In the circumstances, we have no choice but to await such offers, before commencing with concrete measures on any aspects of the proposal. |
В этих условиях у нас нет иного выбора, кроме как дождаться поступления таких предложений, прежде чем начинать принимать конкретные меры по любым аспектам этой идеи. |
The Working Party decided to await with this type of statistics and not to overload the Common Questionnaire with a new pilot questionnaire and new variables. |
Рабочая группа решила дождаться поступления статистических данных такого типа и не перегружать Общий вопросник новым экспериментальным вопросником и новыми переменными величинами. |
The employer has to request authorization using form 1350 and await a reply before hiring the person, which is enough to deter employers from hiring the person. |
Речь идет еще и о запросе на разрешение, который работодатель должен направить в виде так называемого "формуляра 1350", а затем дождаться ответа, прежде чем принять соответствующее лицо на работу. |
The Advisory Committee is of the view that the United Nations Secretariat should await the concept paper requested by the Pension Board in 1996 before making changes to the current cost-sharing arrangements with the Fund. |
По мнению Консультативного комитета, прежде чем вносить изменения в действующие договоренности с Фондом в отношении совместного покрытия расходов, Секретариату Организации Объединенных Наций следует дождаться завершения подготовки концептуального документа, запрошенного Правлением Пенсионного фонда в 1996 году. |
It was pointed out that although the European Union has an arbitration convention and a few bilateral tax treaties do include provisions for arbitration, it would be desirable to await the experience of these measures before reaching a conclusion on an arbitration procedure. |
Говорилось о том, что, хотя Европейский союз располагает арбитражной конвенцией и отдельные двусторонние налоговые соглашения содержат положения об арбитраже, было бы желательно дождаться результатов их использования, прежде чем делать вывод относительно процедуры арбитража. |
The postponement was also a result of the delay in the start of the registration process, a delay caused by the need to await an improvement in the security situation. |
Это решение было также обусловлено задержкой с началом процесса регистрации, которая была вызвана необходимостью дождаться улучшения положения в плане безопасности. |
The Working Party nevertheless considered that it would be appropriate to await the results of the survey before envisaging the specific follow-up to be given to the problem raised. |
Вместе с тем WP. сочла, что до принятия решения о конкретных последующих действиях в контексте поставленной проблемы следует дождаться результатов сбора информации. |
The Working Party decided to await the decision of the RID Committee of Experts before taking a decision on the amendments to the references in the UIC schedules in 7.1.3. |
Группа решила дождаться решения Комиссии экспертов МПОГ, прежде чем высказывать свое мнение в отношении изменений к ссылкам на памятки МСЖД в разделе 7.1.3. |
Since the reply of the State party in Alexandros Kouidis v. Greece had only been received in early July 2006 and then transmitted to the author, the Committee should await the author's response before proceeding. |
Поскольку ответ государства-участника по делу Александрос Куидис против Греции был получен лишь в начале июля 2006 года и затем препровожден автору сообщения, Комитету следует дождаться ответа автора, прежде чем предпринимать дальнейшие меры. |
We are now obliged to await the development of a broad national consensus on the issue to enable us to fulfil our desire to sign the CTBT in due course. |
Теперь же мы вынуждены дождаться формирования широкого национального консенсуса по этому вопросу, который позволит нам осуществить наше стремление - подписать ДВЗЯИ. |
Other members thought that this exercise should await the results of the preparation of guidelines on cooperation between UNCTAD and the private sector (Chairpersons oral report, paragraph 11, to the Working Party and to the forty! sixth session of the Trade and Development Board). |
Другие члены заявили, что сначала следует дождаться результатов подготовки руководящих принципов сотрудничества между ЮНКТАД и частным сектором (пункт 11 устного сообщения Председателя на заседании Рабочей группы и сорок шестой сессии Совета по торговле и развитию). |
According to some delegations, since the group of experts had not yet met, it would be prudent to await its report before a decision could be made as to how to deal with it. |
Согласно заявлениям ряда делегаций, поскольку рабочая группа еще не собиралась на свои заседания, было бы целесообразно дождаться ее доклада, прежде чем обсуждать вопрос о том, как с ним поступить. |
Following the request communicated by the expert from the European Commission, GRSG had decided to await the completion of this in the EC before considering any amendments to Regulation No. 46. |
По просьбе эксперта от Европейской комиссии GRSG решила дождаться завершения этой работы в ЕК, прежде чем рассматривать любые поправки к Правилам Nº 46. |
International maritime law clearly disallows a military disruption of a humanitarian undertaking in international waters, especially in such a violent manner, but more authoritative assessments will have to await the results of several investigations currently under way. |
Совершенно очевидно, что нормы международного морского права не допускают нарушение военными хода гуманитарной операции в международных водах, особенно с таким применением насилия, однако для более авторитетной оценки необходимо дождаться результатов нескольких расследований, ведущихся в настоящее время. |
Claimants could choose to await a political solution; however, if they wished to lodge an application before the Court, its admissibility would be decided in line with the principles and approach of the Demopoulos decision. |
Истцы могут пожелать дождаться политического урегулирования; вместе с тем, если они желают подать заявление в суд, вопрос о его приемлемости будет решаться в соответствии с принципами и подходом, использованными в решении по делу Демопулоса. |
The Working Group agreed to await the final report from TEAP and agreed that the issue should be discussed further when the report became available. |
Рабочая группа договорилась дождаться подготовки окончательного доклада ГТОЭО, а также о том, что этот вопрос следует обсудить далее на одном из совещаний Сторон. |
It should be noted that it was in any event essential to await the results of the EUIMC impact study before going ahead and defining the major outlines of the demining strategy. |
Следует отметить, что, прежде чем двигаться вперед и определить главные контуры стратегии разминирования, было во всяком случае необходимо дождаться результатов проекта исследования воздействия - ЭИВМК. |
The Commission might also wish to await comments on the draft articles adopted on first reading, which could raise other "borderline" issues, and subsequently examine the topic further at its session in 2011. |
Комиссия, возможно, также пожелает дождаться комментариев к проектам статей, принятым в первом чтении, что может поднять другие «пограничные» вопросы, а затем рассмотреть тему далее на своей сессии в 2011 году. |
The Secretary-General is of the view that, given the relatively narrow range of feedback provided to date, it would be useful to await the receipt of further information from Member States on this matter. |
Генеральный секретарь считает, что с учетом относительно небольшого объема информации, представленной к настоящему времени, было бы целесообразно дождаться получения от государств-членов дополнительной информации по этому вопросу. |
The original plan was to submit a bill to the Riksdag in the spring of 2010, but when among others the Sami Parliament announced that it had views on the draft bill's content the Government decided to await their arrival before proceeding. |
Весной 2010 года в риксдаг планировалось представить соответствующий законопроект, однако, поскольку парламент народа саами, в числе прочих, заявил, что у него есть замечания по этому законопроекту, правительство решило дождаться этих замечаний, прежде чем передавать законопроект на рассмотрение риксдага. |
In view of the current work of UNCITRAL and the European Commission, the Working Party decided in 2007 to halt work in this field and to await the results of these other initiatives. |
С учетом текущей деятельности ЮНСИТРАЛ и Европейской комиссии Рабочая группа решила в 2007 году приостановить свою деятельность в этой области, с тем чтобы дождаться результатов реализации инициатив этих органов. |
The delegation of Zambia offered to discuss the evaluation of the "Zambia Initiative" bilaterally but preferred to await the finalization and publication of the evaluation before drawing any conclusions. |
Делегация Замбии предложила обсудить оценку "Замбийской инициативы" на двусторонней основе, однако предпочла бы дождаться завершения и опубликования оценки, прежде чем делать какие-либо выводы. |
Therefore, an ad hoc meeting for presentation of best practice and setting up of a harmonized methodology should await more countries to be involved in regular data collection in this area. |
Следовательно, для проведения специального совещания по представлению оптимальной практики и разработке согласованной методологии следует дождаться того времени, когда большее число стран будут регулярно участвовать в сборе данных в этой области. |
Mr. Stein (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee should await the report of ACABQ on procurement reform before it took up its consideration of that item. |
Г-н ШТАЙН (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитету следует дождаться получения доклада ККАБВ о реформе системы закупок, прежде чем он начнет рассмотрение этого пункта. |
He added that discussion of the reduction in calibration frequency, in the case that gas dilution validation checks were conducted, would have to await experience in the field with measurement systems. |
Он добавил, что для обсуждения вопроса о сокращении частотности калибровки в случае проведения проверок на предмет подтверждения степени разжижения газов нужно будет дождаться результатов практического использования измерительных систем. |