The Urban Development Commission was established in August 1997, with the mandate of working to eradicate poverty in the urban corridor of Barbados through physical, social and economic programmes, aimed at improving the standard of living and quality of life of urban dwellers. |
На пенсии по возрасту, начисляемые без учета взносов бенефициара, имеют право все граждане страны, при этом основными критериями для определения бенефициаров этих пенсий являются их возраст и статус постоянного проживания. |
At the Rio de Janeiro Summit, later in Vienna, then in Barbados and in Cairo, and tomorrow in Copenhagen and in Beijing, the countries of the francophone world are consulting on the major problems the United Nations has inscribed on its agenda. |
На Конференции на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, затем в Вене, а затем на Барбадосе и в Каире, как это произойдет затем в Копенгагене, а после в Пекине, страны франкоязычного мира обсуждают важнейшие проблемы, которые стоят в повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The testing phase was officially concluded in December 1999 by an international workshop on the Commission's indicators of sustainable development, hosted by the Government of Barbados and supported by the Government of Germany and the Division for Sustainable Development. |
Этап опробования показателей был официально завершен в декабре 1999 года на международном семинаре по показателям устойчивого развития Комиссии, который был проведен в Барбадосе по приглашению правительства страны и при содействии правительства Германии и Отдела по устойчивому развитию. |
Mr. Kapambwe (Zambia): Let me begin by conveying the condolences of my Government to the Government of Barbados on the recent passing of the Prime Minister and to the Government of Argentina on the passing of the former President. |
Г-н Капамбве (Замбия) (говорит по-английски): Прежде всего я хотел бы от имени моего правительства выразить соболезнования правительству Барбадоса в связи недавней кончиной премьер-министра страны и правительству Аргентины в связи с кончиной бывшего президента. |
102.112. Noting that HIV is one of the greatest maladies affecting the population in Barbados, and as this has a negative impact on the entire country, continue to strengthen capacities to combat the spread of HIV (Sri Lanka); |
102.112 с учетом того, что ВИЧ - одно из основных заболеваний, от которых страдает население Барбадоса, что имеет негативные последствия для страны в целом, необходимо продолжать укрепление потенциала по борьбе с распространением ВИЧ (Шри-Ланка); |
I should like to announce that since the publication of this draft resolution the following countries have also become sponsors: Barbados, Malta and Monaco. |
Я хотел бы сообщить о том, что после опубликования этого проекта резолюции его соавторами стали следующие страны: Барбадос, Мальта и Монако. Исполняющий обязанности Председателя: Сейчас я предоставлю слово тем представителям, которые желают выступить с разъяснением своей позиции по только что принятой резолюции. |
Barbados has also introduced other domestic legislative and administrative arrangements to ensure that the country is ready for the implementation of the CSME in 2005. |
Кроме того, Барбадос принял другие внутренние законодательные акты и учредил административные механизмы для обеспечения готовности страны к осуществлению договора об ЕРЭК в 2005 году. |
I should like to announce that the following countries have now joined the list of sponsors: Barbados, Bosnia and Herzegovina, Canada, Cape Verde, Colombia, Guyana and the United States of America. |
Я хотел бы объявить о том, что следующие страны присоединились к числу авторов проекта резолюции: Барбадос, Босния и Герцеговина, Канада, Кабо-Верде, Колумбия, Гайана и Соединенные Штаты Америки. Председатель: Сейчас Ассамблея заслушает выступление президента Республики Гондурас. |
Barbados and other developing nations confront a myriad of challenges, which threaten to confine our citizens, in particular our women and children, to remaining a vulnerable group. |
Барбадос и другие развивающиеся страны сталкиваются с мириадами проблем, угрожающих обречь их граждан, особенно женщин и детей, на то, что они так и останутся уязвимой группой. |
Mr. Muhumuza (Uganda): I join other speakers before me in expressing my delegation's condolences to the Governments of Barbados and Argentina during this time of great loss to their nations. |
Г-н Мухумуза (Уганда) (говорит по-английски): Я хотел бы присоединиться к другим выступившим до меня ораторам и от имени своей делегации выразить соболезнования правительствам Барбадоса и Аргентины в связи с тяжелыми утратами, постигшими их страны. |
The decisions and recommendations of major international forums on trade must be acted on if countries with small and landlocked economies were to receive the benefits that had been repeatedly evoked in New York, Monterrey, Johannesburg, Doha, Brussels, Barbados and Almaty. |
Необходимо действовать в соответствии с решениями и рекомендациями основных международных форумов по вопросам торговли, с тем чтобы малые и не имеющие доступа к морю страны могли воспользоваться преимуществами, о которых неоднократно говорилось в Нью-Йорке, Монтеррее, Йоханнесбурге, Дохе, Брюсселе, Барбадосе и Алматы. |
However, the CARICOM countries had repeatedly stressed the need to establish an information component within the UNDP Office in Kingston (Jamaica) to serve countries of the northern Caribbean, namely those located north of Barbados. |
Тем не менее страны КАРИКОМ неоднократно подчеркивали, что для усиления работы в этой области необходимо создать информационный компонент в представительстве ПРООН в Кингстоне (Ямайка), который обслуживал бы страны северной части Карибского бассейна, т.е. расположенные к северу от Барбадоса. |
In both cases, there were demonstrations of courage and determination: in Barbados, we learned of them from the recorded voices of the Cuban crew, and, in the United States, from reports from that country on the attitude adopted by the passengers. |
В обоих случаях можно говорить о явных проявлениях мужества и решимости: на Барбадосе - судя по записанным голосам кубинского экипажа, а в Соединенных Штатах - судя по поступающим из этой страны сообщениям о том, как вели себя пассажиры. |
Consideration should be given to the fact that the draft competition legislation of the Caribbean Community and Common Market does not contain any merger review provisions either, although Barbados, another CARICOM country with a competition law, does have merger provisions. |
Следует учитывать тот факт, что положения о слияниях отсутствуют и в посвященных конкуренции законопроектах Карибского сообщества и Общего рынка, хотя подобное положение присутствует в соответствующем законодательстве Барбадоса - еще одной страны, входящей в КАРИКОМ. |
While several countries have been battered - such as Jamaica, the Bahamas, Saint Vincent and the Grenadines, Barbados, Trinidad and Tobago and several other islands - one country in particular has been severely damaged: Grenada. |
В результате пострадали такие страны, как Ямайка, Багамские Острова, Сент-Винсент и Гренадины, Барбадос, Тринидад и Тобаго и ряд других островов, а одной стране, Гренаде, был причинен серьезный ущерб. |
Mr. Lowe (Barbados): I am pleased to be delivering this statement on behalf of my country, Barbados. |
Г-н Лоу (Барбадос) (говорит по-английски): Я рад выступать от имени моей страны, Барбадоса. |
A civilian aircraft belonging to Cubana Airlines, with 73 persons on board, was blown up in the air off the coast of Barbados, just a few minutes after it took off from the international airport of Barbados en route to Havana. |
6 октября 1976 года: взрыву на борту самолета кубинских авиалиний с 73 пассажирами и членами экипажа у побережья Барбадоса через несколько минут после вылета из международного аэропорта этой страны рейсом на Гавану. |
Barbados is a small state with limited financial and technical resources relative to the demands of the fight against terrorism. |
Традиционно терроризм никогда не являлся серьезной угрозой для нашей страны, и поэтому бюджетные приоритеты всегда были нацелены на финансирование задач социально-экономического развития, а также на достижение провозглашенной цели искоренения нищеты. |
These are considered to be the major pillars of decent work and this country's position with respect to each are now briefly outlined as follows: This is evidenced through Barbados' ratification of the eight core ILO Conventions pertaining to fundamental principles and rights at work. |
Эти элементы рассматриваются в качестве основных составляющих концепции достойной работы, и позиция нашей страны по каждому из них кратко излагается ниже. Барбадос преисполнен решимости гарантировать права трудящихся. |