Further comments on balancing the tension between investing more ODA into the public sector as opposed to the private sector would be appreciated. |
Будут приветствоваться дальнейшие соображения по поводу сбалансирования напряженности в отношении инвестирования большего объема ОПР в государственный сектор по сравнению с частным сектором. |
Maximizing the relevance of surveys requires balancing those competing and evolving needs. |
Повышение значимости обследований требует сбалансирования таких разных и изменяющихся потребностей. |
The United Nations of the next century must not be a mechanism, however efficient, for balancing the interests of the most powerful. |
Организация Объединенных Наций будущего века не должна быть механизмом, пусть и эффективным, для сбалансирования интересов сильнейших. |
The relationship of the Court with the Security Council needed very careful consideration and balancing. |
Отношения Суда с Советом Безопасности требуют очень тщательного рассмотрения и сбалансирования. |
The issue of balancing rights and obligations, duties or responsibilities is often made to be controversial. |
13 Вопрос сбалансирования прав и обязательств, обязанностей или ответственности нередко представляется в качестве противоречивого. |
For example, research organizations are frequently confronted with the difficulty of balancing long-term forest research with the more immediate information requirements of policy makers. |
Например, исследовательские организации часто сталкиваются с проблемой сбалансирования долгосрочных исследований в области лесопользования и более конкретных информационных потребностей представителей директивных органов. |
The Plan modified Guatemala's National Budget Law for the 2009 fiscal year, granting the executive branch exceptional powers to adjust budget allocations for the purpose of balancing the budget. |
Согласно этому плану были внесены изменения в закон о национальном бюджете Гватемалы на 2009 финансовый год и исполнительной власти предоставлены исключительные полномочия корректировать бюджетные ассигнования в целях сбалансирования бюджета. |
In 2001 the Czech Republic took another step towards balancing the amount of technical support received and the assistance provided to other member States. |
В 2001 году Чешская Республика сделала еще один шаг в направлении сбалансирования объема той технической помощи, которую мы оказываем другим государствам-членам. |
The additional members are chosen from amongst the unsuccessful candidates who received the highest number of votes, and are appointed with the aim of balancing the parliamentary representation of different ethnic groups. |
Дополнительные депутаты выбираются из числа прошедших кандидатов, получивших наибольшее число голосов, и назначаются с целью сбалансирования парламентского представительство от различных этнических групп. |
It is still being argued by some leading analysts that a new world order will have to emerge, much as it did in the past century, from a reconciliation and balancing of competing national interests. |
Некоторые ведущие аналитики все еще доказывают, что новый мировой порядок сложится, как это случилось в прошлом столетии, в результате примирения и сбалансирования конкурирующих национальных интересов. |
One of the measures taken in balancing the budget as presented by the Secretary-General is a 12 per cent reduction in posts (in comparison with 10 years ago). |
Что касается мер, предпринимаемых для сбалансирования бюджета, то, как представлено в докладе, Генеральный секретарь произвел сокращение постов на 12 процентов (по сравнению с 10 процентами несколько лет назад). |
This is not an easy job, and it involves excruciating dilemmas of balancing conflicting human rights, the most important of which is the right to life itself. |
Это нелегкая задача, и она сопряжена с решением взаимосвязанной дилеммы сбалансирования конфликтующих между собой прав человека, самым важным из которых является право на жизнь. |
As the ideal forum for multilateral negotiation with a view to balancing and strengthening international cooperation for development, the United Nations should ensure that it now fulfilled its inherent economic and social mandate. |
В качестве идеального форума для проведения многосторонних переговоров с целью сбалансирования и укрепления международного сотрудничества в целях развития Организация Объединенных Наций должна добиваться выполнения порученного ей мандата в экономической и социальной сферах. |
Although public expenditure had been much reduced, the $135 million debt accumulated under the previous government of the Islands remained, and his Government would be providing financial support for the mammoth task of balancing the budget. |
Хотя государственные расходы значительно сократились, остается долг в размере 135 млн. долл. США, накопившийся при прежнем правительстве островов, и правительство Соединенного Королевства будет оказывать финансовую помощь для решения гигантской проблемы сбалансирования бюджета. |
The two most relevant principles are the principles of military necessity and humanity: two principles which create a tension between them, a tension that requires balancing in terms of specific obligations on States. |
Двумя наиболее значимыми принципами являются принципы военной необходимости и гуманности: эти два принципа вызывают коллизию между собой, и эта коллизия требует сбалансирования с точки зрения конкретных обязанностей государств. |
) | Blog OKINETTO | Okinawa EC blogs reading people want a successful site | balancing work and parenthood for women, President | Recipes Beauty Health Blog | Yhaoo! |
) | Блог OKINETTO | Окинавской EC блоги чтении люди хотят успешного сайта | сбалансирования работы и ухода за ребенком для женщин, Президент | Рецепты красоты Здоровье блог | Yhaoo! |
Useful proposals had been made for balancing the responsibilities of the Security Council under the Charter on the one hand and the role of the Court for the independent determination of individual culpability on the other, and needed to be pursued seriously. |
Были внесены полезные предложения в отношении сбалансирования ответственности Совета Безопасности в соответствии с Уставом, с одной стороны, и ролью Суда для независимого определения виновности отдельных лиц, с другой стороны, и необходимо соблюдать это. |
Human rights can be used - and have been and are currently being used - to argue in favour of balancing the system either upwards or downwards by means of adjusting the existing rights or by creating new rights. |
Права человека могут использоваться - как они уже использовались и используются в настоящее время - в качестве доводов в пользу сбалансирования системы в сторону упрощения или усложнения, посредством корректировки существующих прав или установления новых прав. |
Especially where health interests are in conflict with other interests, it easily may be the case that public authorities with a mandate for balancing the budget and those with a mandate for public health have contradictory preferences. |
Это особенно верно в тех случаях, когда интересы общественного здравоохранения не совпадают с интересами других ведомств, а это легко может случиться в том случае, если государственные ведомства, решающие задачу сбалансирования бюджета, и государственные ведомства, действующие в сфере общественного здравоохранения, отстаивают противоположные интересы. |
The city will also be awarded an NIS 75 million grant for 1999, bringing the "balancing budget" to NIS 270 million. |
Городу на 1999 год будет также предоставлена субсидия в размере 75 миллионов новых израильских шекелей, в результате чего объем средств, предназначенных для сбалансирования бюджета города, составит 270 миллионов новых израильских шекелей. |
Promoting the development of integrated assessment tools for combined strategies, taking into account the importance of balancing the complexity of introducing more information into the models/tools against the benefits (Action: Task Force on Integrated Assessment Modelling, EU); |
с) оказывать содействие разработке инструментов для комплексной оценки с целью подготовки общих стратегий с учетом важности сбалансирования проблем, связанных с ведением дополнительной информации в модели/инструменты, с получаемыми выгодами (исполнители: Целевая группа по разработке моделей для комплексной оценки, ЕС); |
The report reflects the continuing progress achieved in balancing transparency with the efficient workings of the Council. |
В докладе отражен дальнейший прогресс, достигнутый в деле сбалансирования транспарентности с эффективными методами работы. |
It has brought home to us our duty to become more responsive to the needs of countries, communities and people everywhere, and it has helped build an understanding of the need to build on common ground, balancing the interests of all Member States. |
Он заставил нас осознать нашу обязанность более чутко откликаться на нужды всех стран, общин и народов и способствовал лучшему пониманию необходимости укреплять общность взглядов на основе сбалансирования интересов всех государств-членов. |
This would be contingent on careful matching and balancing between national priorities and the UNDP mandate, as well as more proactive role by UNDP in capacity development, brokering of knowledge and South-South cooperation. |
Это будет зависеть от тщательного учета и должного сбалансирования национальных приоритетов и мандата ПРООН, а также от активизации роли ПРООН в развитии потенциала, ее содействия передаче знаний и сотрудничества по линии Юг-Юг. |
The United Kingdom is concerned that the balance of this article may detract too far from the duty of prevention in article 3; its acceptability will ultimately depend on how the relationship between the duty of prevention and the concept of equitable balancing is defined. |
Соединенное Королевство обеспокоено тем, что баланс в этой статье может чрезмерно умалить обязанность по предотвращению в статье З; ее приемлемость в конечном итоге будет зависеть от того, каким образом будет определена взаимосвязь обязательства по предотвращению и понятия справедливого сбалансирования интересов. |