What would have become of the efforts to achieve agreement on banning anti-personnel landmines if the valuable Ottawa process, to which my country is party, had had to wait for the conclusion of a preliminary agreement within the Conference on Disarmament? |
Что стало бы с усилиями по достижению соглашения, запрещающего противопехотные наземные мины, если бы ценному оттавскому процессу, в котором моя страна принимает участие, пришлось бы ждать заключения предварительного соглашения с Конференцией по разоружению? |
It asked about plans to adopt legislation banning trafficking in persons and to accede to and ratify the Protocol. |
Соединенные Штаты Америки просили предоставить информацию о планах относительно принятия законодательства, запрещающего торговлю людьми, и присоединения к Протоколу и его ратификации. |
Highlands Borough Ordinance O-08-13, a sample municipal ordinance banning "teen nights" but permitting diners under 21 to eat at a restaurant with a liquor license. |
(PDF) (15 October 2008). - пример муниципального постановления, запрещающего «подростковые вечера», но разрешающая лицам младше 21 года есть в ресторанах, имеющих лицензию на розничную продажу алкоголя. |
The Committee is concerned that, despite a law banning manual scavenging, this degrading practice continues with grave implications for the dignity and health of the Dalit women who are engaged in this activity. |
Комитет обеспокоен тем, что, несмотря на наличие закона, запрещающего ручную уборку мусора, эту унижающую достоинство практику, уборка мусора вручную продолжается, самым негативным образом отражаясь на чувстве собственного достоинства и здоровье женщин общины далит, которые занимаются этим видом деятельности. |
There can no longer be any doubt that we must commence, as rapidly as possible, a negotiating process to develop an international legal regime banning the deployment in outer space of weapons other than weapons of mass destruction. |
Необходимость скорейшего начала переговорного процесса по выработке международно-правового режима, запрещающего вывод в космос оружия, иного, чем оружие массового уничтожения, уже не должна вызывать сомнения. |
Finally the Court denied a petition filed by Mr. Rajab's lawyers to refer a matter to the Supreme Court for a preliminary ruling on the constitutionality and legality of the law banning demonstrations in Bahrain with regard to international conventions. |
В заключение суд отклонил ходатайство адвокатов г-на Раджаба о передаче дела в Верховный суд для вынесения предварительного определения о соответствии бахрейнского закона, запрещающего проведение демонстраций, положениям конституции и правовым нормам, зафиксированным в международных конвенциях. |
In almost every country, legislation banning free or low-cost distribution of infant formula and milk substitutes is being promoted, and the creation of national committees to certify and monitor baby- and mother-friendly hospitals is being encouraged. |
Почти в каждой стране принимаются меры с целью принятия законодательства, запрещающего бесплатное или недорогостоящее распределение детского питания и заменителей молока, и поощряется создание национальных комитетов, осуществляющих контроль за деятельностью больниц, в которых имеются педиатрические отделения и женские консультации. |
The Working Group considers that in order to ensure the right to a fair trial, the courts in Bahrain would have to confront and rule on the matter of the constitutionality and legality of the law banning public demonstrations. |
Рабочая группа считает, что в целях обеспечения права на справедливое судебное разбирательство суды Бахрейна должны рассмотреть и решить вопрос о соответствии закона, запрещающего публичные демонстрации, положениям конституции и нормам права. |
The allegations of a ban on leaving and entering the country are groundless, as there has been no presidential decree banning 37,057 people from leaving or entering the country. |
Заявления по поводу запрета на выезд и въезд в страну беспочвенны, так как Указа Президента Туркменистана, запрещающего 37057 лицам выезжать и въезжать в Туркменистан не было. |
He broke the good/bad news in my face. "But there is no law banning you from driving." |
А он сообщил мне одновременно хорошую и плохую новость: «Нет ведь закона, запрещающего тебе водить». |
We hope that negotiations will begin for the conclusion of a treaty in the very near future banning the proliferation of weapons of mass destruction, nuclear and otherwise, so that a nuclear-weapon-free zone may be established in the Middle East. |
Мы надеемся, что вскоре будут начаты переговоры по заключению в ближайшем будущем договора, запрещающего распространение оружия массового уничтожения, будь то ядерного или какого бы то ни было другого, таким образом, чтобы на Ближнем Востоке могла быть создана зона, свободная от ядерного оружия. |
Regarding Jum'a Sermons in Pakistani mosques being used to incite hatred and violence against various groups, Germany enquired about the measures Pakistan has taken to ensure respect for the law banning incitement to hatred. |
В связи с использованием пятничных проповедей "джума-намаз" в пакистанских мечетях для разжигания ненависти и насилия в отношении различных групп Германия хотела бы узнать, какие меры принимаются Пакистаном для соблюдения законодательства, запрещающего подстрекательство к ненависти. |
Building the necessary political will for a new legally binding international agreement banning anti-personnel mines will require more nations to adopt national bans or moratoriums on the production, stockpiling, use and transfer of anti-personnel mines. |
Обеспечение необходимой политической воли к принятию нового имеющего обязательную юридическую силу международного соглашения, запрещающего противопехотные мины, потребует введения еще большим числом стран национальных |
The Group has considered the possibility of concluding an international agreement on banning weapons in outer space and concludes that this question deserves further consideration. |
Группа рассмотрела возможность заключения международного соглашения, запрещающего развертывание оружия в космическом пространстве и считает, что этот вопрос заслуживает дальнейшего рассмотрения. |
The Group concludes further that there are many States that believe that in view of the new political situation in the world, the time has come to begin full-scale negotiations to work out an international agreement on banning weapons in outer space. |
Группа полагает также, что ввиду новой политической ситуации в мире, по мнению многих государств, пришло время начать полномасштабные переговоры по выработке международного соглашения, запрещающего развертывание оружия в космическом пространстве. |