Parliament will need to enact a law banning FGM as well as put mechanisms in place for enforcing the law if the physical integrity and security of children is to be respected. |
Парламенту необходимо принять закон, запрещающий КОЖ, а также ввести механизмы исполнения данного закона в целях обеспечения соблюдения физической неприкосновенности и безопасности детей. |
Not only will I outlaw twerking at McKinley High, but I have submitted a bill to the Ohio State Legislature banning twerking in Ohio public schools. |
Я не только собираюсь запретить твёрк в МакКинли, но и направлю в администрацию штата Огайо законопроект, запрещающий твёрк во всех школах штата. |
An FMCT banning the production of fissile material for new weapons would be a barrier to recommencement of the nuclear arms race, buttressing nuclear disarmament gains to date. |
ДЗПРМ, запрещающий производство расщепляющего материала для нового оружия, установил бы барьер к возобновлению гонки ядерных вооружений, подкрепляя уже достигнутые свершения в сфере ядерного разоружения. |
On 1 March 1995, OC Central Command Maj.-Gen. Ilan Biran issued an order banning "inciteful activity and hostile propaganda" in Judea and Samaria, following recent violent demonstrations there. |
1 марта 1995 года командующий центральным районом генерал-майор Илан Биран издал приказ, запрещающий "подстрекательство и враждебную пропаганду" в Иудее и Самарии, после состоявшихся там в последнее время насильственных демонстраций. |
A future regime banning the use of land-mines will be achievable only if its tenets are compatible with the principles of sovereignty and the right of States to self-defence. |
Будущий режим, запрещающий использование наземных мин, станет достижимым только в том случае, если его концепции будут совместимы с принципами суверенитета и права государств на самооборону. |
To address this critical problem, the government has taken some concrete steps; on 17 January 2002, President Karzai issued a decree banning the cultivation, production and trafficking of narcotic drugs. |
Для решения этой важнейшей проблемы правительство предприняло определенные конкретные шаги: 17 января 2002 года президент Карзай издал указ, запрещающий выращивание, производство и незаконный оборот наркотических веществ. |
The Special Rapporteur has been informed that after the Supreme Court agreed to review the case of McCarver, the State of North Carolina passed a law banning death sentences for mentally disabled persons. |
Специальный докладчик была информирована о том, что после того, как Верховный суд согласился рассмотреть дело Маккарвера, штат Северная Каролина принял закон, запрещающий вынесение смертных приговоров лицам, страдающим психическими расстройствами. |
The panel recommends in paragraph 156 that a moratorium should be declared banning the purchase and importing of certain products, including gold, coltan, diamonds, coffee and timber originating in the Democratic Republic of the Congo. |
В пункте 156 Группа рекомендует объявить мораторий, запрещающий приобретение и импорт определенных товаров, включая золото, колтан, алмазы, кофе и лес из Демократической Республики Конго. |
We note that in October 2000 the Government of Burkina Faso promulgated a decree banning the importation of diamonds and precious metals originating from conflict zones |
Мы отмечаем, что в октябре 2000 года правительство Буркина-Фасо приняло закон, запрещающий импорт алмазов и ценных металлов из районов конфликтов. |
She also wondered how Chile could maintain its law banning abortions, in contravention of article 6 of the Covenant, especially considering that such legislation led to discrimination and even death in some cases. |
Она спрашивает также, как Чили может сохранять в силе свой закон, запрещающий аборты, что является нарушением статьи 6 Пакта, особенно с учетом того, что результатом такого закона является дискриминация, а в некоторых случаях даже смерть. |
The decree of law banning Afghan women from working in aid agencies, except in the health sector, issued by the Taliban in July 2000, continues to be a major obstacle. |
Одним из основных препятствий по-прежнему является изданный движением «Талибан» в июле 2000 года указ, запрещающий афганским женщинам работать в учреждениях, занимающихся оказанием помощи, за исключением сектора здравоохранения. |
Demining operations needed to be supported; the Cambodian Government's decision to submit a draft law to the National Assembly banning all production, trade, stockpiling and use of anti-personnel mines was a welcome development. |
Необходимо поддержать операции по разминированию, и в этой связи не может не вызвать удовлетворения решение камбоджийского правительства представить национальному собранию законопроект, запрещающий производство противопехотных мин, торговлю ими, накопление их запасов и их использование. |
I join six of my colleagues on the Human Rights Committee in concluding that South Korea's criminal statute banning the publication of political polling data during an election campaign is inconsistent with article 19 of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Я присоединяюсь к шести моим коллегам в Комитете по правам человека, которые пришли к заключению о том, что южнокорейский уголовный закон, запрещающий публикацию данных об опросах общественного мнения в период избирательной кампании, несовместим со статьей 19 Пакта о гражданских и политических правах. |
In contrast, there is an edict from the Indonesian Ulema Council banning the prohibition, as well as pervasive views based on certain religious interpretations that consider female circumcision an obligation. |
В противовес этому существует указ Индонезийского совета улемов, запрещающий запрещение, а также распространено мнение, основанное на некоторых религиозных толкованиях, согласно которому обрезание у женщин считается обязательным. |
MERY adopted Order no. 1540/19.07.2007 formally banning segregation of Roma children in schools and, subsequently, approved the Methodology for preventing and eliminating school segregation of Roma children. |
МПНИМ приняло приказ Nº 1540/19.07.2007, официально запрещающий сегрегацию учащихся рома в школах, и впоследствии утвердило методологию предотвращения и искоренения случаев сегрегации детей из числа рома в школах. |
The decree issued by the Taliban in July 2000, banning Afghan women from working in aid agencies, except in the health sector, remained in force throughout most of the year. |
Изданный властями движения «Талибан» в июле 2000 года указ, запрещающий афганским женщинам работать в благотворительных учреждениях, за исключением сектора здравоохранения, оставался в силе на протяжении большей части года. |
The temporary law had been overturned, but in June 1998 a new draft had been submitted to the lower chamber of the Jordanian Parliament, banning the publication of certain types of material. |
Этот временный закон был объявлен неконституционным, однако в июне 1998 года нижней палате парламента Иордании был представлен новый законопроект, запрещающий публикацию материалов определенного характера. |
Concerning the latter, the President issued a decree at the beginning of April 1995, banning the national media from covering the campaign and specifying that candidates would only be allowed to use the local media in their constituencies. |
Что касается парламентских выборов, то в начале апреля 1995 года президент издал декрет, запрещающий национальным средствам массовой информации освещать ход кампании и содержащий конкретное положение, согласно которому кандидатам разрешалось пользоваться услугами лишь местных средств массовой информации в своих избирательных округах. |
In this regard, the Senate of Uruguay recently adopted legislation banning the passage of any kind of dangerous waste, in any form or under any regime, through areas under our national jurisdiction. |
В этой связи сенат Уругвая недавно принял закон, запрещающий провоз любых опасных отходов в любой форме или в рамках любого режима через районы, подпадающие под нашу национальную юрисдикцию. |
Its report, published in April 1989 led to the drafting of a charter of national unity, a bill of rights banning discrimination and insisting on the need for a "spirit of national unity". |
Ее доклад, опубликованный в апреле 1989 года, помог разработать Хартию национального единства - билль о правах, запрещающий дискриминацию и подтверждающий необходимость проявления "духа национального единства". |
On the political side, key legislation must be adopted, including the communal law; repeal of the law banning assembly; and the laws governing the establishment of the new military and security forces. |
В политической области необходимо принять основные законы, включая закон о коммунах; отменить закон, запрещающий собрания; и принять законы, регулирующие создание новых вооруженных сил и сил безопасности. |
On 5 January, it was reported that the OC of the Zone of Interior, Brig. Shmuel Arad, had extended by six months the restricting orders banning six right-wing activists from entering the Temple Mount compound. (Ha'aretz, 5 January) |
5 января поступило сообщение о том, что командующий внутренней зоной бригадный генерал Шмуэль Арад продлил на шесть месяцев приказ, запрещающий шести правым активистам посещать комплекс на Храмовой горе. ("Гаарец", 5 января) |
Expresses grave concern at the devastating consequences of the use of anti-personnel landmines on Cambodian society and encourages the Government of Cambodia to continue its efforts for the removal of these mines and to give priority to adopting the draft law on banning all anti-personnel landmines; |
выражает глубокую озабоченность в связи с разрушительными последствиями применения противопехотных наземных мин на камбоджийское общество и призывает правительство Камбоджи продолжать свои усилия в целях обезвреживания этих мин и в первоочередном порядке принять законопроект, запрещающий все противопехотные наземные мины; |
The same month the Health Minister issued a decree banning the medical profession from performing FGM. |
В тот же месяц министр здравоохранения издал указ, запрещающий медицинским работникам совершать женское обрезание. |
On March 15, 2004, France passed a law banning "symbols or clothes through which students conspicuously display their religious affiliation" in public primary schools, middle schools, and secondary schools. |
15 марта 2004 во Франции приняли закон, запрещающий «символы или одежду, очевидно демонстрирующие религиозную принадлежность» в образовательных учреждениях. |