provisions on a requirement for tyres below 4,536 kg rather than tyres for passenger cars as indicated previously. Он добавил, что эта группа продолжает заниматься вопросом о включении в область применения шин для легких грузовых автомобилей, возможно на основе положений, касающихся требования для шин, предназначенных для автомобилей массой менее 4536 кг, а не шин для пассажирских автомобилей, о чем указывалось ранее.
Basing on the current documents, the Polish Armed Forces Early Warning System was established as a part of National Measurement Network. На основе действующих документов в рамках Национальной измерительной сети была создана система раннего предупреждения польских вооруженных сил.
Basing on the 2002 Census figures, Tanzania's physical quality of life index is still low to a tune of only 66.6 per cent. На основе показателей переписи населения 2002 года индекс физического качества жизни в Танзании по-прежнему низок и составляет только 66.6 процента.
Basing on this EMU Action Plan, EU Member States have drawn up their own national Action Plans by which they commit themselves to the targets and timetables presented in the memorandum. На основе этого Плана действий ЕВС государства - члены ЕС разработали свои национальные планы действий, в которых они приняли на себя обязательство придерживаться целей и графиков, определенных в меморандуме.
Basing the analysis of incomes to household of particular sizes (for example, comparing the incomes of households of two adults and two children across socio-professional groups) is likely to be to restricting in terms of numbers of cases. Подход на основе анализа доходов домашних хозяйств конкретного размера (например, сопоставление размера доходов домашних хозяйств, состоящих из двух взрослых и двух детей, по всем социально-профессиональным группам) может носить ограничительный характер с точки зрения числа рассматриваемых домохозяйств.
Basing its deliberations on draft elements for a compliance mechanism which were annexed to the report of the task force, the Working Group prepared a draft decision for the Meeting of the Parties establishing a compliance mechanism under the Convention. На основе итогов обсуждения проекта элементов для механизма соблюдения, которые содержатся в приложении к докладу целевой группы, Рабочая группа подготовила предназначенный для Совещания Сторон проект решения о создании механизма соблюдения положений Конвенции.
Another delegation stressed the importance of basing the elections of the Chairs of the Main Committees on equitable geographical distribution. Другая делегация подчеркнула важность проведения выборов председателей главных комитетов на основе принципа справедливого географического распределения.
All mine action organisations have started operating basing on these standards. Все организации, занимающиеся осуществлением противоминной деятельности, начали работать на основе этих стандартов;
Furthermore proponents of this policy argue that basing boundaries on an important natural resource would ease the planning of its use. Кроме того, сторонники такого решения утверждают, что формирование границ между провинциями на основе столь важного природного ресурса как вода облегчит планирование водопользования.
Jane was basing her novel on her grandma's life. Джейн пишет свой роман на основе жизни своей бабушки.
There is therefore great danger in basing policy prescriptions on generalizations. Поэтому разработка установок в области политики на основе обобщений сопряжена с большим риском.
Parties determined the terms of a permit on a plant-by-plant basis, or by basing it on the previous permit given to that source. Стороны определяли условия выдачи разрешений на индивидуальной основе или с учетом предыдущего разрешения, выданного данному источнику.