In July 2011, during the 102nd session, the Committee decided to await the State party's report before taking matters any further. |
В июле 2011 года во время 102-й сессии Комитет постановил дождаться доклада государства-участника, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие действия. |
They have proposed a BWC ratification workshop to take place in the second week of December 2014 and await acceptance of this proposal from the Government of Myanmar. |
Они предложили провести рабочее совещание по вопросам ратификации КБО в ходе второй недели декабря 2014 года и дождаться принятия этого предложения правительством Мьянмы. |
At its thirty-third meeting, the Committee considered that it should await the decision of the German court after the preliminary CJEU ruling. |
На своем тридцать третьем совещании Комитет решил, что ему следует дождаться решения германского суда после вынесения предварительного заключения Европейским судом. |
Therefore, action on the utilization of budget surpluses should await a decision by the Assembly on that matter. |
Поэтому для принятия решения об использовании остатков бюджетных средств следует дождаться решения Ассамблеи по этому вопросу. |
Ms. Borges (Timor-Leste) said that her delegation appreciated the Committee's decision to await the Special Representative's report before making any decisions regarding the Seminar. |
Г-жа Боргес (Тимор-Лешти) говорит, что делегация ее страны высоко оценивает решение Комитета дождаться доклада Специального представителя, прежде чем принимать какие-либо решения относительно проведения семинара. |
In both cases, the Committee decided to await the conclusion of the ongoing investigations in all States concerned before proceeding to any follow-up action. |
В обоих случаях Комитет принял решение дождаться завершения проводимых во всех соответствующих государствах расследований, прежде чем приступать к принятию решений о каких-либо дальнейших действиях. |
Lastly, it had been decided not to transmit the draft articles to a working group but to await a third report by the Special Rapporteur. |
И наконец, было решено не передавать проекты статей в рабочую группу, а дождаться третьего доклада Специального докладчика. |
Despite this they were prepared to follow the Pākehā legal procedures and await the decision of the Land Commissioner, William Spain. |
Несмотря на это, маорийские вожди были готовы следовать юридическим процедурам пакеха и дождаться решения уполномоченного по земельным искам, Уильяма Спейна. |
Havelock realized that his forces were not strong enough to fight their way to Lucknow, and returned to Cawnpore on 13 August to await reinforcements. |
Хэвелок осознал, что его сил недостаточно для прорыва к Лакхнау и 13-го августа вернулся в Канпур, чтобы дождаться прихода подкреплений. |
Then, leaving a very to await a call from Largo |
Затем останется лишь дождаться звонка от Ларго. |
Given the continuing differences between the parties on the package of options, it is likely that further progress will have to await more favourable circumstances. |
Принимая во внимание существующие разногласия между сторонами по пакету предложений, весьма вероятно, что для дальнейшего прогресса придется дождаться более благоприятных условий. |
And now he comes here to await the Queen's confinement? |
И теперь он вернулся, чтобы дождаться, когда королева разрешится? |
It was stated that it might be more prudent to await finalization of the work in GATT so as to ensure compatibility between the two projects. |
Было заявлено, что, возможно, было бы более целесообразно дождаться завершения работы ГАТТ, с тем чтобы обеспечить совместимость этих двух проектов. |
It would be advisable to await the results of the December 1998 session of the United Nations Committee of Experts to draft the appropriate provisions. |
Следует дождаться итогов работы декабрьской сессии 1998 года Комитета экспертов ООН, на основе которых можно будет разработать надлежащие положения. |
Therefore, the Committee considers it prudent to await the results of the comprehensive review of governance arrangements before establishing yet another unit to deal with such matters. |
Поэтому Комитет считает разумным дождаться результатов всеобъемлющего обзора механизмов управления, прежде чем создавать очередное подразделение для решения этих вопросов. |
In view of the large number of abstentions, however, it was deemed preferable to await the conclusions of the forthcoming meeting of the RID Committee of Experts. |
Однако ввиду большого числа воздержавшихся было сочтено предпочтительным дождаться выводов следующего совещания Комиссии экспертов МПОГ. |
Further implementation of the mobility scheme should await the reports requested of the Secretary-General in General Assembly resolution 61/244, but especially the establishment of the new independent system of administration of justice. |
Для дальнейшей реализации программы мобильности следует дождаться представления докладов Генерального секретаря, запрошенных в резолюции 61/244, но особенно создания новой независимой системы отправления правосудия. |
Her delegation believed that it was necessary to be patient and await the results of the reform process which was currently under way in that country. |
Ее делегация считает, что необходимо проявить терпение и дождаться результатов процесса реформ, который в настоящее время протекает в этой стране. |
GRB agreed to await instructions from WP. concerning the work under the Global Agreement and, if necessary, adapt its own work accordingly. |
GRB решила дождаться указаний WP. в отношении проведения работы в рамках Глобального соглашения и при необходимости скорректировать свою деятельность соответствующим образом. |
After an in-depth discussion, the Working Party decided to await the finalization of the discussions in other international organizations before undertaking further discussions of the issue in relation to European overland combined transport. |
После обстоятельного обсуждения этой темы Рабочая группа решила дождаться завершения дискуссии в рамках других международных организаций, прежде чем проводить дальнейшее обсуждение этих вопросов в контексте сухопутных европейских комбинированных перевозок. |
However, the Committee should await the comments of the Rapporteur on follow-up on how to further invigorate that process before agreeing on a media strategy. |
Однако, прежде чем согласовывать стратегию в отношении средств массовой информации, Комитету следует дождаться замечаний Докладчика по последующим мерам, посвященных путям дальнейшей активизации этого процесса. |
It would be advisable to await the decision of IMO at its next session in February 1999. |
Следует дождаться решения, которое будет принято ИМО на ее следующей сессии в феврале 1999 года. |
Therefore, he suggested not to take any decision regarding prescriptions on noise limits and test results corrections and to await the decision of the EU. |
В этом связи он предложил не принимать никаких решений в отношении предписаний о пределах шума и корректировке результатов испытаний и дождаться решения ЕС. |
I am also grateful to you, Mr. President, for adjourning the proceedings on Wednesday to await my return to New York. |
Я также признателен Вам, г-н Председатель, за то, что Вы перенесли заседание в среду, с тем чтобы дождаться моего возвращения в Нью-Йорк. |
A number of delegations emphasized the importance of a harmonized United Nations approach and suggested that UNHCR await the conclusion of discussions taking place in New York. |
Ряд делегаций подчеркнули важность согласованного подхода Организации Объединенных Наций и предложили УВКБ дождаться завершения дискуссий, проходящих в Нью-Йорке. |