| Successfully balancing these needs is at the root of lasting peace. | Успешное балансирование этих потребностей является основой прочного мира. |
| Balancing the nation's budget and keeping a lid on inflation is another primary objective. | Балансирование бюджетом страны и удерживание инфляции под контролем - это другая важная игровая задача. |
| balancing benefits and risks in research | балансирование выгод и рисков при исследованиях |
| Balancing hard-power relations with governments with soft-power support for democracy is like walking a tightrope. | Балансирование «жесткой силой» в отношениях с правительствами с поддержкой демократии мягкой силой похоже на хождение по канату. |
| At its third session in January 2002 the Ad Hoc Group of Experts accepted a proposal by the delegation of Hungary to include in the programme of work a project on "Gas networks balancing". | На своей третьей сессии, состоявшейся в январе 2002 года, Специальная группа экспертов приняла предложение делегации Венгрии в отношении включения в программу работы проекта "Балансирование потоков газа в газотранспортных сетях". |
| But balancing that interspecies flux is trickier than I expected. | Но, а, балансировка этих межвидовых течений немного запутаннее, чем я ожидал. |
| Rock balancing is also played as game in some parts of Nepal, where players make a tower of flat rocks and add round ones at the top. | Балансировка камней также практикуется как игра в некоторых частях Непала: игроки делают башни из плоских камней, добавляя в них камни по очереди. |
| As CTO of Intel he also invented the conference Intel Developer Forum as a counterpart to Microsoft's WinHEC Gelsinger has written Balancing Your Family, Faith, & Work and has co-written Programming the 80386. | Как технический директор компании Intel, он также изобрел конференции Intel Developer Forum в качестве аналога WinHEC от Microsoft Гелсингер написал книгу Балансировка вашей семьи, вера, & работа и был со-автором книги Programming the 80386. |
| The Dolphin Show comprises of several elements: acrobatics, balancing, music, singing, dances and games with the audience. | Оно ведется на четырех языках одновременно: болгарском, русском, немецком и английском, и включает множество аттракционов: акробатика, балансировка, музыка, пение, танцы и игры с публикой. |
| The balancing of reasons: Many arguments involve considerations or reasons that are not easily represented in a logical way. | Балансировка рассуждений: многие аргументы связаны с соображениями или рассуждениями, которые нелегко представить логически. |
| On the demand side, this means balancing the contributions of consumption and investment to the growth process. | На уровне спроса это означает уравновешивание вклада в процесс роста потребления и инвестиций. |
| The supplier/distribution venture will be responsible for supply/demand balancing. | Предприятие по поставкам/распределению газа будет отвечать за уравновешивание спроса/предложения. |
| The traditional calculation of balancing civilian suffering against the desired political effects is giving way to the realization that the efficacy of a sanctions regime is in inverse proportion to its impact on civilians. | Традиционные расчеты на уравновешивание страданий гражданского населения желаемыми политическими последствиями уступают осознанию того, что эффективность режима санкций обратно пропорциональна его воздействию на гражданское население. |
| Balancing the interests of Arctic coastal States and the international community needs to take place within the framework of the Convention. | З. Уравновешивание интересов арктических прибрежных государств и международного сообщества должно происходить в рамках Конвенции. |
| Balancing work and family responsibilities in different life-cycle positions; time-use, labour force and other surveys as relevant monitoring vehicles | Уравновешивание нагрузки на работе и дома в различных точках жизненного цикла; обследования затрат времени, обследования рабочей силы и прочие обследования как инструменты наблюдения |
| Highly skilled migration, balancing interests and responsibilities | Миграция высококвалифицированных работников, баланс интересов и обязанностей |
| I just finished packing your suitcase, doing your laundry and balancing your checkbook. | Я только что закончила паковать твой чемодан, постирала твои вещи и сделала баланс твоей чековой книжки. |
| Another major change in the GFS system is the use of several balancing items rather than just the overall deficit/surplus that was emphasized in the first edition of the Manual. | Чистый оперативный баланс представляет собой изменение чистой величины собственных средств, т.е. является показателем, дающим представление об обеспеченности текущих государственных операций. |
| However, since the forces balancing the universe are so upset, the White Guardian needs to recover the segments of the Key to stop the universe so that he can restore the balance. | Но баланс сил во вселенной пошатнулся, и Белому Стражу необходимо остановить вселенную, чтобы он смог восстановить баланс. |
| Okay, patient flow is about balancing hospital input and output to create a harmonious throughput, and right now, your throughput... is compromising my flow. | В потоке пациентов главное находить баланс между между выпускаемыми и впускаемыми больными, чтобы пропускаемость была гармоничной, и на данный момент твоя пропускаемость... Нарушает мои потоки. |
| The Board, committed to rational financial stewardship, is balancing its need to conserve funds with the need to implement and improve the CDM. | Совет, приверженный рациональному управлению финансами, стремится сбалансировать необходимость сохранения средств с необходимостью осуществления и совершенствования МЧР. |
| How are we doing with this balancing act between security and facilitation? | Как нам удается сбалансировать безопасность и упрощение правил? |
| It was observed that proposed draft article 88a (1) had been very delicately drafted, with a view to balancing the need to ensure agreement regarding the derogation in issue with a need to maintain a measure of commercial pragmatism. | Отмечалось, что предлагаемый проект статьи 88а (1) сформулирован особенно тщательно, с тем чтобы надлежащим образом сбалансировать необходимость обеспечения соглашения относительно отхода от конкретных положений с необходимостью сохранения определенного коммерческого прагматизма. |
| This policy (20 Hours ECE) has increased choice for families, particularly women, who are the predominant caregivers, in balancing work and caring responsibilities. | Данная политика (20 часов ОРДВ) расширяет возможности выбора для семей, особенно для женщин, поскольку главным образом именно они выполняют обязанности по уходу за детьми, и позволяет сбалансировать производственную деятельность и обязанности по уходу. |
| The basic intent of an EMF Balancing Technique energy session is to balance the human electromagnetic field, allowing the individual's energy to open as many circuits as possible to the Cosmic Lattice. | Основное намерение сессии EMF Техники - это сбалансировать электромагнитное поле человека, позволяя энергии индивидуума открыть как можно большее количество каналов свободного получения энергии из Космической Решетки. |
| The United Nations of the next century must not be a mechanism, however efficient, for balancing the interests of the most powerful. | Организация Объединенных Наций будущего века не должна быть механизмом, пусть и эффективным, для сбалансирования интересов сильнейших. |
| This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. | Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь. |
| As the ideal forum for multilateral negotiation with a view to balancing and strengthening international cooperation for development, the United Nations should ensure that it now fulfilled its inherent economic and social mandate. | В качестве идеального форума для проведения многосторонних переговоров с целью сбалансирования и укрепления международного сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения порученного ей мандата в экономической и социальной сферах. |
| UNICEF also assisted these efforts through the provision of ready-to-use therapeutic foods to 46 countries in 2007 and took a leadership role in convening government, NGO and private sector partners for the scaling-up of RUTF supply, balancing global and local production. | ЮНИСЕФ также поддержал такие усилия на основе поставки в 2007 году в 46 стран готовых продуктов лечебного питания и взял на себя руководящую роль в деле обращения к правительствам, НПО и партнерам частного сектора с призывом увеличить поставки готовых продуктов лечебного питания для сбалансирования глобального и местного производства. |
| He was Municipal Treasurer of Douala from 1981 to 1982, then treasurer of the Cameroonian Embassy to the United States from 1982 to 1984 and Director of Account Balancing at the Ministry of Finance from 1984 to 1988. | В 1981-1982 был муниципальным казначеем в Дуале, в 1982-1984 казначеем камерунского посольства в США, директором службы расчёта сбалансирования в министерстве финансов в 1984-1988. |
| From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. | Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
| In an area where legal rules are still developing and evolving, Parties may prefer non-adversarial negotiations as a more predictable way of balancing conflicting interests in resolving problems. | В областях, в которых юридические нормы пока еще все разрабатываются и развиваются, Стороны могут отдавать предпочтение неконфронтационным переговорам как более надежному способу обеспечения сбалансированности противоречивых интересов при решении тех или иных проблем. |
| These issues range from the use of consistent definitions, questionnaires, classifications and sample frames to the use of consistent concepts and balancing techniques in national accounts. | Речь идет о самых различных вопросах: от использования согласованных определений, вопросников, классификаций и принципов выборки до применения согласованных концепций и методов обеспечения сбалансированности национальных счетов. |
| The discussion also encompasses various strategies for achieving integration, including centralized data collections systems - with common business registers, questionnaires and classifications - and the use of common source data, balancing techniques, seasonal adjustment, extrapolation and other methods. | В главе говорится также о различных стратегиях обеспечения интеграции, включая применение централизованных систем сбора данных - с общими реестрами предприятий, вопросниками и классификациями - и использование общих исходных данных, методов обеспечения сбалансированности, сезонных поправок, экстраполяции и других методов. |
| While directors of a company may generally owe certain duties to that company, directors of a group company may be faced with balancing those duties against the overall commercial and financial interests of the group. | Директоры одной индивидуальной компании, как правило, несут определенные обязательства перед этой компанией, тогда как директоры компании, входящей в группу, могут столкнуться с проблемой обеспечения сбалансированности этих обязательств и коммерческих и финансовых интересов группы. |
| An appropriate policy should be adopted for preferential allocation of groundwater, giving appropriate weight to competitive uses and balancing short-term demands with long-term objectives in the interest of present and future generations. | «Нужна соответствующая политика преференциального распределения подземных вод с должным учетом разных целей их использования и согласования краткосрочных потребностей с долгосрочными задачами в интересах настоящего и будущих поколений. |
| B. Criteria for selecting and balancing options | В. Критерии отбора и согласования различных вариантов |
| UNDP is facing the challenge of balancing the roles of champion of normative United Nations standards and broker of policy options acceptable in a specific country context. | Перед ПРООН стоит задача согласования функций сторонника нормативных стандартов Организации Объединенных Наций и проводника направлений политики, приемлемых в условиях той или иной конкретной страны. |
| The current Act does not clearly indicate that higher life forms are Court does not possess the institutional competence to deal with issues of this complexity, which presumably will require Parliament to engage in public debate, a balancing of competing social interests and intricate legislative drafting. | А поскольку действующий закон не говорит ясно о том, что высшие формы жизни подлежат патентованию, суд не обладает институциональной компетенцией рассматривать вопросы подобной сложности, что, скорее всего, потребует подключения парламента к их публичному обсуждению, согласования противоположных социальных интересов и выработки сложного законопроекта. |
| The codification and the progressive development of international law in the area of nationality in relation to the succession of States required the harmonization and balancing of the interests of the principal actors: the international community, the State and the individual. | Кодификация и прогрессивное развитие международного права в области гражданства в связи с правопреемством государств требует согласования и балансировки интересов основных задействованных сторон: международного сообщества, государства и гражданина. |
| Removing regulation and balancing prices for households and industrial companies is being done gradually, in view of the social situation of households. | Отмена регулирования цен и обеспечение сбалансированности цен, устанавливаемых для домашних хозяйств и промышленных компаний, проводятся постепенно ввиду социального положения домашних хозяйств. |
| Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. | Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
| Balancing and optimizing these roles has not been easy given the pressures and counter pulls on its limited financial and human resources. | Обеспечение сбалансированности и оптимизации этих функций было нелегкой задачей, учитывая затруднительные обстоятельства и нестабильность в связи с ограниченными финансовыми средствами и людскими ресурсами. |
| Balancing resources for global and policy issues with those devoted to regional and local activities may negatively affect critical mass in TC | Обеспечение сбалансированности ресурсов, выделяемых для решения глобальных и политических вопросов, с ресурсами, отводимыми для региональных и местных мероприятий, может отрицательно сказаться на критической массе в области ТС |
| Labour-market challenges: balancing flexibility and social security | Проблемы рынка рабочей силы: обеспечение сбалансированности между гибкостью и социальным обеспечением |
| I drank gin and I watched TED Talks, of course, never dreaming that one day I would be standing, balancing on prosthetic legs, giving a talk. | Я пила джин и смотрела TED Talks, даже не мечтая, что однажды я смогу стоять, балансируя на протезных ногах, и выступать с речью. |
| Balancing the basket on his back, Unainik can only carry 50 kilos now he is 53 years old. | Балансируя корзину на спине, Унайник теперь лишь может поднять 50 килограмм в свои 53 года. |
| The Internet has become an essential and growing channel of distribution where tourism providers are "co-opetitors", balancing between cooperation and competition. | Интернет превратился в важный и все более широко используемый канал сбыта, где поставщики туристических услуг выступают в роли "параллельных структур", балансируя между сотрудничеством и конкуренцией. |
| In today's world, balancing school, work, kids and more, most of us can only hope for the recommended eight hours of sleep.Examining the science behind our body's internal clock, JessaGamble reveals the surprising and substantial program of rest weshould be observing. | В сегодняшнем мире, балансируя между работой, учебой, детьми и другими занятиями, мы можем лишь мечтать о полноценномвосьмичасовом сне, рекомендованном нам врачами. Джесса Гэмблзанимается исследованиями наших биологических часов и демонстрируетнам ценные и неожиданные результаты. |
| To address the problems of security at any cost, all labours toward authentic peace must be nurtured unceasingly, balancing threat-based with cooperative security interests. | Для решения проблем безопасности любой ценой, всем необходимо неустанно трудиться с целью достижения и сохранения подлинного мира, балансируя между борьбой с угрозой и сотрудничеством в интересах обеспечения безопасности. |
| Today most of the world's finance ministers are committed to balancing the budget over the business cycle. | Сегодня министры финансов мира обязаны балансировать бюджет на протяжении всего цикла деловой активности. |
| Capable of balancing rotors/assemblies at speeds greater than 12500 rpm; | способность балансировать роторы/агрегаты на скоростях свыше 12500 об/мин; |
| Or are you just going to spend the rest of your life balancing on that? | Или так и будешь всю жизнь теперь балансировать на скейте? |
| Balancing on One wounded wing Circling the edge | Балансировать на одном раненом крыле кружиться по краю пропасти |
| A completely secure system is a virtual impossibility, so an approach often used in the security profession is one of balancing risk and usability. | Так как абсолютно безопасные системы являются не более, чем мифом, на практике приходится балансировать между комфортом и безопасностью. |
| This raises the issue of managing trade-offs among the benefits, and of balancing the interests of various stakeholders. | В силу этого возникают вопросы альтернативного выбора в пользу тех или иных благ и сбалансированного учета интересов различных субъектов. |
| Consensus on the way in which the global system should function can only be reached through balancing competing interests, not by imposing an ideological agenda. | Консенсус по поводу оптимальных механизмов функционирования глобальной системы может быть достигнут только на основе сбалансированного учета несовпадающих интересов, а не путем навязывания идеологизированной повестки дня. |
| The judiciary is an important partner in environmental management because of the role it plays in safeguarding the rule of law and governance a-And in s well as promoting the goals of sustainable development, by balancing environmental, social, and developmental considerations in their decisions. | Судебная система является важным партнером в деле рационального природопользования благодаря той роли, которую она играет в поддержании верховенства закона и обеспечении надлежащего управления, а также в содействии достижению целей устойчивого развития за счет сбалансированного учета в своих решениях соображений экологического и социального характера и соображений развития. |
| The mission took special account of the experience from past and ongoing interventions by Government and the international donor community, both in terms of lessons learned and in terms of balancing remaining needs. | Миссия уделяла особое внимание практическому опыту прошлого, а также текущим мероприятиям правительства и сообщества международных доноров как с точки зрения извлеченных уроков, так и с точки зрения сбалансированного учета остающихся потребностей. |
| It has also stated that free, prior and informed consent is an important part of ensuring indigenous peoples' participation in development and decision-making and of ensuring the fair and equitable balancing of interests in development projects. | Она заявила также, что принцип свободного, предварительного и осознанного согласия является одним из важных элементов обеспечения участия коренных народов в процессах развития и принятия решений, а также обеспечения, на основе справедливости и равенства, сбалансированного учета интересов в рамках проектов в области развития. |
| Traditionally, peace has involved balancing the interests of different States, but we have learned that lasting peace requires more than a competitive equilibrium. | Традиционно мир подразумевает установление баланса между интересами различных государств, однако мы узнали, что прочный мир требует нечто большего, чем основанное на конкуренции равновесие. |
| Balancing freedom of expression and the need to control racist content continued to be an important topic. | Важной темой остается установление баланса между свободным выражением мнения и необходимостью контролирования информации расистского содержания. |
| No comments of substance were raised with respect to sections B, "Balancing the key objectives", and C, "General features of an insolvency regime". | Никаких замечаний по существу в отношении разделов В "Установление баланса между ключевыми целями" и С "Общие черты режима несостоятельности" высказано не было. |
| Balancing children's empowerment and protection is critical, and strategies to reduce risks should not hamper children's online opportunities or their learning to cope with risks. | Установление баланса между расширением возможностей детей и их защитой имеет критически важное значение, и стратегии по уменьшению рисков не должны мешать возможностям детей в Интернете или их обучению тому, как справляться с этими рисками. |
| Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. | Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
| Difficulties in balancing a public career with family responsibilities hold women back from public office, and high-level corporate positions. | Трудности сочетания карьеры в сфере публичной деятельности с семейными обязанностями не позволяют женщинам работать в государственных органах власти и занимать должности высокого уровня в корпоративном секторе. |
| Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. | Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора. |
| Measures have been introduced to enable the balancing of work and family life. | Были приняты меры, обеспечивающие возможности в плане сочетания работы и семейной жизни. |
| Another approach to balancing direct participation with group representation would be to elect representatives inside the process only once it has started rather than before. | Еще один подход к обеспечению оптимального сочетания прямого участия с групповым представительством состоит в выборе представителей не до, а после начала процесса. |
| That was due to the difficulties of balancing family and career, and not to differences in training, since women had caught up in the area of training over the past 20 years. | Причиной тому являются трудности с обеспечением гармоничного сочетания служебных и семейных обязанностей, а не различия в уровне подготовки, поскольку за последние 20 лет женщины сумели ликвидировать существовавший между ними и мужчинами разрыв в уровне профессиональной подготовки. |
| Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
| The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
| The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |