Open debates: balancing transparency and effectiveness |
Открытые прения: установление баланса между транспарентностью и эффективностью |
Traditionally, peace has involved balancing the interests of different States, but we have learned that lasting peace requires more than a competitive equilibrium. |
Традиционно мир подразумевает установление баланса между интересами различных государств, однако мы узнали, что прочный мир требует нечто большего, чем основанное на конкуренции равновесие. |
Accordingly, it adopted a policy aimed at balancing economic growth and human development, providing a fruitful equilibrium between market and State. |
Поэтому она приняла на вооружение политику, нацеленную на установление баланса между экономическим ростом и развитием человека на основе плодотворного равновесия между рынком и государством. |
A key bargain in the Convention was balancing the aspirations of coastal States to expand the extent of their territorial sea from 3 to 12 nautical miles with the right of the international community to enjoy free and uninterrupted passage through some of the world's critical sea lanes. |
Ключевой аспект Конвенции - это установление баланса между чаяниями прибрежных государств увеличить ширину своего территориального моря с трех до 12 морских миль и предоставлением международному сообществу права на свободный и беспрепятственный проход через некоторые важнейшие мировые морские коридоры. |
Balancing quantity and quality remains a difficult challenge which deserves priority attention. |
Установление баланса между количеством и качеством - сложная проблема, которая заслуживает первоочередного внимания. |
Balancing freedom of expression and the need to control racist content continued to be an important topic. |
Важной темой остается установление баланса между свободным выражением мнения и необходимостью контролирования информации расистского содержания. |
Balancing State responsibilities against legal doctrines seeking to empower victims |
Установление баланса между обязанностями государства и правовыми доктринами, преследующими цель расширения прав потерпевших |
Balancing the need for self-protection with the need for transparency must be our principal task in addressing this problem. |
Нашей главной задачей в решении этой проблемы должно стать установление баланса между необходимостью в самообороне и необходимостью в транспарентности. |
No comments of substance were raised with respect to sections B, "Balancing the key objectives", and C, "General features of an insolvency regime". |
Никаких замечаний по существу в отношении разделов В "Установление баланса между ключевыми целями" и С "Общие черты режима несостоятельности" высказано не было. |
Balancing children's empowerment and protection is critical, and strategies to reduce risks should not hamper children's online opportunities or their learning to cope with risks. |
Установление баланса между расширением возможностей детей и их защитой имеет критически важное значение, и стратегии по уменьшению рисков не должны мешать возможностям детей в Интернете или их обучению тому, как справляться с этими рисками. |
Balancing the rights of individuals and the interests of the society of which they form part is an age-old problem, which has arisen again with the strong assertion of individuals rights. |
Установление баланса между правами отдельных лиц и интересами общества, частью которого они являются, - это вечная проблема, которая вновь встала особенно остро в связи с решительной защитой прав человека. |
b) Balancing the key objectives |
Ь) Установление баланса между ключевыми целями |
Adaptation of water management to climate change implies balancing water demands and resources in an uncertain and changing situation. |
Адаптация управления водными ресурсами к изменению климата подразумевает установление баланса между водопотреблением и наличными ресурсами в условиях неопределенности и изменяющейся ситуации. |
Balancing the elements in the best-interests assessment 80-84 17 |
Установление баланса между элементами при оценке |