The high-water level of the Sava River has hindered the effective blockade of the ferry ramp on the Serbian side. On 2 March a second barrier was completed on the ramp and sealed by Mission personnel. |
Высокий уровень воды в реке Сава препятствует эффективной блокаде дамбы парома с сербской стороны. 2 марта на дамбе было завершено сооружение второго барьера, который был опечатан сотрудниками Миссии. |
This is due in part to the fact that, for the vast majority of foreigners coming from Switzerland, Austria and Germany, there is no language barrier to integration, and their cultural and religious background is very similar to that of the people of Liechtenstein. |
Это частично объясняется тем, что для подавляющего большинства иностранцев, приехавших из Швейцарии, Австрии и Германии, их интеграции не препятствует существование языкового барьера, а их культурные и религиозные традиции весьма схожи с культурой и традициями лихтенштейнцев. |
Second, the report highlighted the fact that gender-based inequality puts women at risk of HIV, impedes women's ability to access HIV information and testing, and is also a barrier to starting or continuing life-saving antiretroviral therapy. |
Во-вторых, в докладе особо подчеркивается тот факт, что гендерное неравенство создает для женщин риск инфицирования ВИЧ, препятствует доступу женщин к информации о ВИЧ и тестированию, а также создает препятствия для начала или продолжения проведения спасающей жизни антиретровирусной терапии. |
The building of the barrier, the construction going on in the settlements and the development of a separate road network for the settlements are in conflict with international law and create facts on the ground that stand in the way of a peaceful solution to the conflict. |
Не можем мы согласиться и с продолжением строительства поселений и развития отдельной сети дорог для поселений, поскольку это противоречит международному праву и препятствует мирному разрешению конфликта. |
A health system financing mechanism that is not pro-poor e.g. user fees remain a significant barrier to access to reproductive health resulting in increase in maternal mortality. |
Механизм финансирования системы здравоохранения, который не рассчитан на бедные слои населения, например взимание платы за услуги, по-прежнему в значительной степени препятствует получению доступа к услугам в области охраны репродуктивного здоровья, что ведет к росту материнской смертности. |
Participants agreed that the lack of knowledge on available sources of expertise and knowledge is a barrier in this regard. |
Участники согласились, что этому препятствует неосведомленность об имеющихся источниках экспертного опыта и знаний. |
The lack of support systems such as day-cares or crèches constitutes a barrier to women's full participation in both the public and private sector. |
Отсутствие системы поддержки, например детских садов и яслей, препятствует полноценному участию женщин как в государственном, так и в частном секторе. |
In the context of international trade, corruption-in particular in the form of bribery-serves as a barrier to trade and investment. |
В плане международной торговли коррупция, особенно в виде взяточничества, препятствует капиталовложениям и развитию торговли. |