However, despite that favourable observation, the fiscal and monetary stances of most Governments were pinned on cautious short-term fiscal balancing, which invariably undermines the capacity of the State to invest in the long-term payoffs of the social infrastructure. | Однако, несмотря на это благоприятное положение, бюджетно-финансовая и кредитно-денежная политика большинства правительств была ориентирована на осторожное краткосрочное балансирование государственного бюджета, что неизбежно подрывает способность государства вкладывать средства в развитие социальной инфраструктуры, которые окупаются лишь в долгосрочной перспективе. |
Balancing the wisdom and emotions is important. | Балансирование мудрости и эмоций очень важно. |
E. Balancing "choice" and "integration" | Е. Балансирование «выбора» и «интеграции» |
Neorealists conclude that a bipolar system is more stable (less prone to great power war and systemic change) than a multipolar system because balancing can only occur through internal balancing as there are no extra great powers with which to form alliances. | Некоторые неореалисты заключают, что биполярная система более устойчива (государства менее склонны к борьбе за власть и системным изменениям) чем многополюсная система, потому что балансирование может происходить только через внутреннее балансирование, так как нет никаких дополнительных великих держав (сверхдержав), чтобы сформировать союзы. |
So far, it's been all balancing out competing interests, trying to decide who gets what without everyone blowing up at me. | Всё это балансирование разными интересами... попытки решить, кому что достанется, причём так, чтобы все были довольны |
In computing, load balancing improves the distribution of workloads across multiple computing resources, such as computers, a computer cluster, network links, central processing units, or disk drives. | В компьютерах балансировка нагрузки распределяет нагрузку между несколькими вычислительными ресурсами, такими как компьютеры, компьютерные кластеры, сети, центральные процессоры или диски. |
However, in some circumstances, the balancing of the competing interests involved may require the prioritization of some parts of the reports for immediate translation or some other similar measures to ensure that a case can still be considered by the Committee on a timely basis. | Однако в некоторых случаях балансировка сталкивающихся интересов, о которых идет речь, может потребовать приоритизации некоторых частей докладов для выполнения срочного перевода или принятия каких-либо иных аналогичных мер для обеспечения своевременного рассмотрения дела Комитетом. |
Balancing resources such as food, water, and power is an important aspect of the game. | Балансировка ресурсов, таких как пища, вода и электроэнергия, является важным аспектом в игре. |
As CTO of Intel he also invented the conference Intel Developer Forum as a counterpart to Microsoft's WinHEC Gelsinger has written Balancing Your Family, Faith, & Work and has co-written Programming the 80386. | Как технический директор компании Intel, он также изобрел конференции Intel Developer Forum в качестве аналога WinHEC от Microsoft Гелсингер написал книгу Балансировка вашей семьи, вера, & работа и был со-автором книги Programming the 80386. |
Catalyzing Consumption and Balancing Growth | Увеличение потребления и балансировка экономического роста |
The supplier/distribution venture will be responsible for supply/demand balancing. | Предприятие по поставкам/распределению газа будет отвечать за уравновешивание спроса/предложения. |
Overcoming weak economic interdependence and complementarities among their members and balancing the greater influence of individual national interests in relations with third parties; | преодоление проблем, обусловленных слабой экономической взаимозависимостью и взаимодополняемостью сторон, и уравновешивание растущего воздействия собственных национальных интересов в отношениях с третьими сторонами; |
Balancing Navigation and Ecological needs - Future Approach | Уравновешивание потребностей судоходства и экологии - подход будущего |
Regarding trade in services at the regional level, UNCTAD formulated an approach to the liberalization of services in the countries of the Southern African Development Community (SADC) in its study entitled Towards SADC Services Liberalization: Balancing Multiple Imperatives. | Что касается торговли услугами на региональном уровне, то ЮНКТАД разработала подход к либерализации услуг в странах Сообщества развития Юга Африки (САДК) в своем исследовании "Либерализация услуг в САДК: уравновешивание множественных императив". |
Balancing work and family responsibilities in different life-cycle positions; time-use, labour force and other surveys as relevant monitoring vehicles | Уравновешивание нагрузки на работе и дома в различных точках жизненного цикла; обследования затрат времени, обследования рабочей силы и прочие обследования как инструменты наблюдения |
The Chinese delegation maintains that this option is the best possible balancing point to be reached under the current circumstances. | Китайская делегация считает, что этот вариант обеспечивает самый оптимальный баланс, какого только можно достичь в нынешних обстоятельствах. |
In the past, the United States has opted for a balancing act; we have weighed economic and military goals against humanitarian ones, believing that cooperation with the Indonesian Government would induce it to expand human rights. | В прошлом Соединенные Штаты выступали за баланс: в качестве противовеса гуманитарным целям на чашу весов мы положили цели экономические и военные, полагая, что сотрудничество с индонезийским правительством побудит его к развитию прав человека. |
You changing my shift, balancing the till, being smart. | Ты поменяла мне смену, свела баланс, умничала. |
This requires balancing societal interests and individual privacy to achieve the promise of genomics to contribute to good health, global welfare and individual rights. | Но для того чтобы блага, которые сулит геномика для улучшения здоровья, всемирного благосостояния и прав индивида, стали реальностью, необходим баланс интересов общества и личной жизни отдельного человека. |
Waiver of national law in each of these fields should not be required in every circumstance, but rather should be reasonable when balancing the affected State's duty to provide assistance and its obligation to protect its population from harm in the light of the particular circumstances. | Приостановление действия национального законодательства в каждой из этих областей не требуется во всех случаях, а скорее производится исходя из соображений целесообразности, с тем чтобы обеспечить баланс между обязанностью пострадавшего государства оказывать помощь и его обязанностью защищать население от вреда с учетом особых обстоятельств. |
These properties enable a better balancing of pipeline stages than before, making RISC pipelines significantly more efficient and allowing higher clock frequencies. | Эти свойства и позволили лучше сбалансировать этапы конвейеризации, сделав конвейеры в RISC значительно более эффективными и позволив поднять тактовую частоту. |
Doing so requires balancing many concerns. | Для этого необходимо сбалансировать многие соображения. |
More efforts have to be directed to mobilizing resources with a view to balancing the current trend of decreasing funding from the traditional donors for mine action and victim assistance programmes. | Надо направлять больше усилий на мобилизацию ресурсов, с тем чтобы сбалансировать нынешнюю тенденцию к сокращению финансирования со стороны традиционных доноров под программы противоминной деятельности и оказания помощи потерпевшим. |
This policy represents a balancing of the rights of the individual sought for extradition with the need for the protection of the people of Canada. | Эта политика призвана сбалансировать права запрашиваемого лица с необходимостью защиты граждан Канады. |
The basic intent of an EMF Balancing Technique energy session is to balance the human electromagnetic field, allowing the individual's energy to open as many circuits as possible to the Cosmic Lattice. | Основное намерение сессии EMF Техники - это сбалансировать электромагнитное поле человека, позволяя энергии индивидуума открыть как можно большее количество каналов свободного получения энергии из Космической Решетки. |
The United Nations of the next century must not be a mechanism, however efficient, for balancing the interests of the most powerful. | Организация Объединенных Наций будущего века не должна быть механизмом, пусть и эффективным, для сбалансирования интересов сильнейших. |
This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. | Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь. |
As the ideal forum for multilateral negotiation with a view to balancing and strengthening international cooperation for development, the United Nations should ensure that it now fulfilled its inherent economic and social mandate. | В качестве идеального форума для проведения многосторонних переговоров с целью сбалансирования и укрепления международного сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения порученного ей мандата в экономической и социальной сферах. |
Promoting the development of integrated assessment tools for combined strategies, taking into account the importance of balancing the complexity of introducing more information into the models/tools against the benefits (Action: Task Force on Integrated Assessment Modelling, EU); | с) оказывать содействие разработке инструментов для комплексной оценки с целью подготовки общих стратегий с учетом важности сбалансирования проблем, связанных с ведением дополнительной информации в модели/инструменты, с получаемыми выгодами (исполнители: Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, ЕС); |
He was Municipal Treasurer of Douala from 1981 to 1982, then treasurer of the Cameroonian Embassy to the United States from 1982 to 1984 and Director of Account Balancing at the Ministry of Finance from 1984 to 1988. | В 1981-1982 был муниципальным казначеем в Дуале, в 1982-1984 казначеем камерунского посольства в США, директором службы расчёта сбалансирования в министерстве финансов в 1984-1988. |
A few countries noted that there will not be a single formula for balancing the three dimensions of sustainable development. | Некоторые страны отметили, что не существует какой-либо единой формулы обеспечения сбалансированности трех компонентов устойчивого развития. |
Some Governments have set specific targets by balancing needs and resources. | Некоторые правительства наметили конкретные цели посредством обеспечения сбалансированности потребностей и ресурсов. |
This requires balancing of the societal interests in protecting individual dignity, integrity and autonomy with effective law enforcement. | Все это требует обеспечения сбалансированности в заинтересованности общества при защите достоинства, неприкосновенности и автономии частных лиц с эффективным обеспечением исполнения закона. |
In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. | В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем. |
Agrees to review at its eight meeting, on the basis of a document to be prepared by the Secretariat, a plan for working towards a reduction in the reserve and fund balance and identify the optimal means of balancing the Convention's operating funds and expenditures; | постановляет рассмотреть на своем восьмом совещании на основе документа, который должен быть подготовлен секретариатом, план работы по сокращению резерва и остатка средств и определить оптимальные пути обеспечения сбалансированности средств, выделяемых на оперативную деятельность, и расходов по Конвенции; |
Mechanisms for consultation and debate among stakeholders will facilitate the process of choosing and balancing options. | Механизмы проведения консультаций и дискуссий между участниками будут способствовать осуществлению процесса выбора и согласования вариантов. |
Such governments may wish to consider balancing such applications resources with an appropriate level towards research to understand the environmental health and safety implications. | Возможно такие правительства рассмотрят вопрос согласования ресурсов, выделяемых на новые виды применения, с надлежащим уровнем исследовательской работы, направленной на понимание последствий для состояния и безопасности окружающей среды. |
Article 8, together with articles 9 and 10, provided for a set of procedures essential to balancing the interests of all the States concerned by giving them a reasonable opportunity to find a way to undertake appropriate preventive measures. | Статья 8, вместе со статьями 9 и 10, предусматривает комплекс процедур, необходимых для согласования интересов всех заинтересованных государств за счет предоставления им разумной возможности найти способ принять надлежащие меры по предотвращению вреда. |
(e) Recognizes the need for balancing the principle of rotation with the need for continuity; | е) признает необходимость согласования принципа ротации с требованием обеспечения преем-ственности; |
The process of selecting indicators must be grounded in policy needs but also involves balancing a number of criteria surrounding the relevance to policy, the technical properties and current availability. | Процесс отбора показателей должен определяться потребностями в области политики, однако он невозможен без согласования ряда критериев, касающихся степени их значения для политики, технических особенностей и наличия в настоящее время. |
(e) The significance of balancing law enforcement measures with those aimed at prevention; | е) важное значение имеет обеспечение сбалансированности правоприменительных и профилактических мер; |
Removing regulation and balancing prices for households and industrial companies is being done gradually, in view of the social situation of households. | Отмена регулирования цен и обеспечение сбалансированности цен, устанавливаемых для домашних хозяйств и промышленных компаний, проводятся постепенно ввиду социального положения домашних хозяйств. |
Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. | Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
"Balancing the three dimensions of sustainable development: From integration to implementation". | «Обеспечение сбалансированности трех компонентов устойчивого развития: от интеграции к осуществлению». |
Balancing the various aspects of human rights is an extremely delicate exercise which requires impartial implementation by independent and non-arbitrary bodies. | Обеспечение сбалансированности различных аспектов прав человека является чрезвычайно тонким делом, требующим беспристрастной работы независимых и не допускающих произвольных действий органов. |
Next week, I believe I can have her jumping out of a pool balancing a beach ball on her nose. | Думаю, ровно за неделю я смог бы научить ее выпрыгивать из бассейна балансируя на носу мяч. |
Among the other policies issued or revised were the Engagement Acceptance Policy and the Client Pricing Policy, both of which focus engagements in areas where UNOPS can reliably contribute to results, balancing opportunity as well as risk. | Другие новые или пересмотренные нормативные документы включают в себя Положение о согласовании участия и Положение о ценообразовании для клиентов, в каждом из которых основное внимание уделяется областям, где ЮНОПС может уверенно содействовать достижению соответствующих результатов, балансируя благоприятные возможности и риски. |
Balancing the need to ensure access together with a high level of security and efficiently managing the content, the Department is seeking to continually expand its outreach to a wider range of audiences in all regions of the world. | Балансируя необходимость обеспечения доступа с высоким уровнем защищенности и эффективное управление информационным содержанием, Департамент стремится постоянно расширять сферу его охвата на все новые и новые аудитории во всех регионах мира. |
bending of the bust while balancing. | изгиб бюста, балансируя. |
In today's world, balancing school, work, kids and more, most of us can only hope for the recommended eight hours of sleep.Examining the science behind our body's internal clock, JessaGamble reveals the surprising and substantial program of rest weshould be observing. | В сегодняшнем мире, балансируя между работой, учебой, детьми и другими занятиями, мы можем лишь мечтать о полноценномвосьмичасовом сне, рекомендованном нам врачами. Джесса Гэмблзанимается исследованиями наших биологических часов и демонстрируетнам ценные и неожиданные результаты. |
I don't think it need balancing out. | Я не думаю, что его надо балансировать. |
I'm also really good at balancing spoons on my nose, so... | Ещё я могу балансировать ложкой на кончике носа. |
Balancing on One wounded wing Circling the edge | Балансировать на одном раненом крыле кружиться по краю пропасти |
Rather than balancing long-term development and short-term emergency response, UNICEF should be integrating the two. | Вместо того чтобы балансировать между долгосрочными мерами в области развития и краткосрочными мерами реагирования на чрезвычайные ситуации, ЮНИСЕФ должен свести оба эти направления воедино. |
To balance from side to side, the rider must rotate the vehicle the same way a unicyclist does, enabling the balancing servo to balance in the new direction. | Для балансирования из стороны в сторону управляющий средством передвижения должен вращать «Юницикл» в том же направлении, что и управляющий моноциклом, заставляя сервопривод балансировать в выбранном направлении. |
The aim is to achieve sustainable development by balancing Hong Kong's long-term economic, social, housing and environmental needs. | Нашей целью является обеспечение устойчивого развития путем сбалансированного учета долгосрочных экономических, социальных, жилищных и экологических потребностей Гонконга. |
The first relates to building a strong institutional foundation for enterprises based on the rule of law, transparency and accountability, and balancing public and private interests. | Первая такая задача состоит в том, чтобы заложить прочный институциональный фундамент для функционирования институтов, который, в свою очередь, должен зиждиться на принципах законности, транспарентности и подотчетности и сбалансированного учета государственных и частных интересов. |
Her delegation hoped that the final draft would reflect those principles explicitly in the text, particularly since they should underlie the process of equitable balancing of interests required by articles 10 and 11. | Ее делегация выражает надежду на то, что в заключительном проекте эти принципы будут прямо отражены в тексте, особенно в связи с тем, что они должны лежать в основе процесса сбалансированного учета интересов, о котором говорится в статьях 10 и 11. |
That would entitle courts with jurisdiction over the relevant assets to pass a judgment on the balancing of the various interests at stake and request adequate guarantees to ensure the desired balance was achieved. | Это позволит судам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих активов, принять решение на основе сбалансированного учета различных затрагиваемых интересов и потребовать предоставления надлежащих гарантий для обеспечения надлежащей сбалансированности. |
The mission took special account of the experience from past and ongoing interventions by Government and the international donor community, both in terms of lessons learned and in terms of balancing remaining needs. | Миссия уделяла особое внимание практическому опыту прошлого, а также текущим мероприятиям правительства и сообщества международных доноров как с точки зрения извлеченных уроков, так и с точки зрения сбалансированного учета остающихся потребностей. |
Open debates: balancing transparency and effectiveness | Открытые прения: установление баланса между транспарентностью и эффективностью |
Traditionally, peace has involved balancing the interests of different States, but we have learned that lasting peace requires more than a competitive equilibrium. | Традиционно мир подразумевает установление баланса между интересами различных государств, однако мы узнали, что прочный мир требует нечто большего, чем основанное на конкуренции равновесие. |
Balancing the need for self-protection with the need for transparency must be our principal task in addressing this problem. | Нашей главной задачей в решении этой проблемы должно стать установление баланса между необходимостью в самообороне и необходимостью в транспарентности. |
Balancing children's empowerment and protection is critical, and strategies to reduce risks should not hamper children's online opportunities or their learning to cope with risks. | Установление баланса между расширением возможностей детей и их защитой имеет критически важное значение, и стратегии по уменьшению рисков не должны мешать возможностям детей в Интернете или их обучению тому, как справляться с этими рисками. |
Balancing the rights of individuals and the interests of the society of which they form part is an age-old problem, which has arisen again with the strong assertion of individuals rights. | Установление баланса между правами отдельных лиц и интересами общества, частью которого они являются, - это вечная проблема, которая вновь встала особенно остро в связи с решительной защитой прав человека. |
One suggestion was that the importance of balancing the interests of debtors, creditors and affected third parties should be emphasized. | Одно из предположений заключалось в том, что следовало бы подчеркнуть важное значение сочетания интересов должников, кредиторов и затрагиваемых третьих сторон. |
The European Union structural assistance funds are employed to tackle problems of balancing family and work duties. | В целях содействия преодолению трудностей в области сочетания семейных и профессиональных обязанностей используются средства фондов структурной помощи Европейского союза. |
Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. | Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора. |
She stressed the importance of balancing private and public lives and humanizing the workplace. | Она подчеркнула важное значение гармоничного сочетания частной и общественной жизни и создания гуманных условий на рабочих местах. |
The Parliament of Australia's Standing Committee on Family and Human Services is also conducting an inquiry into balancing work and family. | Анкетирование по вопросам сбалансированного сочетания трудовой и семейной жизни проводится также Постоянным комитетом по делам семьи и социальному обслуживанию парламента Австралии. |
Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |