| The Committee agreed to a postponement and decided to await the report before taking matters any further. | Комитет согласился с переносом и постановил дождаться доклада, прежде чем предпринимать какие-либо дальнейшие действия. |
| The President proposed to keep this item open and await the results of the work of the AWG-KP. | Председатель предложила оставить этот вопрос открытым и дождаться результатов работы СРГ-КП. |
| We shall patiently await your arrival, Detective. | Уже не можем дождаться вас, детектив. |
| The country is in crisis and the best thing is to await the President's commands. | Страна переживает большой кризис, и будет лучше... дождаться приказов Президента. |
| And all we must do now is await the arrival of my less successful colleagues. | И все, что мы должны сделать теперь, дождаться прибытия моих менее успешных коллег. |
| The Committee might therefore wish to await the reply before making a decision. | По этой причине Комитет может пожелать дождаться ответа, прежде чем выносить решение. |
| Further work in this regard must await the relevant decisions by the Assembly on conditions of service in the field. | Для проведения дальнейшей работы в этом плане следует дождаться принятия Ассамблеей соответствующих решений об условиях службы на местах. |
| Or that house of pain may await you. | А иначе дом боли может дождаться и тебя. |
| I have been told... to await a better offer. | Мне предложили дождаться более выгодного варианта. |
| The final figure of recosting for the initial appropriations must await the latest currency and inflation data for December 1995. | Для получения окончательных данных о сумме пересчета первоначальных ассигнований необходимо дождаться последней информации об обменных курсах и темпах инфляции за декабрь 1995 года. |
| General lessons on the termination of problematic missions must await the completion of these reports. | Прежде чем делать общие выводы о прекращении таких сложных миссий, необходимо дождаться завершения подготовки этих докладов. |
| He reported on developments concerning safety coefficients; the Sub-Commission had decided to await a draft directive on environmental labelling in preparation in the European Union. | Он проинформировал Группу о ходе работы, проводимой в связи с коэффициентами безопасности; Подкомиссия решила дождаться подготовки проекта директивы по вопросам экологического этикетирования, которая разрабатывается в рамках Европейского союза. |
| It was preferred to await the pronouncements of our leaders in the general debate before embarking on serious negotiations on reform. | Было решено дождаться выступлений наших руководителей в ходе общих прений, прежде чем приступать к серьезным переговорам по реформе. |
| The final judgement in this regard will have to await the Bad Harzburg Workshop in November. | Для принятия окончательного решения на этот счет придется дождаться результатов намеченного на ноябрь рабочего совещания в Бад-Харцбурге. |
| It would be preferable to await its distribution before adopting article 4, paragraph 2. | Было бы предпочтительным до принятия пункта 2 статьи 4 дождаться распространения этого документа. |
| The Working Party decided to await the results of the consideration of this issue by the WP. World Forum. | Рабочая группа решила дождаться результатов рассмотрения этого вопроса Всемирным форумом WP.. |
| He understood that further consultations on that matter were needed, and took it that the Committee wished to await their results. | Он понимает, что по данному вопросу необходимо провести дальнейшие консультации, и полагает, что Комитет желает дождаться их результатов. |
| The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. | Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| Other members thought that this exercise should await the results of the preparation of guidelines on cooperation between UNCTAD and the private sector. | Другие члены заявили, что сначала следует дождаться результатов подготовки руководящих принципов сотрудничества между ЮНКТАД и частным сектором. |
| The late submission of the document reflects the need to await completion of the 11th session of Working Group VI. | Представление настоящего документа было задержано в связи с необходимостью дождаться завершения одиннадцатой сессии Рабочей группы VI. |
| Accordingly, counsel sought a three-month deferral of a determination of admissibility to await these decisions. | Соответственно, адвокат просил предоставить трехмесячную отсрочку в отношении установления приемлемости, чтобы дождаться этих решений. |
| We believe that we should await their conclusions, positive or negative. | По нашему мнению, мы должны дождаться их выводов, положительных или отрицательных. |
| Since all the necessary arrangements could not be made in time for that visit, the Ghanaian authorities had decided to await a further request. | В связи с невозможностью провести все необходимые мероприятия по подготовке этого посещения ганские власти решили дождаться следующего запроса. |
| Perhaps I should stop talking now and await your verdict. | Возможно, мне следует перестать говорить и дождаться вашего вердикта. |
| An appellate court might reasonably wish to await the conclusion of a criminal case before proceeding on a related civil matter. | Апелляционный суд, возможно, вполне разумно хотел дождаться заключения по уголовному делу, прежде чем приступать к рассмотрению связанного с ним гражданского дела. |