| For the military planners on the operational level or for the military commander carrying out an attack, this implies striking a balancing act between the military advantage of the attack and the foreseeable humanitarian consequences of the attack. | Для военных планировщиков оперативного звена или для военного командира, ведущего нападение, это предполагает балансирование между военным преимуществом и предвидимыми гуманитарными последствиями нападения. |
| Balancing the wisdom and emotions is important. | Балансирование мудрости и эмоций очень важно. |
| Solidarity and predictability in international relations, based on common institutions and common interests, would ensure Europe's prosperity and stability much more effectively than had the traditional balancing act of high-wire diplomacy, whose practitioners had too often crashed to the ground. | Солидарность и предсказуемость в международных отношениях, основанных на общих институтах и общих интересах, обеспечат процветание и стабильность в Европе гораздо более эффективно, чем это делало традиционное балансирование дипломатии смертельного номера, участники которого слишком часто падали на землю. |
| There are two ways in which states balance power: internal balancing and external balancing. | Есть два пути, которыми государства могут уравновешивать власть: внутреннее балансирование и внешнее балансирование. |
| Load balancing operates by routing network traffic through clustered front-end servers that will distribute the traffic to a collection of back-end servers, thereby balancing the load on each server. | Балансирование нагрузки осуществляется за счет перераспределения рабочей нагрузки сети через кластеры пользовательских серверов, что позволяет перераспределять нагрузку путем задействования группы резервных серверов, обеспечивая тем самым равномерную нагрузку на каждый сервер. |
| This is the busiest part of the tour, doctor, you know, balancing everybody's schedules. | Сейчас самая важная часть турнира, доктор, балансировка каждого графика. |
| Clearly there will be a balancing of the various issues, all of which, as I say, are of primary importance to New Zealand. | Ясно, что тут будет производиться балансировка различных проблем, которые все, как я уже говорил, имеют первостепенное значение для Новой Зеландии. |
| Balancing the application workload across processors can be problematic, especially given that they typically have different performance characteristics. | Балансировка рабочей нагрузки приложений на процессорах может быть проблематичной, особенно если учесть, что они обычно имеют различные характеристики производительности. |
| As CTO of Intel he also invented the conference Intel Developer Forum as a counterpart to Microsoft's WinHEC Gelsinger has written Balancing Your Family, Faith, & Work and has co-written Programming the 80386. | Как технический директор компании Intel, он также изобрел конференции Intel Developer Forum в качестве аналога WinHEC от Microsoft Гелсингер написал книгу Балансировка вашей семьи, вера, & работа и был со-автором книги Programming the 80386. |
| The Dolphin Show comprises of several elements: acrobatics, balancing, music, singing, dances and games with the audience. | Оно ведется на четырех языках одновременно: болгарском, русском, немецком и английском, и включает множество аттракционов: акробатика, балансировка, музыка, пение, танцы и игры с публикой. |
| Overcoming weak economic interdependence and complementarities among their members and balancing the greater influence of individual national interests in relations with third parties; | преодоление проблем, обусловленных слабой экономической взаимозависимостью и взаимодополняемостью сторон, и уравновешивание растущего воздействия собственных национальных интересов в отношениях с третьими сторонами; |
| Balancing the interests of Arctic coastal States and the international community needs to take place within the framework of the Convention. | З. Уравновешивание интересов арктических прибрежных государств и международного сообщества должно происходить в рамках Конвенции. |
| a. Balancing public and private interests | а. Уравновешивание государственных и частных интересов |
| Regarding trade in services at the regional level, UNCTAD formulated an approach to the liberalization of services in the countries of the Southern African Development Community (SADC) in its study entitled Towards SADC Services Liberalization: Balancing Multiple Imperatives. | Что касается торговли услугами на региональном уровне, то ЮНКТАД разработала подход к либерализации услуг в странах Сообщества развития Юга Африки (САДК) в своем исследовании "Либерализация услуг в САДК: уравновешивание множественных императив". |
| (a) Balancing the increased and more diversified demand on forest lands and forest services; integrating all stakeholders, including indigenous and local communities, community-based organizations, non-governmental organizations and the private sector, in the decision-making processes; | а) уравновешивание возросшего и более диверсифицированного спроса на лесные угодья и услуги лесоводства; вовлечение всех участников, включая коренное население и местные общины, общинные организации, неправительственные организации и частный сектор, в процессы принятия решений; |
| With the defeat of al-Qaeda and the Taliban America's only visible goal, it is no surprise that the US remains enormously unpopular among Pakistanis, forcing Musharraf to maintain his perilous balancing act. | Поскольку победа над аль-Каидой и талибами является единственной видимой целью Америки, неудивительно, что США остаются очень непопулярными среди пакистанцев, что заставляет Мушаррафа продолжать поддерживать опасный баланс. |
| Belarus is among the countries that are in favour of balancing interests on the basis of compromise and are trying to find mutually acceptable approaches to creating an effective, more democratic and more active Security Council. | Беларусь находится в числе тех стран, которые выступают за баланс интересов на основе компромисса, пытаются найти взаимоприемлемые подходы для создания эффективного, более демократичного и действенного Совета Безопасности. |
| There is no need in this process for a balancing between human rights and security, as the proper balance can and must be found within human rights law itself. | В этом процессе нет необходимости искать баланс между правами человека и безопасностью, так как надлежащее соотношение может и должно быть найдено в самом праве прав человека. |
| Draft article 3, on the right of expulsion, was the core provision within the text, balancing the uncontested right of a State to expel an alien with the limitations on that right under international law. | Проект статьи З о праве на высылку является основным положением всего текста и устанавливает баланс между бесспорным правом государства высылать иностранца и ограничениями этого права, обусловленными нормами международного права. |
| In 2000 the CEO of the GEF initiated further action to streamline GEF operations with a view to improving operational efficiency and balancing the focus between project preparation and project implementation to ensure quality implementation of, and achievement of results from, GEF actions. | В 2000 году СУ ГЭФ принял новые меры для рационализации операций ГЭФ с целью повысить оперативную эффективность и установить баланс между подготовкой проектов и их осуществлением, с тем чтобы повысить качество реализации и результативность мероприятий ГЭФ. |
| That's what this work's all about... balancing and toning. | Вот зачем нужна эта работа... сбалансировать и тонизировать. |
| The cash position remained critical, forcing the Agency to live from hand to mouth in terms of balancing incoming funds and outgoing payments. | Состояние денежной наличности в Агентстве оставалось критическим, в связи с чем оно, предпринимая усилия с целью сбалансировать доходы и расходы, едва сводило концы с концами. |
| More efforts have to be directed to mobilizing resources with a view to balancing the current trend of decreasing funding from the traditional donors for mine action and victim assistance programmes. | Надо направлять больше усилий на мобилизацию ресурсов, с тем чтобы сбалансировать нынешнюю тенденцию к сокращению финансирования со стороны традиционных доноров под программы противоминной деятельности и оказания помощи потерпевшим. |
| It was noted that that approach had the effect of balancing the interest of the insolvent licensor to escape a burdensome contract and the interest of the licensee to protect its investment in the licence. | Было отмечено, что такой подход позволяет сбалансировать заинтересованность несостоятельного лицензиара в том, чтобы выйти из обременительного договора, и заинтересованностью лицензиата в том, чтобы защитить свои вложения в лицензию. |
| This policy represents a balancing of the rights of the individual sought for extradition with the need for the protection of the people of Canada. | Эта политика призвана сбалансировать права запрашиваемого лица с необходимостью защиты граждан Канады. |
| The relationship of the Court with the Security Council needed very careful consideration and balancing. | Отношения Суда с Советом Безопасности требуют очень тщательного рассмотрения и сбалансирования. |
| As the ideal forum for multilateral negotiation with a view to balancing and strengthening international cooperation for development, the United Nations should ensure that it now fulfilled its inherent economic and social mandate. | В качестве идеального форума для проведения многосторонних переговоров с целью сбалансирования и укрепления международного сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения порученного ей мандата в экономической и социальной сферах. |
| ) | Blog OKINETTO | Okinawa EC blogs reading people want a successful site | balancing work and parenthood for women, President | Recipes Beauty Health Blog | Yhaoo! | ) | Блог OKINETTO | Окинавской EC блоги чтении люди хотят успешного сайта | сбалансирования работы и ухода за ребенком для женщин, Президент | Рецепты красоты Здоровье блог | Yhaoo! |
| Useful proposals had been made for balancing the responsibilities of the Security Council under the Charter on the one hand and the role of the Court for the independent determination of individual culpability on the other, and needed to be pursued seriously. | Были внесены полезные предложения в отношении сбалансирования ответственности Совета Безопасности в соответствии с Уставом, с одной стороны, и ролью Суда для независимого определения виновности отдельных лиц, с другой стороны, и необходимо соблюдать это. |
| Promoting the development of integrated assessment tools for combined strategies, taking into account the importance of balancing the complexity of introducing more information into the models/tools against the benefits (Action: Task Force on Integrated Assessment Modelling, EU); | с) оказывать содействие разработке инструментов для комплексной оценки с целью подготовки общих стратегий с учетом важности сбалансирования проблем, связанных с ведением дополнительной информации в модели/инструменты, с получаемыми выгодами (исполнители: Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, ЕС); |
| From this perspective, sustainable development requires balancing the needs of diverse populations, within and among generations across economic, social and environmental dimensions. | Таким образом, устойчивое развитие требует обеспечения сбалансированности потребностей различных групп населения, как в рамках одного поколения, так и между поколениями, в экономической, социальной и экологической областях. |
| Some Governments have set specific targets by balancing needs and resources. | Некоторые правительства наметили конкретные цели посредством обеспечения сбалансированности потребностей и ресурсов. |
| The Chairman stressed the importance of balancing the three pillars of sustainable development, and invited statements from ministers on those areas of discussion. | Председатель подчеркнул важное значение обеспечения сбалансированности трех основных элементов устойчивого развития и предложил министрам выступить с заявлениями по этим вопросам. |
| The negotiation process, can help to reach a mutual understanding on ways of balancing those two aspects, and action plans to be designed and implemented. | Переговорный процесс может помочь достичь взаимопонимания относительно путей обеспечения сбалансированности двух этих аспектов, а также планов действий, которые должны быть разработаны и осуществлены. |
| Making decisions on the most appropriate measures to achieve the objectives of river basin management plans, including the protection of water-related ecosystems, also involves balancing the interests of stakeholders. | Принятие решений о наиболее целесообразных мерах, необходимых для достижения целей, установленных планами управления речными бассейнами, включая охрану связанных с водой экосистем, также предполагает необходимость обеспечения сбалансированности интересов всех участников. |
| Mechanisms for consultation and debate among stakeholders will facilitate the process of choosing and balancing options. | Механизмы проведения консультаций и дискуссий между участниками будут способствовать осуществлению процесса выбора и согласования вариантов. |
| An appropriate policy should be adopted for preferential allocation of groundwater, giving appropriate weight to competitive uses and balancing short-term demands with long-term objectives in the interest of present and future generations. | «Нужна соответствующая политика преференциального распределения подземных вод с должным учетом разных целей их использования и согласования краткосрочных потребностей с долгосрочными задачами в интересах настоящего и будущих поколений. |
| The river basin plan offers a clear opportunity for balancing different interests, and even for striving to achieve visions shared among key stakeholder groups. | Разработка плана развития речного бассейна дает благоприятную возможность для согласования различных интересов и даже выработки общих позиций ключевых заинтересованных групп. |
| Furthermore, in order to assist States, section 6 of the schematic outline provided a list of factors which could be taken into consideration by way of balancing the interests involved. | Кроме того, с целью оказания помощи государствам в разделе 6 схематического изложения был приведен перечень факторов, которые можно принимать во внимание с целью согласования связанных с этим интересов. |
| In the consultant's view, KPPU bore the difficult burden of balancing the multiple objectives pursued by Indonesian competition law, which may have conflicted in individual cases. | По мнению консультанта, на КППУ ложится тяжелое бремя, связанное с необходимостью согласования многочисленных целей, которые предусмотрены в законодательстве Индонезии о конкуренции и которые могут противоречить друг другу в отдельных случаях. |
| (a) Government budget balancing; | а) обеспечение сбалансированности государственного бюджета; |
| Given the large share of tax revenues provided by the oil industry, the Government of Venezuela had found it necessary to adopt and implement a series of drastic monetary and fiscal measures aimed at controlling expenses and balancing monetary and fiscal accounts. | Учитывая значительный удельный вес нефтяной промышленности в налоговых поступлениях, правительство Венесуэлы сочло необходимым разработать и осуществить ряд радикальных кредитно-денежных и бюджетно-финансовых мер, направленных на контролирование расходов и обеспечение сбалансированности внешних расчетов и государственного бюджета. |
| Balancing and optimizing these roles has not been easy given the pressures and counter pulls on its limited financial and human resources. | Обеспечение сбалансированности и оптимизации этих функций было нелегкой задачей, учитывая затруднительные обстоятельства и нестабильность в связи с ограниченными финансовыми средствами и людскими ресурсами. |
| (b) Balancing the heightened demands placed on local resources by tourism in island locations with the demands put upon them by other economic activities and by host communities; | Ь) обеспечение сбалансированности роста спроса сектора туризма на местные ресурсы в островных территориях и спроса на них со стороны других экономических кругов и принимающих общин; |
| Labour-market challenges: balancing flexibility and social security | Проблемы рынка рабочей силы: обеспечение сбалансированности между гибкостью и социальным обеспечением |
| I imagine him flopping round the Oval room, you know, balancing a ball on his head. | Я представляю его себе, шлепающим по Овальному кабинету. знаете, балансируя мячом на голове. |
| Among the other policies issued or revised were the Engagement Acceptance Policy and the Client Pricing Policy, both of which focus engagements in areas where UNOPS can reliably contribute to results, balancing opportunity as well as risk. | Другие новые или пересмотренные нормативные документы включают в себя Положение о согласовании участия и Положение о ценообразовании для клиентов, в каждом из которых основное внимание уделяется областям, где ЮНОПС может уверенно содействовать достижению соответствующих результатов, балансируя благоприятные возможности и риски. |
| Balancing the basket on his back, Unainik can only carry 50 kilos now he is 53 years old. | Балансируя корзину на спине, Унайник теперь лишь может поднять 50 килограмм в свои 53 года. |
| The Internet has become an essential and growing channel of distribution where tourism providers are "co-opetitors", balancing between cooperation and competition. | Интернет превратился в важный и все более широко используемый канал сбыта, где поставщики туристических услуг выступают в роли "параллельных структур", балансируя между сотрудничеством и конкуренцией. |
| In today's world, balancing school, work, kids and more, most of us can only hope for the recommended eight hours of sleep.Examining the science behind our body's internal clock, JessaGamble reveals the surprising and substantial program of rest weshould be observing. | В сегодняшнем мире, балансируя между работой, учебой, детьми и другими занятиями, мы можем лишь мечтать о полноценномвосьмичасовом сне, рекомендованном нам врачами. Джесса Гэмблзанимается исследованиями наших биологических часов и демонстрируетнам ценные и неожиданные результаты. |
| Nature's pathetic attempt at balancing the scales, but let me tell you something, kid. | Природа предпринимает жалкие попытки балансировать чашу весов, но позволь мне сказать тебе кое-что, малыш. |
| Today most of the world's finance ministers are committed to balancing the budget over the business cycle. | Сегодня министры финансов мира обязаны балансировать бюджет на протяжении всего цикла деловой активности. |
| She's a woman balancing a lot on her plate, and, as far as I can tell, doing a fantastic job. | Она пытается балансировать во всей этой ситуации, и, насколько я могу судить, она делает фантастическую работу. |
| Rather than balancing long-term development and short-term emergency response, UNICEF should be integrating the two. | Вместо того чтобы балансировать между долгосрочными мерами в области развития и краткосрочными мерами реагирования на чрезвычайные ситуации, ЮНИСЕФ должен свести оба эти направления воедино. |
| So I hope I made the point: balancing exploration and exploitation has a huge payoff. | Итак, надеюсь что я донёс мысль: умение балансировать исследование нового и использование имеющегося даёт огромную отдачу. |
| That would entitle courts with jurisdiction over the relevant assets to pass a judgment on the balancing of the various interests at stake and request adequate guarantees to ensure the desired balance was achieved. | Это позволит судам, обладающим юрисдикцией в отношении соответствующих активов, принять решение на основе сбалансированного учета различных затрагиваемых интересов и потребовать предоставления надлежащих гарантий для обеспечения надлежащей сбалансированности. |
| The judiciary is an important partner in environmental management because of the role it plays in safeguarding the rule of law and governance a-And in s well as promoting the goals of sustainable development, by balancing environmental, social, and developmental considerations in their decisions. | Судебная система является важным партнером в деле рационального природопользования благодаря той роли, которую она играет в поддержании верховенства закона и обеспечении надлежащего управления, а также в содействии достижению целей устойчивого развития за счет сбалансированного учета в своих решениях соображений экологического и социального характера и соображений развития. |
| That is particularly true since the referral was not made at the expense of a comprehensive consideration of the situation by the Council that would take into account the balancing of its numerous political, security and humanitarian priorities. | Это особенно справедливо с учетом того, что передача дела не была осуществлена за счет проведения всеобъемлющего рассмотрения Советом этой ситуации на основе сбалансированного учета многочисленных политических, гуманитарных приоритетов и приоритетов в области безопасности. |
| Another area where we stand to make significant improvements in balancing mandate complexity with operational efficiency is in the periodic review and assessment of mission performance. | Еще одной областью, в которой мы должны добиться значительного улучшения положения в плане сбалансированного учета сложности мандата и оперативной эффективности, является проведение периодического обзора и оценки работы миссий. |
| On biodiversity, it was stressed that special ecological networks were needed and that options for balancing biodiversity and energy needs should be developed. | В связи с биоразнообразием было подчеркнуто, что необходимы специальные экологические сети и что следует разработать альтернативные варианты сбалансированного учета соображений биологического разнообразия и энергетических потребностей. |
| Accordingly, it adopted a policy aimed at balancing economic growth and human development, providing a fruitful equilibrium between market and State. | Поэтому она приняла на вооружение политику, нацеленную на установление баланса между экономическим ростом и развитием человека на основе плодотворного равновесия между рынком и государством. |
| A key bargain in the Convention was balancing the aspirations of coastal States to expand the extent of their territorial sea from 3 to 12 nautical miles with the right of the international community to enjoy free and uninterrupted passage through some of the world's critical sea lanes. | Ключевой аспект Конвенции - это установление баланса между чаяниями прибрежных государств увеличить ширину своего территориального моря с трех до 12 морских миль и предоставлением международному сообществу права на свободный и беспрепятственный проход через некоторые важнейшие мировые морские коридоры. |
| Balancing the rights of individuals and the interests of the society of which they form part is an age-old problem, which has arisen again with the strong assertion of individuals rights. | Установление баланса между правами отдельных лиц и интересами общества, частью которого они являются, - это вечная проблема, которая вновь встала особенно остро в связи с решительной защитой прав человека. |
| b) Balancing the key objectives | Ь) Установление баланса между ключевыми целями |
| Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. | Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
| The Law of the Sea Convention has been recognized as a remarkable achievement in successfully balancing the maritime interests of all nations. | Конвенция по морскому праву является признанным и замечательным достижением в деле успешного сочетания морских интересов всех государств. |
| Andorra and Madagascar noted women's difficulties in balancing working life with family responsibilities. | Андорра и Мадагаскар отметили сложности, с которыми женщины сталкиваются при обеспечении сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
| Therefore, balancing these twin objectives is a difficult task for the world's major central banks. | Поэтому обеспечение сбалансированного сочетания этих взаимосвязанных целей - непростая задача для центральных банков крупнейших стран мира. |
| Cambodia was strongly committed to eradicating poverty and hunger, while addressing food security, climate change and gender considerations by balancing ecological conservation and safety with sustained socio-economic development. | Камбоджа решительно поддерживает ликвидацию нищеты и голода наряду с решением проблем продовольственной безопасности, изменения климата и с учетом гендерных аспектов путем гармоничного сочетания сохранения окружающей среды и экологической безопасности с устойчивым социоэкономическим развитием. |
| Pursuant to article 85 of the Labour Code, flexible working arrangements may be agreed with a view to balancing the daily personal needs of the employee and production requirements. | В целях сочетания социально-бытовых и личных потребностей работников с интересами производства для работников может устанавливаться режим гибкого рабочего времени (статья 85 Трудового кодекса). |
| Although the items in question were not weapons per se, they included an additional six units of production equipment, flow-forming machines, vacuum furnaces, a turbo pump test stand and a balancing machine. | Хотя данные средства не представляли собой оружия как такового, они включали в себя шесть дополнительных блоков производственного оборудования, токарно-давильные станки, вакуумные печи, стенд для испытания турбонасосов и балансировочный станок. |
| The superposable seat comprises a support and a balancing element, a post arranged on the support and provided with a joint for fixing a balancing element whose out line is formed by circle arcs and straight tangent lines which form edges. | Накладное сиденье содержит опору и балансировочный элемент, на опоре закреплена стойка с шарниром, на котором установлен балансировочный элемент, контур которого образован дугами окружностей и касательными прямыми линиями, образующими кромки. |
| The seating comprises a balancing element and a mount, on which a support with a hinge is fixed, with the mount being connected to the balancing element by means of said hinge. | Сиденье содержит балансировочный элемент и опору, на которой закреплена стойка с шарниром, посредством которого опора соединена с балансировочным элементом. |