The Bali Consensus, a regional commitment and plan of action for every nation in the region to work towards improving children's rights, was adopted at the Consultation. |
На этом совещании был принят «Балийский консенсус» - региональное обязательство и план действий для каждой страны региона по расширению прав детей. |
As part of wider efforts to create conditions conducive for the promotion and protection of human rights, Indonesia in 2008 launched the Bali Democracy Forum (BDF). |
В рамках более широких усилий по созданию условий, способствующих поощрению и защите прав человека, в 2008 году Индонезия организовала Балийский демократический форум (БДФ). |
The need to provide technology support and strengthen the capacity of developing countries to implement multilateral environmental agreements (Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-building); |
необходимость оказания развивающимся странам технической поддержки и укрепления их потенциала на уровне выполнения многосторонних природоохранных конвенций (Балийский стратегический план); |
Although the Bali text includes no direct reference to reduction targets, all countries, both developed and developing, are called upon to reduce greenhouse gas emissions. |
Хотя Балийский текст не включает прямых ссылок на целевые показатели снижения, все страны, как развитые, так и развивающиеся, призываются снизить выбросы парниковых газов. |
In Asia, the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime has led to a regional cooperation framework that enhances capacity-building, sharing of good practices and pooling of technical resources through a regional support office. |
В Азии Балийский процесс по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности привел к созданию региональной основы сотрудничества для содействия укреплению потенциала, обмена передовой практикой и объединению технических ресурсов в рамках регионального отделения поддержки. |
Ms. Gae Luna (Indonesia) reiterated her country's commitment to ensuring coordinated responses to the irregular movement of people, as evidenced by the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime. |
Г-жа Гай Луна (Индонезия) подтверждает приверженность ее страны обеспечению скоординированности действий по решению проблемы нелегального перемещения людей, о чем свидетельствует Балийский процесс по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности. |
Her Government had always sought to foster cooperation at the bilateral, regional and international levels to efficiently manage migration flows, and the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime was an example of that effort. |
Ее правительство постоянно стремится укреплять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровнях в целях эффективного регулирования миграционных потоков, и Балийский процесс, касающийся проблемы незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности, является примером таких усилий. |
Reference was made to international and regional initiatives such as the Global Forum on Migration and Development, the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime, European Union legislative frameworks and cooperation with the Central American Integration System. |
Были упомянуты такие международные и региональные инициативы, как Глобальный форум по миграции и развитию, Балийский процесс по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности, законодательная база Европейского союза и сотрудничество с Системой интеграции Центральной Америки. |
Welcoming with appreciation the operationalization of the Adaptation Committee as an important step in the implementation of decision 1/CP. (Bali Action Plan), |
с признательностью приветствуя начало функционирования Комитета по адаптации в качестве важного шага по пути осуществления решения 1/СР. (Балийский план действий), |
Furthermore, at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in December 2013, participants had agreed on the Bali package, a series of decisions that included an agreement on trade facilitation. |
Кроме того, на девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО), состоявшейся в декабре 2013 года, участники согласовали Балийский пакет мер, представляющий собой целый ряд решений, включая соглашение о содействии развитию торговли. |
After an impasse in multilateral trade negotiations, the participants in the recent Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO) adopted the "Bali package" in December 2013. |
После того как в многосторонних торговых переговорах возникла тупиковая ситуация, участники состоявшейся в декабре 2013 года Конференции Всемирной торговой организации (ВТО) на уровне министров приняли «Балийский пакет». |
Tonga has also benefited from the support provided through its bilateral contacts, as well as by regional organizations such as the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime and the Pacific Immigration Directors' Conference. |
Кроме того, Тонга пользуется поддержкой, которая оказывается нам на двусторонней основе, а также региональными организациями, такими, как Балийский процесс по проблеме незаконного провоза людей, торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности и Конференция директоров иммиграционных служб стран Тихоокеанского региона. |
In addition to progress achieved through the work of the two Ad Hoc Experts' Groups, Ministers noted that the Bali Process had provided impetus for related developments in regional countries to combat people smuggling, trafficking in persons and related transnational crime. |
Помимо прогресса, достигнутого в работе обеих специальных групп экспертов, министры отметили, что Балийский процесс придал импульс связанным с ним событиям в странах региона в борьбе с незаконным провозом людей, торговлей ими и связанной с этим транснациональной преступностью. |
Support provided by ESCAP led to the adoption of the Bali Outcome Document, which called for urgent regional actions in addressing the food, fuel and financial crises. |
Благодаря поддержке со стороны ЭСКАТО был принят Балийский итоговый документ, в котором содержится призыв к незамедлительному принятию мер на региональном уровне в целях разрешения продовольственных, топливных и финансовых кризисов. |
This December, we will hold the third Bali Democracy Forum, this time on the theme of "Democracy and the promotion of peace and stability". |
В декабре этого года мы проведем третий Балийский демократический форум, на сей раз по теме «Демократия и укрепление мира и стабильности». |
It is thus very difficult to distinguish when, for example, you are doing biodiversity capacity-building or chemicals work if this falls under the so-called Bali mandate or is part of the programme of work. |
Таким образом, если вы заняты работой по наращиванию потенциала в области биоразнообразия или по химическим веществам, очень трудно, к примеру, понять, подпадает ли она под так называемый Балийский мандат или же является частью программы работы. |
The General Assembly, given its universality, should unequivocally urge parties to undertake action now to meet their commitments under the Convention, provide clear policy direction in this regard and support the Bali Plan of Action. |
Генеральной Ассамблее - в силу ее универсальности - следует недвусмысленно и настоятельно призвать стороны этой Конвенции к безотлагательному принятию мер по выполнению их обязательств по ней, указать четкое политическое направление для этого и поддержать Балийский план действий. |
One delegation called on UNHCR to expand its partnerships in regional fora such as the Inter-governmental Consultations on Asylum, Refugee and Migration Policies, the Bali Process and the Organization of American States. |
Одна делегация призвала УВКБ расширить свои партнерства на региональных форумах, таких как Межправительственные консультации по вопросам политики в области убежища, беженцев и миграции, Балийский процесс и Организация американских государств. |
In December 2008 his Government had launched the Bali Democracy Forum for the sharing of experiences and best practices in the promotion of democracy in Asia and the Pacific. |
В декабре 2008 года правительство его страны учредило Балийский демократический форум, который должен обеспечить обмен опытом и примерами наилучшей практики в области поощрения демократии в Азии и в Тихоокеанском регионе. |
It welcomed the Bali package, including the Agreement on Trade Facilitation and the decisions on development, agriculture and global supply chains, and reiterated its opposition to trade protectionism. |
Оно приветствует Балийский пакет, включая Соглашение по упрощению процедур торговли и решения, касающиеся развития, сельского хозяйства и глобальных цепочек в сфере предложения, и выступает против протекционизма в торговле. |
In that regard, the Bali Package adopted at the ninth Ministerial Conference of the World Trade Organization, constitutes a stepping stone towards the completion of the Doha Round; |
В этой связи Балийский пакет мер, принятый на девятой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации, является ступенькой на пути к завершению Дохинского раунда. |
She welcomed the intention of the Special Rapporteur to work closely with States and other stakeholders and asked whether the Special Rapporteur envisaged future cooperation with regional and subregional bodies such as the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime. |
Оратор приветствует намерение Специального докладчика тесно сотрудничать с государствами и другими заинтересованными сторонами и спрашивает, планирует ли Специальный докладчик продолжить взаимодействие с региональными и субрегиональными органами, такими как Балийский процесс по проблеме незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности. |
The Special Rapporteur needed to liaise with national rapporteurs and equivalent mechanisms to have reliable information, and cooperation with regional mechanisms, such as the Bali Process and those of the European Union and of the Organization of American States, would be central to her work. |
Специальному докладчику необходимо наладить взаимодействие с национальными докладчиками и аналогичными механизмами, с тем чтобы получать достоверную информацию, и сотрудничество с такими региональными механизмами, как Балийский процесс, а также механизмами Европейского союза и Организации американских государств будет занимать важное место в ее работе. |
f) Strengthen existing forest-related funds, such as the National Forest Programme Facility, the Programme on Forests and the Bali Partnership Fund |
f) укрепление таких существующих фондов, связанных с лесной проблематикой, как Механизм национальных программ по лесам, Программа по лесам и Балийский фонд партнерства; |
Other examples include the Bali Process, the Budapest Process, the Colombo Process, the Puebla Process, the Migration Dialogues for Southern and West Africa and the Southern American Conference on Migration, which aim to foster greater coordination on migration issues. |
Другие примеры включают Балийский процесс, Будапештский процесс, Процесс Коломбо, Процесс Пуэбла, Диалоги по вопросам миграции в Южной и Западной Африке и Южноамериканскую конференцию по вопросам миграции, направленные на содействие расширению сотрудничества по вопросам миграции. |