| I have to wonder though what dark intentions await. | Однако, я не должна узнать какие темные намерения ожидать. |
| Bragg relieved Polk of his command and ordered him to Atlanta to await further orders. | После этого Брэгг отстранил Полка от командования и направил его в Атланту ожидать дальнейших распоряжений. |
| It would await with interest the information in the report of the Secretary-General requested in paragraph 5 of the draft resolution. | Она будет с интересом ожидать представления информации в докладе Генерального секретаря, запрашиваемого в пункте 5 проекта резолюции. |
| For the former, they should await their principals from 8.45 a.m. onwards in the "neck area" (where the flags of all Member States are displayed) and escort them to the General Assembly Hall or their next destination. | В первом случае им предлагается ожидать своих руководителей, начиная с 08 ч. 45 м. и далее в «узком коридоре» (где вывешены флаги всех государств-членов) и сопровождать их по пути в зал Генеральной Ассамблеи или в место их дальнейшего назначения. |
| 5.5 The author maintains that, in view of the danger posed by the contamination of traditional and biological crops by the genetically modified crops, he could not delay his action or await the judicial outcome of an application for cancellation of the permit to disseminate GMOs. | 5.5 Автор подчеркивает, что, учитывая ту опасность, которую представляет собой для обычных и биологических культур заражение культурами ГИО, он не мог медлить с принятием мер со своей стороны или ожидать судебного решения по требованию об отмене разрешения на проведение сева ГИО. |
| And await the night we join you in the sky. | И ждать ночи, когда мы присоединимся к тебе на небесах. |
| We now await the finalization of the complaints process and the announcement of the final results in due course. | Теперь мы будем ждать окончания процесса рассмотрения жалоб и объявления окончательных результатов в надлежащем порядке. |
| The Council must be able to refer cases to the court so that the court would not have to await referral by a State, but the Council should not have any control over the criminal proceedings. | Необходимо, чтобы Совет мог направлять дела в суд и чтобы суду не приходилось ждать передачи дел государствами, однако Совет не должен обладать каким-либо контролем над уголовным судопроизводством. |
| Then I'll await your call. | Я буду ждать твоего звонка. |
| A moment I eagerly await. | Я буду ждать с нетерпением. |
| An appellate court might reasonably wish to await the conclusion of a criminal case before proceeding on a related civil matter. | Апелляционный суд, возможно, вполне разумно хотел дождаться заключения по уголовному делу, прежде чем приступать к рассмотрению связанного с ним гражданского дела. |
| Havelock realized that his forces were not strong enough to fight their way to Lucknow, and returned to Cawnpore on 13 August to await reinforcements. | Хэвелок осознал, что его сил недостаточно для прорыва к Лакхнау и 13-го августа вернулся в Канпур, чтобы дождаться прихода подкреплений. |
| Before extending this practice to all treaty bodies, it is necessary to await the initial results of the alternative procedure (once it has been in use for at least two or three years) and to conduct a comprehensive assessment of its effectiveness. | В этой связи прежде, чем распространять данную практику на все договорные органы, необходимо дождаться первых результатов работы альтернативной процедуры (по истечении как минимум двух-трех лет функционирования), а также провести комплексную оценку ее эффективности. |
| He recommended not to take any decision and await the final decision in the European Community. | Он рекомендовал не принимать никакого решения и дождаться принятия окончательного решения в Европейском сообществе. |
| The Working Party decided to await with this type of statistics and not to overload the Common Questionnaire with a new pilot questionnaire and new variables. | Рабочая группа решила дождаться поступления статистических данных такого типа и не перегружать Общий вопросник новым экспериментальным вопросником и новыми переменными величинами. |
| We would therefore have to await the evolution of a broad consensus in order to realize our desire to sign the CTBT. | Поэтому мы хотели бы подождать, пока сформируется широкий консенсус для реализации нашего желания подписать ДВЗЯИ. |
| The Working Party decided to await the final adoption of the CEN standard and see how relevant it would be to refer to it. | Рабочая группа решила подождать окончательного принятия вышеупомянутого стандарта ЕКС, с тем чтобы впоследствии определить целесообразность ссылки на этот стандарт. |
| The Working Party decided to await the results of the questionnaire in order to discuss, in detail, at its next session the advantages and disadvantages of revising the TIR Carnet and, in particular, the inclusion of additional data elements in the TIR Carnet. | Рабочая группа решила подождать результатов вышеупомянутого вопросника, для того чтобы подробно обсудить на своей следующей сессии преимущества и недостатки пересмотра книжки МПД и, в частности, вопроса о включении в книжку МДП дополнительных элементов данных. |
| Shouldn't we await them? | Разве нам не стоит подождать их? |
| Before the Committee took a decision to defer consideration of the item, it should await the relevant report of the Secretary-General and the corresponding recommendations of the Advisory Committee, which would be issued very shortly. | До принятия Комитетом решения о перенесении рассмотрения этого пункта ему следует подождать получения соответствующего доклада Генерального секретаря и рекомендаций по нему Консультативного комитета, которые будут изданы в самое ближайшее время. |
| Alternatively it may be removed to await repair possibly proving to be a very expensive outcome yourself. | В качестве альтернативы может быть снят в ожидании ремонта возможности оказывается весьма дорогим результата самостоятельно. |
| While we await the day in which that new world and the new United Nations can become a reality, we, the peoples, will continue to fight and, through our resistance, win once again the rights currently denied to us. | В ожидании дня, когда такой новый мир и новая Организация Объединенных Наций станут реальностью, мы, народы, будем продолжать свою борьбу и благодаря своему сопротивлению вновь обретем права, в которых нам в настоящее время отказано. |
| Moreover, in order to avoid contradictions with the Covenant, it might be possible in such cases not to apply automatically the sentence pronounced by default and to await the appearance of the accused before the court and a revised verdict. | Кроме того, во избежание противоречий с Пактом в этих случаях можно было бы отказаться от автоматического применения заочного приговора в ожидании придания обвиняемого суду и пересмотра решения. |
| One thousand years ago the roads had become unsafe, the philosophies of the ancients had been put to one side to await the Renaissance and human beings eked out an existence in fear and poverty in a divided and unsafe Europe. | Тысячу лет тому назад на дорогах было небезопасно, древние философии были отброшены прочь в ожидании Возрождения, и люди прозябали в страхе и нищете в раздробленной и неспокойной Европе. |
| He was then reportedly transferred on 23 March 1995 to a solitary cell in Kosuge prison, Tokyo, to await trial. | Как сообщается, после этого 23 марта 1995 года его перевели в ожидании суда в одиночную камеру тюрьмы Косуге в Токио. |
| Combating international terrorism cannot, however, await a solution to the underlying tensions. | Однако в борьбе с терроризмом нельзя дожидаться урегулирования лежащих в его основе напряженности и трений. |
| In making such a detailed analysis, there was no need for the Special Rapporteur to await the judgment of the International Court of Justice in the Questions relating to the Obligation to Prosecute or Extradite. | При проведении такого подробного анализа Специальному докладчику нет необходимости дожидаться решения Международного Суда в деле о вопросах, касающихся обязательства осуществлять судебное преследование или выдавать. |
| The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| To await the serendipitous coming into being of a Kantian perpetual and universal peace would be tantamount to perpetuating nuclear weapons into eternity. | Дожидаться чудесного наступления кантовского вечного и всеобщего мира было бы равносильно увековечению ядерного оружия. |
| Hundreds of millions of dollars have already been allocated to the project and the international community should not await the deployment or even use of such weapons to react. | Сотни миллионов долларов уже выделены на осуществление этого проекта, и международное сообщество не должно дожидаться развертывания или даже использования этого вида вооружений, чтобы соответствующим образом отреагировать на это. |
| Two pilot projects on collection and treatment schemes were being considered, the launch of which would have to await allocation of financial resources. | В настоящее время рассматриваются два экспериментальных проекта по методам сбора и обработки, реализацию которых придется отложить до выделения необходимых финансовых ресурсов. |
| One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. | Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа. |
| The Government of Morocco had indicated that preparatory activities by UNHCR for repatriation that were other than technical should await the signature of the refugee repatriation protocol and, in the meantime, UNHCR could proceed with activities of a purely technical nature. | Правительство Марокко указало, что мероприятия УВКБ по подготовке к репатриации, которые выходят за рамки чисто технических аспектов, следует отложить до подписания протокола по репатриации беженцев, а тем временем УВКБ могло бы осуществлять деятельность сугубо технического характера. |
| While it is noble, the streamlining of contracts should await the establishment of a unitary recruitment policy and a review of the impact that the streamlined contracts might have on funding sources, posts subject to geographical distribution and gender balance. | Хотя упорядочение контрактов является благородным делом, его следует отложить до разработки единой политики найма и проведения обзора последствий, которые упорядочение контрактов может иметь для источников финансирования, должностей, подлежащих географическому распределению, и гендерного баланса. |
| Any consideration of guidelines under the protocols should await the conclusion of this work, and any proposals for adding guidelines to the protocols should be left until these were in force. | Любое рассмотрение руководящих принципов по протоколам следует отложить до завершения этой работы, и любые предложения относительно добавления руководящих принципов к протоколам не следует учитывать до тех пор, пока они не вступят в силу. |
| The authorities will be here soon to transfer you to another facility to await trial on this charge. | Представители властей скоро прибудут, чтобы перевести вас в другое учреждение, для ожидания судебного решения по этому делу. |
| During the Representative's mission it was repeatedly mentioned that many displaced persons are being held arbitrarily in prisons either without formal charge or while they await their trial. | Во время посещения Перу представитель неоднократно слышал о том, что многие перемещенные лица подвергаются произвольному тюремному заключению либо без предъявления официального обвинения, либо в период ожидания судебного процесса. |
| Others were sent to Vittel in France to await transfer to South America. | Другие были переведены в г. Виттель (Франция) для ожидания депортации в Южную Америку. |
| After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. | По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
| The war criminals will proceed in orderly fashion... to the main waiting room and await instructions | Военные преступники следуют в зал ожидания... согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений. |
| The Sudan is greatly desirous of developing relations between the two countries and we await a positive outcome from the most recent visit of His Excellency the President of South Sudan, particularly with regard to the implementation of the cooperation agreements concluded by the two countries. | Судан весьма заинтересован в развитии отношений между двумя странами, и мы надеемся на позитивные результаты последнего визита Его Превосходительства президента Южного Судана, особенно в том, что касается выполнения договоренностей о сотрудничестве, достигнутых между странами. |
| With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. | Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
| Nonetheless, we keenly await the Court's judgment in the Aerial Herbicide Spraying case and hope that it will also make a contribution to the relevant principles. | Однако мы с нетерпением ожидаем решения Суда по делу ««Авиараспыление гербицидов» и надеемся, что оно также будет способствовать укреплению соответствующих принципов. |
| We await with interest the report of the High-level Panel convened by the Secretary-General, and we trust that it will be able to provide positive elements that enable us to move forward in the process of reform. | Мы с интересом ожидаем доклада Группы высокого уровня, созданной Генеральным секретарем, и надеемся, что в нем будут содержаться конструктивные предложения, которые позволят нам продвигаться вперед по пути реформы. |
| We hope those meetings will lead to robust measures and decisions that match the perils that await us. | Мы надеемся, что эти встречи позволят принять эффективные меры и решения, соразмерные подстерегающим нас опасностям. |