The Committee agreed to a postponement and decided to await the report before taking matters any further. |
Комитет согласился с переносом и постановил дождаться доклада, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие действия. |
The President proposed to keep this item open and await the results of the work of the AWG-KP. |
Председатель предложила оставить этот вопрос открытым и дождаться результатов работы СРГ-КП. |
We shall patiently await your arrival, Detective. |
Уже не можем дождаться вас, детектив. |
The country is in crisis and the best thing is to await the President's commands. |
Страна переживает большой кризис, и будет лучше... дождаться приказов Президента. |
And all we must do now is await the arrival of my less successful colleagues. |
И все, что мы должны сделать теперь, дождаться прибытия моих менее успешных коллег. |
The Committee might therefore wish to await the reply before making a decision. |
По этой причине Комитет может пожелать дождаться ответа, прежде чем выносить решение. |
Further work in this regard must await the relevant decisions by the Assembly on conditions of service in the field. |
Для проведения дальнейшей работы в этом плане следует дождаться принятия Ассамблеей соответствующих решений об условиях службы на местах. |
Or that house of pain may await you. |
А иначе дом боли может дождаться и тебя. |
I have been told... to await a better offer. |
Мне предложили дождаться более выгодного варианта. |
The final figure of recosting for the initial appropriations must await the latest currency and inflation data for December 1995. |
Для получения окончательных данных о сумме пересчета первоначальных ассигнований необходимо дождаться последней информации об обменных курсах и темпах инфляции за декабрь 1995 года. |
General lessons on the termination of problematic missions must await the completion of these reports. |
Прежде чем делать общие выводы о прекращении таких сложных миссий, необходимо дождаться завершения подготовки этих докладов. |
He reported on developments concerning safety coefficients; the Sub-Commission had decided to await a draft directive on environmental labelling in preparation in the European Union. |
Он проинформировал Группу о ходе работы, проводимой в связи с коэффициентами безопасности; Подкомиссия решила дождаться подготовки проекта директивы по вопросам экологического этикетирования, которая разрабатывается в рамках Европейского союза. |
It was preferred to await the pronouncements of our leaders in the general debate before embarking on serious negotiations on reform. |
Было решено дождаться выступлений наших руководителей в ходе общих прений, прежде чем приступать к серьезным переговорам по реформе. |
The final judgement in this regard will have to await the Bad Harzburg Workshop in November. |
Для принятия окончательного решения на этот счет придется дождаться результатов намеченного на ноябрь рабочего совещания в Бад-Харцбурге. |
It would be preferable to await its distribution before adopting article 4, paragraph 2. |
Было бы предпочтительным до принятия пункта 2 статьи 4 дождаться распространения этого документа. |
The Working Party decided to await the results of the consideration of this issue by the WP. World Forum. |
Рабочая группа решила дождаться результатов рассмотрения этого вопроса Всемирным форумом WP.. |
He understood that further consultations on that matter were needed, and took it that the Committee wished to await their results. |
Он понимает, что по данному вопросу необходимо провести дальнейшие консультации, и полагает, что Комитет желает дождаться их результатов. |
The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. |
Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
Other members thought that this exercise should await the results of the preparation of guidelines on cooperation between UNCTAD and the private sector. |
Другие члены заявили, что сначала следует дождаться результатов подготовки руководящих принципов сотрудничества между ЮНКТАД и частным сектором. |
The late submission of the document reflects the need to await completion of the 11th session of Working Group VI. |
Представление настоящего документа было задержано в связи с необходимостью дождаться завершения одиннадцатой сессии Рабочей группы VI. |
Accordingly, counsel sought a three-month deferral of a determination of admissibility to await these decisions. |
Соответственно, адвокат просил предоставить трехмесячную отсрочку в отношении установления приемлемости, чтобы дождаться этих решений. |
We believe that we should await their conclusions, positive or negative. |
По нашему мнению, мы должны дождаться их выводов, положительных или отрицательных. |
Since all the necessary arrangements could not be made in time for that visit, the Ghanaian authorities had decided to await a further request. |
В связи с невозможностью провести все необходимые мероприятия по подготовке этого посещения ганские власти решили дождаться следующего запроса. |
Perhaps I should stop talking now and await your verdict. |
Возможно, мне следует перестать говорить и дождаться вашего вердикта. |
An appellate court might reasonably wish to await the conclusion of a criminal case before proceeding on a related civil matter. |
Апелляционный суд, возможно, вполне разумно хотел дождаться заключения по уголовному делу, прежде чем приступать к рассмотрению связанного с ним гражданского дела. |