Difficulties in balancing a public career with family responsibilities hold women back from public office, and high-level corporate positions. |
Трудности сочетания карьеры в сфере публичной деятельности с семейными обязанностями не позволяют женщинам работать в государственных органах власти и занимать должности высокого уровня в корпоративном секторе. |
The Law of the Sea Convention has been recognized as a remarkable achievement in successfully balancing the maritime interests of all nations. |
Конвенция по морскому праву является признанным и замечательным достижением в деле успешного сочетания морских интересов всех государств. |
Finding a harmonious solution to the problem of balancing the right to self-determination and the principle of the territorial integrity of States posed an extremely difficult problem. |
Нахождение гармоничного решения проблемы сочетания права на самоопределение и принципа территориальной целостности государств представляется крайне сложной проблемой. |
The same concern of balancing the interests of States concerned underlay article 11, regarding consultations on preventive measures. |
Та же цель сочетания интересов соответствующих государств лежит в основе статьи 11, касающейся проведения консультаций относительно превентивных мер. |
One suggestion was that the importance of balancing the interests of debtors, creditors and affected third parties should be emphasized. |
Одно из предположений заключалось в том, что следовало бы подчеркнуть важное значение сочетания интересов должников, кредиторов и затрагиваемых третьих сторон. |
The European Union structural assistance funds are employed to tackle problems of balancing family and work duties. |
В целях содействия преодолению трудностей в области сочетания семейных и профессиональных обязанностей используются средства фондов структурной помощи Европейского союза. |
The evaluation will be carried out by an independent consultant or a team of two consultants, which would allow for the possibility of balancing different areas of expertise. |
З. Оценка будет проводиться независимым консультантом или группой из двух консультантов, что позволит обеспечить возможность сочетания знаний в различных областях. |
It also includes sectoral measures in the areas of employment, training, housing, balancing work and personal life, economics and agriculture. |
Он, в частности, включает мероприятия в различных сферах отраслевой политики - занятости, профессионального обучения, жилища, сочетания личной жизни с трудовой деятельностью, экономики и сельского хозяйства. |
Modern secured transactions regimes typically address this type of priority dispute by balancing the interests of the judgement creditor and the secured creditor. |
Современные режимы регулирования обеспеченных сделок обычно затрагивают этот вид спора в отношении приоритета посредством сочетания интересов кредитора по судебному решению и обеспеченного кредитора. |
Excerpts were shown from "If Women Ruled the World,"a PBS documentary focused on the issues of balancing family and career and the meaning of true equality and empowerment. |
Были показаны отрывки из документального фильма телесети Пи-би-эс «Если бы женщины правили миром», посвященного проблеме сочетания семейных обязанностей с трудовой деятельностью и значению подлинного равенства и расширения прав женщин. |
This was central to the idea of the international dimension of the right to development, and balancing it with the national responsibility to create conditions for individuals to enjoy all their rights. |
Это имеет центральное значение для идеи международного аспекта права на развитие и ее сочетания с национальной ответственностью в целях создания условий, позволяющих людям пользоваться всеми своими правами. |
Management recognizes the challenge of balancing national ownership and capacity building efforts with the need to ensure a high-quality UNDP commissioned and branded process that also builds internal UNDP capacity. |
Руководство признает сложность сочетания усилий по повышению национальной ответственности и укреплению потенциала с необходимостью обеспечения высокого качества осуществляемого по инициативе и под эгидой ПРООН процесса, способствующего также укреплению внутреннего потенциала ПРООН. |
Andorra and Madagascar noted women's difficulties in balancing working life with family responsibilities. |
Андорра и Мадагаскар отметили сложности, с которыми женщины сталкиваются при обеспечении сбалансированного сочетания трудовой деятельности и семейных обязанностей. |
Participation of women in politics means balancing professional and private life. |
Участие женщин в политической жизни связано с необходимостью гармоничного сочетания их профессиональной и частной жизни. |
Therefore, balancing these twin objectives is a difficult task for the world's major central banks. |
Поэтому обеспечение сбалансированного сочетания этих взаимосвязанных целей - непростая задача для центральных банков крупнейших стран мира. |
Measures have been introduced to enable the balancing of work and family life. |
Были приняты меры, обеспечивающие возможности в плане сочетания работы и семейной жизни. |
They also bear the physical and emotional cost of stress from balancing work and household obligations. |
Они также подвергаются физическому и эмоциональному стрессу, вызванному необходимостью сочетания трудовой деятельности с семейными обязанностями. |
She stressed the importance of balancing private and public lives and humanizing the workplace. |
Она подчеркнула важное значение гармоничного сочетания частной и общественной жизни и создания гуманных условий на рабочих местах. |
The event underscored the importance of balancing repressive measures with incentives for the corporate community to uphold the highest standards of integrity. |
В ходе этого мероприятия подчеркивалось значение сбалансированного сочетания репрессивных мер и стимулов для делового сообщества в целях поддержания наиболее высоких стандартов честности и неподкупности. |
Another approach to balancing direct participation with group representation would be to elect representatives inside the process only once it has started rather than before. |
Еще один подход к обеспечению оптимального сочетания прямого участия с групповым представительством состоит в выборе представителей не до, а после начала процесса. |
The Parliament of Australia's Standing Committee on Family and Human Services is also conducting an inquiry into balancing work and family. |
Анкетирование по вопросам сбалансированного сочетания трудовой и семейной жизни проводится также Постоянным комитетом по делам семьи и социальному обслуживанию парламента Австралии. |
The delegations of France and Spain offered to help the secretariat find a solution to the problem of balancing the statistics published against the resources available. |
В этих целях делегации Франции и Испании предлагают оказать содействие секретариату в поисках решения относительно необходимого сочетания объема публикуемых статистических данных и имеющихся ресурсов. |
Entitlements and benefits should be configured to allow the staff considerable latitude in making career path choices and balancing life and work issues. |
Пособия и льготы должны быть такими, чтобы они позволяли сотрудникам располагать значительной свободой в плане принятия решений о развитии своей карьеры и обеспечения сочетания трудовой деятельности с потребностями повседневной жизни. |
As for the increasing numbers of mothers who work outside the house, family and work issues such as flexible work time, balancing career and family needs and access to affordable quality childcare are of particular concern. |
Что касается увеличения числа матерей, работающих вне дома, то в данном случае особое значение приобретает решение проблемы сочетания работы и семейных обязанностей, а именно: возможности предоставления гибкого рабочего графика, согласование потребностей карьеры и семьи, а также обеспечение доступного и качественного ухода за детьми. |
The higher incidence of physical and mental stress in balancing work, personal and family life with little support from partners or the public sector has a high impact on health costs. |
Более высокая предрасположенность к физическому и психическому стрессу в рамках сочетания трудовой деятельности, личной и семейной жизни при незначительной поддержке со стороны партнеров или государства серьезно сказывается на медицинских расходах. |