The ship returned to international waters, where, along with the Norwegian cargo ship and the naval escorts, it will await further deliveries of chemicals to Latakia. | Это судно вернулось в международные воды, где совместно с норвежским грузовым судном и военно-морским сопровождением оно будет ожидать дальнейших поставок химикатов в Латакию. |
The army was still much too weak to confront the Danes in Scania and marched north to Varberg to await more troops. | Армия была ещё слишком слаба, чтобы противостоять датчанам в Сконе, и отправилась на север, в Варберг, ожидать подкреплений. |
Notwithstanding the fact that the Libyan authorities, once notified, took the appropriate legal steps, the other parties refused to cooperate with the Libyan authorities or to await the results of their ongoing investigations. | Несмотря на то, что ливийские власти при получении этих сведений предприняли необходимые правовые меры, другие стороны отказались сотрудничать с ливийскими властями, а также ожидать результатов проводимого ими расследования. |
The rate of distribution from the central warehouse to water treatment plants has varied according to the project, as the water authorities await the necessary implementation budgets and staff to undertake the substantial installation and commissioning involved. | Темпы распределения товаров с центрального склада среди водоочистных станций варьировались в зависимости от параметров проекта, поскольку водохозяйственные службы вынуждены ожидать предоставления бюджетных средств и персонала, необходимых для выполнения сложных монтажно-пусковых работ. |
While the regular budget and peacekeeping scales were connected, delegations should not await the finalization of the former before commencing their work on the latter. | Хотя шкала взносов в регулярный бюджет и шкала взносов на операции по поддержанию мира взаимосвязаны, делегации не должны ожидать завершения пересмотра шкалы для регулярного бюджета до начала работы над шкалой взносов для операций по поддержанию мира. |
The coronations continued, while enthronements had to await a return to Rome. | Коронации продолжались, в то время как интронизации должны были ждать возвращение в Рим. |
My delegation will await the final publication of the document to make constructive contributions to its recommendations. | Моя делегация будет ждать окончательной публикации документа для того, чтобы внести конструктивный вклад в обсуждение его рекомендаций. |
They then shortened sail to await the rest of the squadron, and were joined at daylight on 3 November by Santa Margarita. | Затем он уменьшил парусность и стал ждать остальную часть эскадры, которая присоединилась к нему на рассвете З ноября. |
There you will await our summons. | Там вы будете ждать предъявления наших требований. |
For an issue such as this one, and given the commitment that has been made, I do not think that we should simply await the reports periodically issued by the Secretary-General, to welcome them or merely take note of them. | Для решения такого вопроса как этот и, принимая во внимание взятое обязательство, я не думаю, что мы должны просто ждать докладов, периодически издаваемых Генеральным секретарем, для того, чтобы приветствовать их или просто принимать их во внимание. |
General lessons on the termination of problematic missions must await the completion of these reports. | Прежде чем делать общие выводы о прекращении таких сложных миссий, необходимо дождаться завершения подготовки этих докладов. |
The Working Party decided to await with this type of statistics and not to overload the Common Questionnaire with a new pilot questionnaire and new variables. | Рабочая группа решила дождаться поступления статистических данных такого типа и не перегружать Общий вопросник новым экспериментальным вопросником и новыми переменными величинами. |
International maritime law clearly disallows a military disruption of a humanitarian undertaking in international waters, especially in such a violent manner, but more authoritative assessments will have to await the results of several investigations currently under way. | Совершенно очевидно, что нормы международного морского права не допускают нарушение военными хода гуманитарной операции в международных водах, особенно с таким применением насилия, однако для более авторитетной оценки необходимо дождаться результатов нескольких расследований, ведущихся в настоящее время. |
The Secretary-General is of the view that, given the relatively narrow range of feedback provided to date, it would be useful to await the receipt of further information from Member States on this matter. | Генеральный секретарь считает, что с учетом относительно небольшого объема информации, представленной к настоящему времени, было бы целесообразно дождаться получения от государств-членов дополнительной информации по этому вопросу. |
While the senior officials welcomed the invitation by the UNEP Governing Council to contribute to the reform process, it was generally felt that the Group should await specific requests for information from the intergovernmental reform process, before engaging in collective action. | Хотя старшие должностные лица и приветствовали предложение Совета управляющих ЮНЕП внести вклад в процесс реформ, было высказано общее мнение о том, что Группе следует дождаться конкретных просьб о представлении информации от межправительственного процесса реформ, прежде чем приступать к коллективной деятельности. |
I'm honored to await her. | Я сочту за честь подождать её. |
In our view, it would be prudent for us to await the results of both studies. | По нашему мнению, благоразумным с нашей стороны было бы подождать результатов обоих исследований. |
Following comments from several delegations, the Inland Transport Committee at its fiftieth session decided not to deal with the question until further notice and to await the results of the work of OTIF and OSZhD. | В связи с выступлением нескольких делегаций Комитет по внутреннему транспорту решил на своей пятидесятой сессии больше не рассматривать этот вопрос до получения новых указаний и подождать результатов работы ОТИФ и ОСЖД. |
May I await the full minute? | Можно подождать, пока начнется новая минута? |
It was hoped that the Executive Committee would be able to resolve the issue at that meeting and it was suggested that further action should await the Executive Committee's decision. | Была выражена надежда, что Исполнительный комитет сможет решить этот вопрос на том совещании, и было высказано мнение, что с дальнейшими действиями следует подождать до решения Исполнительного комитета. |
Concerned Americans have gathered at the White House... to await word on the president and his family. | Десятки людей собрались у Белого Дома в ожидании новостей о судьбе президента и его семьи. |
Mr. Ghani, while accepting the preliminary results, also publicly urged his supporters to show patience and await the final results. | Г-н Гани, признав предварительные результаты, также публично настоятельно призвал своих сторонников проявлять терпение в ожидании окончательных результатов. |
As we await the final results of the election, we encourage the Independent Electoral Commission and the Electoral Complaints Commission to continue to carry out their duties in accordance with Afghan law and free from interference from any side. | В ожидании окончательных результатов выборов мы призываем Независимую избирательную комиссию и Комиссию по жалобам продолжать осуществлять свои обязанности в соответствии с афганским законодательством и без вмешательства какой-либо из сторон. |
We still await a miracle. | Мы все еще находимся в ожидании чуда. |
Eight vehicles and other equipment await distribution, pending acceptance by the troop-contributing countries concerned. | Восемь автотранспортных средств и другое имущество пока не распределены в ожидании согласия соответствующих стран, предоставляющих войска, принять это имущество. |
For modalities he does not need to await the final verdict on his report. | Что касается механизма таких действий, то ему не обязательно дожидаться окончательного заключения по его докладу. |
Then we but await divinity of the moment. | Тогда нам остаётся только дожидаться божественного момента. |
In that connection and in view of the considerable benefits that they may expected from facilitating trade, countries should not await the conclusion of the Doha round of negotiations before launching reforms or liberalizing trade. | Поэтому странам не следует дожидаться завершения Дохийского раунда переговоров, для того чтобы приступить к проведению реформ или либерализации торговли, поскольку создание более благоприятных условий для торговли может дать им значительные выгоды. |
An exception to this rule is possible only if the investigation does not admit of any delay or it would not be reasonable to await the arrival of counsel. | Исключение из этого правила возможно лишь в том случае, если задержка повредила бы интересам следствия и если было бы неразумно дожидаться прибытия адвоката. |
In such circumstances, it is argued, the author would be forced to await his turn at the gallows, having to endure the sounds of and thoughts about the execution of the other prisoners taking place, possibly over hours. | В таких обстоятельствах, говорит он, ему пришлось бы дожидаться своей очереди рядом с виселицами и слушать, возможно часами, предсмертные стоны и крики других заключенных. |
Resolution must await further developments with the host country. | Решение этого вопроса придется отложить до его дальнейшей проработки с принимающей страной. |
Two pilot projects on collection and treatment schemes were being considered, the launch of which would have to await allocation of financial resources. | В настоящее время рассматриваются два экспериментальных проекта по методам сбора и обработки, реализацию которых придется отложить до выделения необходимых финансовых ресурсов. |
It was considered that work on the construction of the transaction log should await further discussions regarding resource requirements, and possible means to meet them, at the pre-sessional consultations prior to the nineteenth session of the SBSTA. | Было отмечено, что деятельность по разработке регистрационного журнала операций следует отложить до проведения дальнейших обсуждений в отношении потребностей в ресурсах и возможных средств для их удовлетворения, которые состоятся на предсессионных консультациях перед девятнадцатой сессией ВОКНТА. |
One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. | Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа. |
The Working Party decided to await the official Community-wide publication of the voluminous annex 1B to Regulation 3821/85/EEC concerning the technical requirements for the new digital tachograph before conclusively adopting the proposed amendments. | Рабочая группа решила, что окончательное принятие предлагаемых поправок следует отложить до официального опубликования в рамках всего Сообщества объемного приложения 1B к Правилам 3821/85/EEC, в котором излагаются технические требования к новому цифровому тахографу. |
The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
Spiridon slave workers will proceed to level four to await treatment. | Рабы спиридонцы проследуют на уровень четыре, для ожидания обработки. |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
The war criminals will proceed in orderly fashion... to the main waiting room and await instructions | Военные преступники следуют в зал ожидания... согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений. |
While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
We await the presentation in March 2005 of the report of the Secretary-General on the comprehensive review. | Мы надеемся, что в марте 2005 года Генеральный секретарь представит всеобъемлющий доклад по обзору Декларации тысячелетия. |
With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. | Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
We eagerly await its report and its recommendations on how to best combat the culture of impunity there. | Мы надеемся, что следственная комиссия будет создана в кратчайшие сроки. |
We await strengthened consultative mechanisms for considering concrete solutions to these problems, and we hope that the international financial institutions will be more receptive. | Мы ожидаем укрепления консультативных механизмов для рассмотрения конкретных решений этих проблем и надеемся, что международные финансовые учреждения будут более отзывчивыми. |
We eagerly await the Secretary-General's report on that issue and look forward to working with partners on the recommendations. | Мы с нетерпением ожидаем доклада Генерального секретаря по этому вопросу и надеемся на сотрудничество с партнерами в вопросе о рекомендациях. |