In 2000 the CEO of the GEF initiated further action to streamline GEF operations with a view to improving operational efficiency and balancing the focus between project preparation and project implementation to ensure quality implementation of, and achievement of results from, GEF actions. |
В 2000 году СУ ГЭФ принял новые меры для рационализации операций ГЭФ с целью повысить оперативную эффективность и установить баланс между подготовкой проектов и их осуществлением, с тем чтобы повысить качество реализации и результативность мероприятий ГЭФ. |
Many developing countries are grappling with balancing the need to reduce the overall public service wage bill with the necessity to improve remuneration so as to attract, motivate and retain skilled staff in the public service. |
Многие развивающиеся страны пытаются установить баланс между необходимостью сокращения общих расходов на персонал государственной службы и необходимостью повышения вознаграждения с целью привлечения, мотивации и удержания квалифицированных сотрудников государственной службы. |
Equality before the law is assured. Guaranteeing equality and non-discrimination among citizens involves balancing public rights and freedoms with the public interest, based on constitutional law. |
суды обеспечили равенство перед законом, постановив, что равенство между гражданами и недискриминация между ними гарантирует баланс между правами и публичными обязанностями и соблюдением общественных интересов, являющихся основой конституционной законности. |
Balancing competing demands for the same resources via integration and cooperation |
установить баланс между конкурирующими потребностями в одних и тех же ресурсах посредством интеграции и сотрудничества; |
Balancing immediate expectations for economic activity and development goals with environmental and longer development will not be easy. |
Обеспечить баланс между непосредственными ожиданиями, касающимися активизации деловой активности и осуществления целей развития, и природоохранной деятельностью и развитием в более долгосрочной перспективе будет нелегко. |
Balancing of the dimensions of quality is best achieved through a project team approach |
Баланс аспектов качества лучше всего достигать посредством подхода на основе проектной группы |
Balancing a town, a company, a life. |
баланс в городе, в компании, в жизни. |
And balancing them all in the middle is this notion of compassion, |
Идея сострадания - это баланс этих вещей. |
The presence of all the deficiencies in the «thirty-four's» design was the result of balancing compromises. These profitably distinguished this combat vehicle from other tanks of the Second World War. |
При наличии всех недостатков в конструкции «тридцатьчетверки» был соблюден некий баланс компромиссов, выгодно отличавший эту боевую машину от других танков Второй мировой войны. |
Another major change in the GFS system is the use of several balancing items rather than just the overall deficit/surplus that was emphasized in the first edition of the Manual. |
Чистый оперативный баланс представляет собой изменение чистой величины собственных средств, т.е. является показателем, дающим представление об обеспеченности текущих государственных операций. |
However, since the forces balancing the universe are so upset, the White Guardian needs to recover the segments of the Key to stop the universe so that he can restore the balance. |
Но баланс сил во вселенной пошатнулся, и Белому Стражу необходимо остановить вселенную, чтобы он смог восстановить баланс. |
Balancing the right to self-determination with other key rights and principles of development with culture and identity is an ongoing challenge and could become a new focus of collaborative action-oriented research between indigenous peoples and United Nations organizations; |
Правильный баланс между правом на самоопределение и другими основными правами и принципами развития с сохранением культуры и самобытности - это постоянная задача, и она может стать предметом совместных исследований, ориентированных на действия коренных народов и организаций системы Организации Объединенных Наций; |
Because it's a balancing act. |
Это помогает сохранить баланс. |
Without the win-win agenda of sustainable development, the discussion begins to revolve around balancing rather than integrating trade and environmental concerns. |
В отсутствие такой повестки дня для устойчивого развития, которая полностью устраивала бы обе стороны, дискуссии начинают сводиться к тому, как установить баланс между проблемами торговли и окружающей среды, а не к тому, как комплексно подходить к решению этих проблем. |
International law on incitement involves balancing two competing claims and imperatives of human rights: equality and free speech. |
Нормы международного права, касающиеся вопроса о подстрекательстве, устанавливают баланс между двумя коллидирующими требованиями и непременными условиями в области прав человека, а именно необходимостью обеспечения равенства и необходимостью обеспечения свободы слова. |
The industrialized world has ensured that the concentration of these gasses have increased by 30% since the last century when, without anthropogenic actions, nature was responsible for balancing emissions. |
Индустриализация привела к тому, что концентрация этих газов выросла на 30% по сравнению с позапрошлым веком, когда природа поддерживала газовый баланс в равновесии без вмешательства человека. |
This should allow a proper balancing of the quality/cost equation including the reducing the amount of manual repair and not therefore wasting resources for marginal improvements in quality. |
Это должно помочь обеспечить надлежащий баланс между качеством и затратами, включая сокращение объема ручной корректировки, и избежать расходования ресурсов на меры, дающие незначительное повышение качества. |
The hardest part of our relationship has been balancing music and Donna. |
Самое сложное в наших отношениях - это найти баланс между музыкой и Доной |
The Council reiterated the commitment that the Organization had in assisting in the promotion and implementation of the Rio Summit agreements, in particular in adequately balancing the development imperatives with the environmental protection requirements. |
Совет подтвердил, что Организация обязуется содействовать в решении вопросов, касающихся пропаганды и осуществления соглашений, заключенных на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро, в частности обеспечивать адекватный баланс между императивами в области развития и потребностями в отношении защиты окружающей среды. |
It remained "a balancing exercise" for New Zealand between respecting Tokelau's wish for control of some of its affairs and New Zealand's need to ensure that its substantial assistance in Tokelau was used most effectively. |
Новой Зеландии же будет необходимо найти баланс между выполнением пожелания Токелау управлять некоторыми своими делами и обеспечением эффективного использования своей существенной помощи в Токелау. |
Okay, patient flow is about balancing hospital input and output to create a harmonious throughput, and right now, your throughput... is compromising my flow. |
В потоке пациентов главное находить баланс между между выпускаемыми и впускаемыми больными, чтобы пропускаемость была гармоничной, и на данный момент твоя пропускаемость... Нарушает мои потоки. |
If you think I'd take tonight as some sort of balancing of the scales, I don't. |
Если ты думаешь, что сегодняшний вечер подбивает баланс, то ты ошибаешься. |
Food subsidies have consequently become a difficult political challenge for governments as they seek to assist the urban and rural poor while balancing the pressures of globalization and economic restructuring. |
В результате предоставление субсидий на продовольствие стало для правительств трудной политической проблемой в условиях, когда они стремятся оказывать помощь городской и сельской бедноте, одновременно стараясь найти верный баланс между требованиями, которые предъявляет глобализация, и задачей реструктуризации экономики. |
Hébert wrote: A (Natural Method) session is composed of exercises belonging to the ten fundamental groups: walking, running, jumping, quadrupedal movement, climbing, equilibrium (balancing), throwing, lifting, defending and swimming. |
Эбер писал: Занятие (Естественным методом) состоит из упражнений, относящихся к десяти основным группам: ходьба, бег, прыжки, движения на 4 точках опоры, восхождение, баланс, метание, поднимание тяжестей, защита и плавание. |
Therefore, rather than a strict and absolute requirement of waivers in a natural disaster, the affected State should consider the reasonableness of the waiver under the circumstances and balancing its obligations to provide prompt and effective assistance and to protect its population. |
Поэтому вместо строгого и абсолютного требования о приостановлении действия законодательных положений в ситуации стихийного бедствия, пострадавшее государство должно рассматривать целесообразность такого шага исходя из сложившихся обстоятельств и необходимости обеспечить баланс между выполнением своих обязательств по предоставлению оперативной и эффективной помощи и защите своего населения. |