The army was still much too weak to confront the Danes in Scania and marched north to Varberg to await more troops. | Армия была ещё слишком слаба, чтобы противостоять датчанам в Сконе, и отправилась на север, в Варберг, ожидать подкреплений. |
On this I can only anxiously await from afar the good news that finally the international community has reached a consensus on this crucially important matter. | Я смогу лишь находиться вдали и с нетерпением ожидать хороших известий о том, что международное сообщество наконец пришло к консенсусу по этому чрезвычайно важному вопросу. |
In contacts with United Nations military observers, they have said they would continue to await a political solution until 30 November 1996, when the current mandate of MINURSO expired. | В своих контактах с военными наблюдателями Организации Объединенных Наций они заявляли о том, что они будут продолжать ожидать политическое решение до 30 ноября 1996 года, когда истекает нынешний мандат МООНРЗС. |
Together with the strict limitations on countermeasures, a challenge to an arbitral body's decision would extend the period during which a State must await reparation for a wrongdoing State's violation. | В совокупности со строгими ограничениями в отношении контрмер оспаривание решения арбитражного органа затянуло бы период, в течение которого то или иное государство должно ожидать возмещения за нарушение, допущенное государством, совершившим противоправное деяние. |
I told you to expect more tests of your reflexes while I await word from potential trainers. | Я сказал вам ожидать новых проверок на рефлексы, пока я дожидаюсь ответа от потенциальных тренеров. |
And then I need you to proceed north onto Figueroa and await further instructions. | Затем ты должен выехать на Северную Фигероа и ждать дальнейших иструкций. |
Security personnel should report to their staging areas and await further instructions. | Сотрудникам безопасности необходимо пройти на свои посты и ждать дальнейших распоряжений. |
There's nothing to be done but await the inevitable. | Больше ничего нельзя сделать, остается только ждать неизбежного. |
You will be transferred to Mountain View while you await your trial. | Тебя переведут в "Маунтин Вью", где ты будешь ждать суда. |
The pilot was then ordered to reduce speed and await orders. | Затем капитану судна было приказано снизить скорость и ждать дальнейших распоряжений. |
We shall patiently await your arrival, Detective. | Уже не можем дождаться вас, детектив. |
The Committee should await the submission of all statements of programme budget implications from the Main Committees before taking action. | Прежде чем принимать решение, Комитет должен дождаться, пока главные комитеты представят все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
We believe that we should await their conclusions, positive or negative. | По нашему мнению, мы должны дождаться их выводов, положительных или отрицательных. |
The Tribunal is making every effort to implement all the recommendations; however, due to the ongoing nature of 5 of the recommendations or the need to await a decision of the General Assembly, no precise target dates can be set for implementation. | Трибунал делает все возможное для выполнения всех рекомендаций; однако в связи с тем, что пять рекомендаций носят постоянный характер, или из-за необходимости дождаться принятия решения Генеральной Ассамблеей точные сроки выполнения установлены быть не могут. |
Following a short exchange of views, the TIRExB decided to await the results of the survey on the application of Annex 9, Part II of the TIR Convention and then to revert this matter. | После краткого обмена мнениями ИСМДП решил дождаться результатов проведения обзора по вопросу о применении части II приложения 9 к Конвенции МДП |
In the view of my delegation, we would be well advised to await the conclusions of that conference. | По мнению моей делегации, нам следовало бы подождать выводов этой конференции. |
Thirdly: Urge the parties concerned to reach a solution to the dispute through one of the peaceful means stipulated in the Charter of the United Nations and the Montreal Convention, or await the decision of the International Court of Justice. | В-третьих: настоятельно призвать соответствующие стороны добиваться урегулирования спора одним из мирных средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и в Монреальской конвенции, или подождать решения Международного Суда. |
Shouldn't we await them? | Разве нам не стоит подождать их? |
May I await the full minute? | Можно подождать, пока начнется новая минута? |
Perhaps the logical way to consider this report would be to await the results of the pilots before consideration of the report as a whole is begun. | Возможно, логичнее было бы подождать с рассмотрением этого доклада, дождаться результатов экспериментальных проектов, после чего приступить к рассмотрению этого доклада в целом. |
A person committed to await extradition is entitled to make an application to the Court of Appeal for a mandate in the form of a writ of habeas corpus. | Лицо, заключенное под стражу в ожидании выдачи, имеет право подавать заявление в Апелляционный суд по процедуре хабеас корпус. |
d) Where physical constraints permit, children in particular need of emotional support may be invited to await their hearings in the office of the duty probation officer. | d) при наличии соответствующих условий дети, особо нуждающиеся в эмоциональной поддержке, могут в ожидании слушания по делу размещаться в кабинете сотрудника службы пробации. |
However, owing to overall unfavourable conditions in the philatelic market, which is in a downturn phase, some of the agreed preliminary arrangements have been terminated or have been held in abeyance to await further developments in the market. | Однако ввиду общих неблагоприятных условий на филателистическом рынке, который переживает этап спада, некоторые предварительно согласованные договоренности были отменены или временно приостановлены в ожидании дальнейшего развития ситуации на рынке. |
All human life is experienced in the Andean marketplace: a tailor patches worn garments, brightly coloured shawls are knitted as the seller awaits the next customer, shoes are repaired on the spot and the never-ending small live animals peer out from cages and await their fate. | На Андийском рынке человеческая жизнь представлена во всем ее разнообразии: портной штопает поношенную одежду, торговка вяжет цветную шаль пока не подошел следующий покупатель, сапожник чинит обувь, а из-за прутьев клеток неизменно выглядывает мелкая живность в ожидании своей участи. |
One thousand years ago the roads had become unsafe, the philosophies of the ancients had been put to one side to await the Renaissance and human beings eked out an existence in fear and poverty in a divided and unsafe Europe. | Тысячу лет тому назад на дорогах было небезопасно, древние философии были отброшены прочь в ожидании Возрождения, и люди прозябали в страхе и нищете в раздробленной и неспокойной Европе. |
You are to be taken from here to await execution in a manner appropriate to your heinous crimes. | Вас уведут отсюда, и вы будете дожидаться казни, соответствующей вашему гнусному преступлению. |
It is the French custom, Duke Valentino, to await their Highnesses' attention, before bowing low before them. | Это французский обычай, Герцог Валентино, дожидаться внимания Их Высочеств, перед тем, как низко поклониться перед ними. |
In many cases, there are specific circumstances that delay the on-boarding of selected candidates; for example, they may decline the offer or may have to await release from their previous employment. | Во многих случаях возникают особые обстоятельства, обусловливающие задержки с наймом выбранных кандидатов; например, они могут отклонить предложение о найме или могут быть вынуждены дожидаться увольнения с занимаемой должности. |
It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. | Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
Similarly, the Special Rapporteur does not understand the need to await the review of the draft declaration on the rights of indigenous peoples by the working group established in accordance with Commission resolution 1995/32. | Специальный докладчик также не видит необходимости дожидаться результатов рассмотрения проекта декларации о правах коренных народов Рабочей группой, созданной в соответствии с резолюцией 1995/32 Комиссии. |
Resolution must await further developments with the host country. | Решение этого вопроса придется отложить до его дальнейшей проработки с принимающей страной. |
Given the uncertainty engendered by the current financial crisis, they recommended that UNDP await the mid-term review to adjust estimates and funding amounts in the integrated budget, 2014-2017. | С учетом неопределенности, возникшей в результате текущего финансового кризиса, они рекомендовали ПРООН отложить до среднесрочного обзора корректировку сметы и объемов средств в едином бюджете на 2014 - 2017 годы. |
It was considered that work on the construction of the transaction log should await further discussions regarding resource requirements, and possible means to meet them, at the pre-sessional consultations prior to the nineteenth session of the SBSTA. | Было отмечено, что деятельность по разработке регистрационного журнала операций следует отложить до проведения дальнейших обсуждений в отношении потребностей в ресурсах и возможных средств для их удовлетворения, которые состоятся на предсессионных консультациях перед девятнадцатой сессией ВОКНТА. |
Most representatives who spoke said that the finalization of the preamble was dependent upon, and should await, further development of the substantive articles of the instrument. | Большинство выступивших представителей заявили, что окончательная доработка текста преамбулы будет зависеть от дальнейшей работы над основными статьями документа и что ее следует отложить до завершения этой работы. |
(b) Ability to accelerate development of projects that would otherwise have to await, and compete for, limited external resources; | Ь) способность сокращать сроки разработки проектов, которые в противном случае пришлось бы отложить до тех пор, пока ограниченные ресурсы из внешних источников не позволят начать их осуществление; |
The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. | В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания. |
146.28. Consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and allowing refugees and other migrants to seek employment while they await resettlement or other durable solutions (United States of America); | 146.28 изучить возможность ратификации Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также позволить беженцам и другим мигрантам осуществлять поиск работы в период ожидания переселения или других долгосрочных решений (Соединенные Штаты Америки); |
Others were sent to Vittel in France to await transfer to South America. | Другие были переведены в г. Виттель (Франция) для ожидания депортации в Южную Америку. |
With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. | Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
We await strengthened consultative mechanisms for considering concrete solutions to these problems, and we hope that the international financial institutions will be more receptive. | Мы ожидаем укрепления консультативных механизмов для рассмотрения конкретных решений этих проблем и надеемся, что международные финансовые учреждения будут более отзывчивыми. |
We keenly await the assessment reports from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs which we expect to be presented next week. | Мы с нетерпением ожидаем докладов по оценке ситуации от Управления по координации гуманитарной деятельности, которое, как мы надеемся, будут представлены на следующей неделе. |
We await only the first meeting of an ad hoc committee in order to do so. We continue to hope that we will be able to set it out soon in such a setting. | Чтобы сделать это, мы просто-напросто дожидаемся первого заседания специального комитета, и мы по-прежнему надеемся, что вскоре у нас будет возможность изложить ее именно в таких рамках. |
We await the report of the Secretary-General called for under resolution 58/295 and hope that it will take a comprehensive and long-term view of this subject and propose a coherent plan of action involving all entities concerned. | Мы ожидаем доклада Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 58/295 и надеемся, что он будет характеризоваться всеобъемлющим и перспективным взглядом на этот вопрос и предложит слаженный план действий с участием всех заинтересованных сторон. |