The Board, committed to rational financial stewardship, is balancing its need to conserve funds with the need to implement and improve the CDM. |
Совет, приверженный рациональному управлению финансами, стремится сбалансировать необходимость сохранения средств с необходимостью осуществления и совершенствования МЧР. |
This would allow the latest data to be balanced more efficiently, balancing assumptions clearly stated and all adjustments easily recorded. |
Это позволит более эффективно сбалансировать самые последние данные, четко сформулировать допущения и легко зарегистрировать корректировки. |
These properties enable a better balancing of pipeline stages than before, making RISC pipelines significantly more efficient and allowing higher clock frequencies. |
Эти свойства и позволили лучше сбалансировать этапы конвейеризации, сделав конвейеры в RISC значительно более эффективными и позволив поднять тактовую частоту. |
Doing so requires balancing many concerns. |
Для этого необходимо сбалансировать многие соображения. |
That's what this work's all about... balancing and toning. |
Вот зачем нужна эта работа... сбалансировать и тонизировать. |
The importance of balancing the authority of the subcommittee and other legitimate interests, including the administration of justice, had been emphasized. |
Было также подчеркнуто, что очень важно сбалансировать компетенцию подкомитета с другими законными интересами, включая отправление правосудия. |
Here the core methodology used is assessing and balancing information on visitors to Norway from various sources. |
Здесь важно оценить и сбалансировать информацию о посещающих Норвегию лицах, полученную из разных источников. |
A balancing of rights and interests must be carried out, always with a view to achieving greater respect for human rights and widening the democratic space. |
Надо сбалансировать права и интересы, всегда руководствуясь при этом стремлением обеспечить более строгое соблюдение прав человека и расширение пространства демократии. |
How are we doing with this balancing act between security and facilitation? |
Как нам удается сбалансировать безопасность и упрощение правил? |
Some concerned adaptations generally recognized as matching the new international scenario; others were aimed at balancing the interests of the protagonists involved. |
Некоторые из них касались редакторских изменений, которые в целом расценивались как соответствующие новому сценарию международной жизни; при рассмотрении других преследовалась цель сбалансировать интересы различных сторон. |
It calls for balancing long-term interests that will not only address continuing emergencies and immediate conflicts but will face up to the underlying silent crisis of development. |
Для этого необходимо сбалансировать долгосрочные интересы, с тем чтобы не только реагировать на постоянно возникающие чрезвычайные ситуации и имеющие место конфликты, но и противостоять лежащему в основе всех бед молчаливому кризису развития. |
The substantial involvement of women in political and economic decision-making can also contribute to ensuring greater social justice, while stimulating and balancing the economy. |
Активное участие женщин в принятии решений по политическим и экономическим вопросам может также внести свой вклад в повышение уровня социальной справедливости и в то же время стимулировать и сбалансировать развитие экономики. |
The cash position remained critical, forcing the Agency to live from hand to mouth in terms of balancing incoming funds and outgoing payments. |
Состояние денежной наличности в Агентстве оставалось критическим, в связи с чем оно, предпринимая усилия с целью сбалансировать доходы и расходы, едва сводило концы с концами. |
More efforts have to be directed to mobilizing resources with a view to balancing the current trend of decreasing funding from the traditional donors for mine action and victim assistance programmes. |
Надо направлять больше усилий на мобилизацию ресурсов, с тем чтобы сбалансировать нынешнюю тенденцию к сокращению финансирования со стороны традиционных доноров под программы противоминной деятельности и оказания помощи потерпевшим. |
In this regard, the Board of Auditors indicates that it had previously recommended that the Secretariat prepare an overarching commercial strategy for the project to optimize the value from major suppliers, balancing costs and risks to delivery. |
В этой связи Комиссия ревизоров указывает, что ранее она рекомендовала Секретариату подготовить всеобъемлющую стратегию коммерческой деятельности по проекту в целях оптимизации вклада в его осуществление со стороны крупных поставщиков и таким образом сбалансировать соответствующие затраты и риски. |
We are confronted with balancing conflicting principles touching on the sovereign equality of Member States and the democratization of the United Nations, and the Non-Aligned Movement's considered position opposed to the perpetuation of current inequalities through the creation of new centres of privilege. |
Перед нами стоит задача сбалансировать противоречивые принципы, касающиеся суверенного равенства государств-членов, демократизации Организации Объединенных Наций и взвешенной позиции Движения неприсоединения, выступающего против продолжения существующего неравенства путем создания новых привилегированных центров. |
It was observed that proposed draft article 88a (1) had been very delicately drafted, with a view to balancing the need to ensure agreement regarding the derogation in issue with a need to maintain a measure of commercial pragmatism. |
Отмечалось, что предлагаемый проект статьи 88а (1) сформулирован особенно тщательно, с тем чтобы надлежащим образом сбалансировать необходимость обеспечения соглашения относительно отхода от конкретных положений с необходимостью сохранения определенного коммерческого прагматизма. |
More international consideration needs to be given to the examination of new investigative techniques, with the idea of balancing the need for effective cooperation and respect for human rights. |
Международному сообществу необходимо уделять больше внимания изучению новых методов расследования, с тем чтобы сбалансировать потребности в эффективном сотрудничестве и соблюдении прав человека. |
This is essentially a question of balancing measures that can drive innovation, such as investment incentives and intellectual property rights, with the need to facilitate technology transfer by making access to technology easier and less costly. |
Для этого, в основном, необходимо сбалансировать меры, которые могут стимулировать инновации, такие как инвестиционные стимулы и права на интеллектуальную собственность, с необходимостью содействовать передаче технологии путем упрощения доступа к технологии и сокращения связанных с этим затрат. |
El Salvador is revising its national forest policy and forest legislation with the aim of balancing the country's demand for forest goods and services with the conservation of ecosystems that allow for sustainable social and economic development. |
В настоящее время Сальвадор проводит пересмотр своей национальной политики в области лесного хозяйства и лесного законодательства, с тем чтобы сбалансировать спрос страны на лесные товары и услуги с мерами по сохранению экосистем, обеспечивающих устойчивое социальное и экономическое развитие. |
With deployment as a top priority, the mission is balancing the need to mobilize resources for deployment efforts while ensuring that appropriate measures are put in place and maintained for the security and safety of United Nations and associated personnel. |
С учетом того, что развертывание по-прежнему является одной из первоочередных задач, Миссия стремится сбалансировать необходимость мобилизации ресурсов на цели развертывания с принятием соответствующих мер и их поддержанием для обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
It was noted that that approach had the effect of balancing the interest of the insolvent licensor to escape a burdensome contract and the interest of the licensee to protect its investment in the licence. |
Было отмечено, что такой подход позволяет сбалансировать заинтересованность несостоятельного лицензиара в том, чтобы выйти из обременительного договора, и заинтересованностью лицензиата в том, чтобы защитить свои вложения в лицензию. |
During the campaign, I was asked any number of times... if I were faced with a choice of balancing the budget... or restoring our national defenses... what would I do? |
В течении избирательной компании, меня спрашивали бессчетное количество раз, если стану перед выбором, сбалансировать бюджет или восстановить нашу оборону, что я сделаю? |
We should all recognize that there are differing views in the area and that the proper place for the balancing of these views is in the course of a negotiation once the committee is established, and not before. |
Всем нам следует признать, что в этой области есть разные мнения и что сбалансировать эти мнения подобает в ходе переговоров - и не до, а уже после учреждения комитета. |
He further said that "the Government has taken a medium- to long-term approach to economic planning and it is committed to balancing its budget while attempting to provide incentives for economic growth through stimulating private business." |
Он далее заявил, что "правительство взяло на вооружение средне- и долгосрочный подход к экономическому планированию и что оно желает сбалансировать свой бюджет, обеспечивая при этом стимулы для экономического роста посредством поощрения развития частного предпринимательского сектора". |