It was agreed to keep the subject on the session agenda and await the guidance by WP. and AC. concerning the global harmonization in the area of vehicle noise control. |
Было решено сохранить этот пункт в повестке дня сессии и дождаться указаний от WP. и АС. по вопросам глобального согласования в области борьбы с шумом, производимым транспортными средствами. |
It was, however, too early for substantive consideration of the report; it would be better to await the General Assembly's resolutions and the comments of the Secretary-General on the experts' proposals. |
Однако предметное рассмотрение доклада было бы преждевременным; было бы лучше дождаться резолюций Генеральной Ассамблеи и замечаний Генерального секретаря по предложениям экспертов. |
Other delegations expressed the view that a recommendation by the Committee offering technical guidance to the Scientific and Technical Subcommittee was unwarranted and that the Committee should await the final report prepared by the Subcommittee. |
Другие делегации высказали мнение, что для какой-либо рекомендации Комитета, содержащей указания по техническим вопросам для Научно-технического подкомитета, не имеется достаточных оснований и что Комитету следует дождаться окончательного технического доклада Подкомитета. |
As a consequence, we would suggest that we await the report of the meeting at The Hague (which we understand will be forthcoming within 10 days thereafter) before the Security Council proceeds with further deliberations on the matter. |
Вследствие этого мы хотели бы предложить дождаться доклада о работе заседания в Гааге, который, как мы понимаем, будет представлен через десять дней, прежде чем приступать к последующим обсуждениям этого вопроса в Совете Безопасности. |
It would therefore be wise to await the decisions of the General Assembly on the preliminary recommendations of that report and the contents of a more detailed report of the Secretary-General pursuant to those decisions. |
Таким образом, имело бы смысл дождаться решений Генеральной Ассамблеи по предварительным рекомендациям этого доклада, а также более подробного доклада Генерального секретаря, который последует за этими решениями. |
We fully support the draft resolution, and will vote in favour of it, but we place even greater value on cohesion and progress in the new common institutions of Bosnia and Herzegovina, and will await the position of the Presidency before sponsoring the text. |
Мы полностью поддерживаем проект резолюции и будем голосовать за его принятие, но мы придаем еще большее значение обеспечению целостности и развитию новых общих институтов Боснии и Герцеговины и намерены дождаться изложения позиции Президиума, прежде чем присоединяться к числу авторов проекта резолюции. |
We, as members of the Committee of Five and in the name of all the African States, call upon the Security Council to lift the sanctions immediately and to await the substantive decision by the International Court of Justice regarding the dispute. |
Мы, члены Комитета пяти, выступая от имени всех африканских государств, призываем Совет Безопасности немедленно отменить санкции и дождаться решения Международного Суда по существу данного спора. |
Mr. Kennedy (United States of America) said that implementation of any measure that required changes to existing resolutions and decisions of the General Assembly must await action by the Fifth Committee in 2003. |
Г-н Кеннеди (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, прежде чем осуществлять любую меру, требующую изменения существующих резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, необходимо дождаться решений Пятого комитета в 2003 году. |
The Department believed that it should await the outcomes of the International Conference on Financing for Development and of the World Summit on Sustainable Development, both in 2002, to decide on the most effective measures to take. |
В тот момент Департамент считал, что ему необходимо дождаться результатов Международной конференции по финансированию развития и Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, которые были запланированы на 2002 год, с тем чтобы определить наиболее эффективные меры. |
We must await the results of the investigation, to be undertaken by a joint commission of investigation agreed by the two sides, before we can be certain of the facts surrounding the incident. |
Мы должны дождаться результатов расследования, которое должно быть проведено совместной комиссией по расследованию, согласованной двумя сторонами, прежде чем мы сможем удостовериться в тех фактах, которые связаны с этим инцидентом. |
It was decided to await the publication of RUCIP 2000 before deciding whether to revise the UN/ECE General Conditions of Sale for Potatoes (paras. 41-46). GE.-30429 page |
Было решено дождаться публикации ППТКМЕС 2000, прежде чем принимать решение о необходимости пересмотра Общих условий ЕЭК ООН в отношении купли-продажи картофеля (пункты 31-36). |
The expectations over the progress in the peace process were held in abeyance as both the ECOWAS Summit and the AU Summit agreed to await the further outcome of the Mbeki facilitation mission. |
Перспективы продвижения мирного процесса оказались в состоянии неопределенности, поскольку на обеих встречах на высшем уровне - ЭКОВАС и Африканского союза - было принято решение дождаться дальнейших результатов посреднической миссии президента Мбеки. |
Perhaps the logical way to consider this report would be to await the results of the pilots before consideration of the report as a whole is begun. |
Возможно, логичнее было бы подождать с рассмотрением этого доклада, дождаться результатов экспериментальных проектов, после чего приступить к рассмотрению этого доклада в целом. |
The CPR also reaffirmed that some of the incremental reforms were closely related to the broader reforms to be discussed by the Rio+20 Conference and hence should await an outcome of the conference. |
КПР также подтвердил, что некоторые из этих постепенных реформ тесно связаны с более широкими реформами, которые будут обсуждаться на Конференции "Рио +20", и, таким образом, для принятия мер по ним следует дождаться итогов Конференции. |
While the senior officials welcomed the invitation by the UNEP Governing Council to contribute to the reform process, it was generally felt that the Group should await specific requests for information from the intergovernmental reform process, before engaging in collective action. |
Хотя старшие должностные лица и приветствовали предложение Совета управляющих ЮНЕП внести вклад в процесс реформ, было высказано общее мнение о том, что Группе следует дождаться конкретных просьб о представлении информации от межправительственного процесса реформ, прежде чем приступать к коллективной деятельности. |
Acceptance of the Protocol by the Russian Federation would thus need to await modifications in the legal regime relating to inland waterways as well as the reconstruction of hydraulic equipment so as to ensure safe inland navigation. |
Таким образом, для принятия данного Протокола Российской Федерацией необходимо дождаться изменений в правовом режиме, регулирующем эксплуатацию внутренних водных путей страны, а также модернизации гидравлического оборудования для обеспечения безопасного плавания на внутренних водных путях. |
Concerns were voiced over the compatibility of European Union law with the Basel Convention and it was suggested that it would be necessary to await the results of a study on that question that was being conducted by the Union. |
Была высказана обеспокоенность по поводу совместимости законодательства Европейского союза и положений Базельской конвенции, и была высказана мысль о том, что необходимо дождаться результатов исследования по этому вопросу, проводимого Союзом. |
A minor and extraneous issue had halted the Committee's efforts, as some delegations maintained that approval of financing for a mission as large as MONUC must await the approval of another resolution which, unlike those concerning peacekeeping operations, was not time-bound. |
Незначительный и не относящийся к делу вопрос сдерживал усилия Комитета, поскольку некоторые делегации считали, что для утверждения финансирования такой крупной миссии, как МООНДРК, необходимо дождаться утверждения другой резолюции, принятие которой в отличие от резолюций об операциях по поддержанию мира, не ограничено сроками. |
Following those consultations the representative of the European Union announced that the European Union would await the publication of the final assessment reports of the Scientific Assessment Panel and the Environmental Effects Assessment Panel in 2015 before coming back to the issues described above. |
После этих консультаций представитель Европейского союза объявил о том, что прежде чем Европейский союз вернется к обсуждению изложенных выше вопросов, он хотел бы дождаться публикации окончательных докладов по оценке Группы по научной оценке и Группы по оценке экологических последствий в 2015 году. |
The expert from Germany said that the European Committee for Standardization (CEN) (Technical Committee TC 261) was working on the question and that it would be preferable to await its conclusions before taking a decision. |
Эксперт из Германии заявил, что Европейский комитет по стандартизации (ЕКС) (Технический комитет ТС 261) работает над этим вопросом и что было бы целесообразно дождаться результатов этой работы, прежде чем принимать какое-либо решение. |
The Tribunal is making every effort to implement all the recommendations; however, due to the ongoing nature of 5 of the recommendations or the need to await a decision of the General Assembly, no precise target dates can be set for implementation. |
Трибунал делает все возможное для выполнения всех рекомендаций; однако в связи с тем, что пять рекомендаций носят постоянный характер, или из-за необходимости дождаться принятия решения Генеральной Ассамблеей точные сроки выполнения установлены быть не могут. |
It had also been proposed that the Committee should postpone its consideration of item 126 (Pattern of conferences) for two weeks to await the report of the Committee on Conferences on the meetings it was scheduled to hold from 25 to 27 October. |
Было также предложено, чтобы Комитет отложил рассмотрение пункта 126 (План конференций) на одну неделю, с тем чтобы дождаться доклада Комитета по конференциям и рассмотреть его на заседании, которое запланировано на 25-27 октября. |
(c) For items 5.3.1. to 5.3.3. the internal procedures in the EC were still in progress and the consideration and voting by AC. should therefore await their completion; |
с) по пунктам 5.3.1 - 5.3.3: внутренние процедуры в рамках ЕК все еще разрабатываются и, следовательно, прежде чем их рассматривать и проводить по ним голосование в рамках АС., следует дождаться завершения их разработки; |
Following a short exchange of views, the TIRExB decided to await the results of the survey on the application of Annex 9, Part II of the TIR Convention and then to revert this matter. |
После краткого обмена мнениями ИСМДП решил дождаться результатов проведения обзора по вопросу о применении части II приложения 9 к Конвенции МДП |
This would make clearer the distinction between the obligation to notify the Committee of payments necessary for basic expenses and the obligation to await the approval of the Committee before allowing the use of frozen assets to meet extraordinary expenses. |
Это позволило бы провести более четкое разграничение между обязанностью уведомлять Комитет о выплате средств, необходимых для покрытия основных расходов, и обязанностью дождаться разрешения Комитета, прежде чем дать согласие на использование замороженных активов для покрытия чрезвычайных расходов. |