Cuba acknowledged the high level of acceptance by Barbados of the recommendations made in the framework of the review and its efforts to follow up on them. |
Куба признала принятие Барбадосом большого числа рекомендаций, сделанных в рамках обзора, и его усилия по принятию соответствующих последующих мер. |
It commended Barbados on administrative and legislative measures taken to combat human trafficking but noted that it had not yet ratified the Palermo Protocol. |
Делегация выразила удовлетворение в связи с принятием Барбадосом административных и законодательных мер по борьбе с торговлей людьми, но отметила, что он так и не ратифицировал Палермский протокол. |
These responses reflect the position enunciated by Barbados in its national report and statements to the Working Group of the Universal Periodic Review, in January 2013. |
Эти ответы отражают позицию, сформулированную Барбадосом в его национальном докладе, и заявления в адрес Рабочей группы по универсальному периодическому обзору, сделанные в январе 2013 года. |
In that regard, the recent ratifications by Bahamas, Barbados, Colombia, the Dominican Republic, Malaysia and Palau were welcomed. |
В этой связи были с удовлетворением отмечены недавние шаги, предпринятые в целях его ратификации Багамскими Островами, Барбадосом, Доминиканской Республикой, Колумбией, Малайзией и Палау. |
The consideration of the submissions made by Barbados, and by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland in respect of Ascension Island was completed by the respective Subcommissions. |
Соответствующие подкомиссии завершили рассмотрение представлений, поданных Барбадосом и (в отношении острова Вознесения) Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии. |
Under this procedure, the Committee at its eighty-third session considered, without a report but in the presence of a delegation, the measures taken by Barbados to give effect to the rights recognized in the Covenant. |
В соответствии с этой процедурой Комитет в ходе восемьдесят третьей сессии рассмотрел при отсутствии доклада, но в присутствии делегации, меры, принятые Барбадосом с целью обеспечить реализацию прав, признанных Пактом. |
In this regard, a freezing order can then be made by the Court once it is established that a reciprocal arrangement exists between Barbados and the foreign state making the request. |
После этого суд может выдать ордер на заблокирование средств, если им установлено, что между Барбадосом и запрашивающим иностранным государством действует механизм взаимодействия. |
What steps have been taken by Barbados in this regard, apart from participation in the Regional Security System of which it is a member? |
Какие меры в этой связи предприняты Барбадосом, помимо участия в Региональной системе безопасности, членом которой он является? |
Member countries of OECS have joined with Barbados in establishing a defence treaty of mutual assistance in the prevention of smuggling and illegal immigration, customs and excise control, protection of off-shore installations, pollution control and national security. |
Страны - члены ОВКГ совместно с Барбадосом подписали договор о взаимопомощи в предотвращении контрабанды и незаконной иммиграции, таможенном и акцизном контроле, защите прибрежных объектов, борьбе с загрязнением и национальной безопасности. |
CTC would be grateful to receive a report on the progress made by Barbados in becoming a party to those conventions and protocols to which it is not yet a party. |
КТК хотел бы получить доклад о прогрессе, достигнутом Барбадосом в присоединении к тем конвенциям и протоколам, участником которых он еще не является. |
Mrs. Mills endorsed the statement made by the representative of Barbados on behalf of CARICOM and said that it was only through multidimensional policies that the goal of advancing the welfare of children and young people could be achieved. |
Г-жа Миллз присоединяется к заявлению, сделанному Барбадосом от имени КАРИКОМ, и говорит, что цель улучшения благосостояния детей и молодежи может быть достигнута лишь с помощью многоаспектной политики. |
The Commission then proceeded to establish three new Subcommissions to consider the submissions made by Barbados, the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland (in respect of Ascension Island) and Indonesia. |
Затем Комиссия учредила три новых подкомиссии - для рассмотрения представлений, поданных Барбадосом, Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии (в отношении острова Вознесения) и Индонезией. |
It also noted that Barbados had signed, but not yet ratified, CRPD, and that the Government National Disabilities Unit had been engaged in an initiative to promote that ratification. |
Она также отметила, что Барбадосом подписана, но не ратифицирована КПИ и что правительственная Национальная группа по инвалидности осуществляет инициативу по пропаганде такой ратификации. |
As a representative of that new Government, I want to assure this body of our continued commitment to Barbados' full achievement of the Millennium Development Goals. |
Как представитель этого нового правительства, я хочу заверить данный орган в нашей неизменной приверженности полному достижению Барбадосом целей в области развития, определенных в Декларации тысячелетия. |
Please provide a progress report on the ratification of the remaining international conventions and protocols relating to terrorism that Barbados has not yet ratified. |
Просьба сообщить о ходе работы по ратификации других международных конвенций и протоколов о терроризме, которые Барбадосом пока еще не ратифицированы |
Mr. Alexandre (Haiti) fully supported the statement made by the representative of Barbados on behalf of the members of the Caribbean Community (CARICOM) and said that his country attached great importance to child-related issues. |
Г-н Александр (Гаити) полностью поддерживает заявление, которое было сделано Барбадосом от имени государств - членов Карибского сообщества (КАРИКОМ), и говорит, что вопросы, касающиеся детей, имеют огромное значение для его страны. |
Growth in earnings from sugar exports in Barbados between 1994 and 1998 lagged behind other Latin American and Caribbean countries. |
Темпы роста поступлений от экспорта сахара Барбадосом в период между 1994 и 1998 годами отставали от роста в других странах Латинской Америки и Карибского бассейна. |
These join the social security agreements that Canada had previously concluded with Barbados, Belgium, Denmark, France, Germany, Greece, Italy, Jamaica, Norway, Portugal, Sweden and the United States. |
К ним следует добавить ранее заключенные Канадой соглашения о социальном обеспечении с Барбадосом, Бельгией, Германией, Грецией, Данией, Италией, Норвегией, Португалией, Соединенными Штатами Америки, Францией, Швецией и Ямайкой. |
The second section takes a brief but comprehensive look at Barbados' efforts to implement the provisions of Articles 2 to 7 of the Convention, including the legislative and administrative policies, judicial decisions and practical initiatives relevant to the elimination of all forms of racial discrimination. |
Во втором разделе содержится краткий, но всеобъемлющий обзор мер, принимаемых Барбадосом для осуществления положений статей 2-7 Конвенции, включая законодательные и административные меры, судебные решения и практические инициативы, имеющие отношение к ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
This is why, while we recommend the report to you, it is with an understanding that Barbados is aware that the task is more complex than the methodologies currently available or the present level of consciousness in its society. |
Именно поэтому, представляя настоящий доклад вашему вниманию, мы исходим из осознания Барбадосом того, что в силу своей сложности эта задача не решается с помощью имеющихся в настоящее время методологий или с учетом нынешнего уровня сознательности членов его общества. |
Welcomes the signatures/ratifications of the CTBT in 2008 by Barbados, Burundi, Colombia, Lebanon, Malawi, Malaysia, Mozambique and Timor-Leste; |
приветствует подписание/ратификацию ДВЗЯИ в 2008 году Барбадосом, Бурунди, Колумбией, Ливаном, Малави, Малайзией, Мозамбиком и Тимором-Лешти; |
It noted the challenges facing this small-island developing State and strongly supported the appeal by Barbados to the international community for technical and financial assistance to support its efforts to implement its human rights commitments. |
Он отметил проблемы, стоящие перед этим небольшим островным развивающимся государством, и активно поддержал просьбу, обращенную Барбадосом к международному сообществу, о предоставлении технической и финансовой помощи для поддержания его усилий по осуществлению обязательств в области прав человека. |
(a) where the unit is located in a state that is party to any agreement with Barbados in respect of the exchange of information under this Act; and |
а) когда этот орган находится в государстве, которое заключило с Барбадосом договор об обмене информацией согласно настоящему Акту; и |
After a finding of jurisdiction to consider the parties' maritime delimitation claims, the tribunal established a single maritime boundary between Barbados and Trinidad and Tobago that differed from the boundary claimed by each of the parties. |
После установления компетенции для целей рассмотрения претензий сторон относительно делимитации морских зон, арбитраж определил единую морскую границу между Барбадосом и Тринидадом и Тобаго, которая отличается от границы, отстаиваемой каждой из сторон. |
The Vice-Chairman of the Sub-commission, Mr. Croker, informed the Commission that, during the resumed twenty-third session, from 3 to 7 August 2009, the Sub-commission continued the examination of the submission, including additional information provided by Barbados during the intersessional period. |
Заместитель Председателя Подкомиссии г-н Кроукер сообщил Комиссии о том, что во время возобновленной двадцать третьей сессии 3 - 7 августа 2009 года Подкомиссия продолжила рассмотрение представления, включая дополнительную информацию, представленную Барбадосом в межсессионный период. |