Whatever mechanism is chosen by the Commission to ensure appropriate follow-up to the Bangkok Declaration, it will be necessary to monitor implementation. |
Какой бы механизм не был выбран Комиссией для обеспечения надлежащей последующей деятельности в связи с Бангкокской декларацией, необходимо будет контролировать его внедрение. |
The Holy See stressed that States should increase their efforts to address violence based upon religious intolerance and that respect for human dignity should underpin the implementation of the Bangkok Declaration. |
Святейший Престол подчеркнул, что государствам следует активизировать свои усилия по борьбе с насилием, обусловливающимся религиозной нетерпимостью, и что уважение человеческого достоинства должно лежать в основе процесса осуществления Бангкокской декларации. |
The Bangkok Declaration also recommended that the development agenda beyond 2015 should "address all forms of inequalities and the factors underpinning them". |
В Бангкокской декларации также содержалась рекомендация о том, чтобы эта повестка дня была направлена на устранение всех форм неравенства и факторов, которые способствуют его сохранению. |
The Bangkok Declaration highlighted the involvement of various partners in the development process, including the private sector, NGOs, academia and parliamentarians, in a systematic debate on development-related issues. |
В Бангкокской декларации была особо выделена мысль о вовлечении различных партнеров, участвующих в процессе развития, в том числе частного сектора, НПО, академических кругов и парламентариев, в систематическое обсуждение проблем, связанных с развитием. |
The Bangkok Declaration on Irregular Migration adopted by the symposium called on participating countries to work cooperatively on initiatives to combat irregular migration and people smuggling. |
В Бангкокской декларации о незаконной миграции, которая была принята участниками Симпозиума, странам-участникам предлагалось выступать с совместными инициативами по борьбе с незаконной миграцией и контрабандой людей. |
Since its establishment, in 1967, with the adoption of the Bangkok Declaration, ASEAN has been a cornerstone of Thai foreign policy, and will continue to be so in the future. |
Со времени ее учреждения в 1967 году путем принятия Бангкокской декларации АСЕАН является краеугольным камнем внешней политики Таиланда и будет и впредь оставаться таковой. |
Speakers also noted that an ancillary meeting on HIV/AIDS in prison had been held during the Eleventh Congress and welcomed the fact that the Bangkok Declaration gave recognition to this important issue. |
Ораторы отметили также, что в ходе одиннадцатого Конгресса было проведено вспомогательное совещание по проблемам ВИЧ/СПИДа в тюрьмах, и приветствовали признание в Бангкокской декларации этой важной проблемы. |
At its intersessional meeting on 1 March 2005, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice had before it comments on the preliminary text of the draft Bangkok declaration that had been received from Governments as at that date. |
На своем межсессионном совещании 1 марта 2005 года Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию рассмотрела замечания по предварительному тексту проекта Бангкокской декларации, полученные от правительств к этой дате. |
(c) To use the resolutions adopted by the Commission as a point of departure for charting the way towards the implementation of the Bangkok Declaration; |
с) использование резолюций, принятых Комиссией, в качестве отправной точки для прокладывания пути к осуществлению Бангкокской декларации; |
Canada and Thailand both proposed that an intergovernmental expert group meeting be organized, in cooperation with UNODC, shortly after the fifteenth session of the Commission, in order to discuss the best ways and means to operationalize the recommendations contained in the Bangkok Declaration. |
Канада и Таиланд предложили организовать в сотрудничестве с ЮНОДК совещание межправительственной группы экспертов вскоре после завершения пятнадцатой сессии Комиссии, с тем чтобы обсудить оптимальные пути и средства практической реализации рекомендаций, содержащихся в Бангкокской декларации. |
The delegation did not regard the language in the Bangkok Declaration as assigning primacy to any one region or issue or in any other way prejudging the outcome of full intergovernmental negotiations on the development agenda beyond 2015. |
Данная делегация не считает, что характер формулировок Бангкокской декларации предусматривает уделение первоочередного внимания любому отдельно взятому региону или вопросу или каким-либо другим способом предрешает итоги полноценных межправительственных переговоров о повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
They also requested that the issue of the special and differential treatment needs of least developed countries be considered in the work of the area-specific expert working groups proposed to be established in the draft Bangkok declaration. |
Они также высказали просьбу, чтобы вопросы особого и дифференцированного режима в отношении наименее развитых стран рассматривались в рамках деятельности рабочих групп экспертов в конкретных областях, которые предполагается создать в соответствии с проектом Бангкокской декларации. |
In this regard, the multisectoral expert groups, which are being established in accordance with the 2013 Bangkok Declaration on Regional Economic Cooperation and Integration in Asia and the Pacific, can help Governments to identify the best approaches for implementing these regional strategies. |
В этой связи межсекторальные группы экспертов, которые создаются в соответствии с Бангкокской декларацией о региональном экономическом сотрудничестве и интеграции в Азиатско-Тихоокеанском регионе, принятой в 2013 году, могут содействовать правительствам в выявлении наилучших подходов к реализации этих региональных стратегий. |
Least developed countries would like to see this overall vision achieved through more inclusive and balanced economic growth that promotes these objectives, while achieving sustainable development (paragraph 11 of the Bangkok Declaration). |
Наименее развитые страны хотели бы, чтобы эта цель была достигнута посредством более инклюзивного и сбалансированного экономического роста, способствующего достижению этих целей в контексте достижения устойчивого развития (пункт 11 Бангкокской декларации). |
In this regard, we take note of the adoption of the Bangkok Declaration at the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice on 25 April 2005 which aims to improve international cooperation in this matter. |
В этой связи мы принимаем к сведению утверждение на одиннадцатом Конгрессе Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию 25 апреля 2005 года Бангкокской декларации, которая направлена на развитие международного сотрудничества в этой области. |
His delegation took note of the outcome of the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice and urged the international community to take coherent measures to implement the recommendations contained in the Bangkok Declaration. |
Делегация Непала приняла к сведению итоговый документ одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию и призывает международное сообщество принимать согласованные меры по осуществлению рекомендаций, содержащихся в Бангкокской декларации. |
In the Bangkok Declaration, contained in the annex to resolution 60/177 on the follow-up to the Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, States members affirmed the need to ensure that services to children take into account their gender. |
В Бангкокской декларации, содержащейся в приложении к резолюции 60/177 о последующей деятельности по итогам одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, государства-члены подтвердили необходимость обеспечить, чтобы при оказании помощи детям учитывался их пол. |
As confirmed by the Bangkok Declaration, the principles of national sovereignty, territorial integrity and non-interference in internal affairs should be respected by all nations and attempts to use human rights to encroach on the essentially domestic jurisdiction of States should be avoided. |
В Бангкокской декларации подтверждается, что принципы национального суверенитета, территориальной целостности и невмешательства во внутренние дела должны соблюдаться всеми странами и что следует избегать попыток использовать права человека для вмешательства в по существу внутреннюю юрисдикцию государств. |
The easiest way is to take the Bangkok Mass Transit System Sky Train and the Mass Rapid Transit subway. |
Простейшим вариантом является использование надземного метро Бангкокской системы общественного транспорта и подземного метро Системы скоростного общественного транспорта. |
Regarding follow-up to the Bangkok Declaration, there was a fruitful discussion on possible ways and means of putting into effect the road map contained in it, in order to create synergy and galvanize strategic alliances in the fight against crime. |
Что касается последующих мер по осуществлению Бангкокской декларации, то в этой связи состоялась плодотворная дискуссия о возможных путях и средствах реализации программы, намеченной в Декларации, в целях укрепления взаимодействия и создания стратегических союзов в борьбе с преступностью. |
Concerning the stocktaking exercise, the aim was not to renegotiate the Bangkok Programme of Action but to try to implement it as effectively as possible. |
Цель анализа осуществления Бангкокской программы действий заключается не в том, чтобы ее пересмотреть, а в том, чтобы попытаться обеспечить как можно более эффективное ее осуществление. |
Calling for a participatory approach in this regard that would involve all stakeholders in intergovernmental meetings, he reaffirmed the Group's proposal that UNCTAD's three pillars be strengthened and that dialogue reflecting the Bangkok Declaration and the São Paulo Consensus be fostered. |
Призвав использовать в этой связи широкий подход с охватом всех заинтересованных сторон, участвующих в межправительственных совещаниях, он подтвердил предложение Группы о необходимости укрепления трех основных направлений деятельности ЮНКТАД и дальнейшего развития диалога по тематике Бангкокской декларации и Сан-Паульского консенсуса. |
The Bangkok Declaration (article 18) calls on the private sector and civil society specifically to "join in a collective regional effort to alleviate the adverse effects of irregular migration and to prevent and combat trafficking of human beings, especially women and children". |
В Бангкокской декларации (статья 18) содержится конкретный призыв к частному сектору и гражданскому обществу участвовать «в коллективных региональных действиях по преодолению негативных последствий неорганизованной миграции и предотвращению и пресечению торговли людьми, особенно женщинами и детьми». |
However, Thailand is of the view that the Bangkok Declaration should address the severity of this issue more explicitly, in particular with respect to international cooperation in prosecuting those who have committed drug-related crimes and in controlling precursor substances. |
В то же время, по мнению Таиланда, в Бангкокской декларации следует более прямо указать на всю остроту этой проблемы, в частности в том, что касается международного сотрудничества в деле преследования лиц, совершивших связанные с наркотиками преступления, и контроля над веществами - прекурсорами. |
He noted that the Congress was in a unique position to deal with those challenges, inter alia, by means of the Bangkok Declaration, which should show the international community the way forward in the areas of crime prevention and criminal justice. |
Он отметил, что Конгресс представляет собой уникальный форум для рассмотрения этих задач, в том числе с помощью Бангкокской декларации, которая должна показать международному сообществу путь дальнейшей работы в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |