| He is captured and thrown into jail to await execution. | Он схвачен и брошен в тюрьму - ожидать казнь. |
| The appointment of a special representative of the Secretary-General on violence against children was urgent and could not await the completion of the valuable ongoing efforts to reform the United Nations human-rights-treaty bodies. | Назначение специального представителя Генерального секретаря по вопросу о насилии в отношении детей является неотложным и не может ожидать завершения дорогостоящих мероприятий по реформированию договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| However, as consultations were still in progress and the Fifth Committee acted by consensus, the European Union would await the advice of the President of the General Assembly on the way forward. | Однако ввиду того, что консультации все еще продолжаются и Пятый комитет действует на основе консенсуса, Европейский союз будет ожидать рекомендаций Председателя Генеральной Ассамблеи относительно дальнейших действий. |
| Dom Pedro then "dismissed" the Portuguese commanding general and ordered him to remove his soldiers across the bay to Niterói, where they would await transport to Portugal. | Дон Педру «отправил в отставку» португальского генерала и приказал ему отвести своих солдат к Нитерою, где они должны были ожидать транспорт в Португалию. |
| However, we deem it necessary to reiterate our position that if the Tribunals should choose to endlessly await the transfer of the remaining fugitives, it would be very difficult to justify and sustain our support for the Tribunals through the United Nations regular budget. | Вместе с тем мы считаем необходимым вновь подтвердить свою позицию, которая состоит в том, что если трибуналы будут до скончания века ожидать выдачи остающихся на свободе преступников, будет очень сложно и далее оправдывать оказание трибуналам поддержки за счет средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
| Order space transporters to assemble and await landing orders. | Прикажи транспортерам собраться и ждать приказа к посадке. |
| You will serve me meals and await my orders in the hallway. | Ты будешь готовить мне еду, стоять в коридоре и ждать моих приказов. |
| Unfortunately, the States concerned did not await the Court's judgment. | К сожалению, государства, которых это касается, решили не ждать решения Суда. |
| While the authors would have to leave the country to await the grant of the visa and would be "queued" with other applicants, they would not have to wait an indefinite period. | И, хотя авторам пришлось бы покинуть страну на период оформления виз и ждать своей очереди вместе с другими просителями, период такого ожидания не являлся бы бесконечным. |
| We need a presence inside the Matrix to await contact from the Oracle. | Кому-то нужно ждать в Матрице сообщения Пифии. |
| As the Committee might wish to await comments from the State party, the Special Rapporteur proposed that it should consider that the dialogue was ongoing. | Так как Комитет может высказать пожелание дождаться комментариев от государства-участника, Специальный докладчик предлагает Комитету считать, что диалог продолжается. |
| Before extending this practice to all treaty bodies, it is necessary to await the initial results of the alternative procedure (once it has been in use for at least two or three years) and to conduct a comprehensive assessment of its effectiveness. | В этой связи прежде, чем распространять данную практику на все договорные органы, необходимо дождаться первых результатов работы альтернативной процедуры (по истечении как минимум двух-трех лет функционирования), а также провести комплексную оценку ее эффективности. |
| That would have to await the resumption of the negotiations on 15 March next, in the hope that a solution would be found and accepted by all the parties concerned. | Для этого нужно дождаться возобновления переговоров 15 марта будущего года и надеяться, что в ходе их будет найдено решение, приемлемое для всех участвующих сторон. |
| Mr. Stein (Germany), speaking on behalf of the European Union, said that the Committee should await the report of ACABQ on procurement reform before it took up its consideration of that item. | Г-н ШТАЙН (Германия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что Комитету следует дождаться получения доклада ККАБВ о реформе системы закупок, прежде чем он начнет рассмотрение этого пункта. |
| It was, however, too early for substantive consideration of the report; it would be better to await the General Assembly's resolutions and the comments of the Secretary-General on the experts' proposals. | Однако предметное рассмотрение доклада было бы преждевременным; было бы лучше дождаться резолюций Генеральной Ассамблеи и замечаний Генерального секретаря по предложениям экспертов. |
| We would therefore have to await the evolution of a broad consensus in order to realize our desire to sign the CTBT. | Поэтому мы хотели бы подождать, пока сформируется широкий консенсус для реализации нашего желания подписать ДВЗЯИ. |
| Other improvements might be achieved in the current work on implementation in the WTO General Council, or await a new round of multilateral trade negotiations. | Другие усовершенствования можно было бы внести в рамках текущей работы по осуществлению в Генеральном совете ВТО, или же можно подождать для этого начала нового раунда многосторонних торговых переговоров. |
| The Commission should further await developments in the negotiation of some of the protocols on liability; | Комиссии следует дополнительно подождать развития событий в процессе переговоров по протоколам об ответственности; |
| To make an accurate assessment of the financial requirements of the Joint Services Section, however, it will be necessary to await the final outcome of the reorganization of the support services of the three secretariats. | Однако для того, чтобы дать точную оценку финансовых потребностей Секции совместных служб, потребуется подождать окончательного итога реорганизации вспомогательных служб трех секретариатов. |
| She considered that the issue was of the very greatest importance for the developing countries and that the Committee should await the response of the Group of 77. | Г-жа Тавора-Жайншил говорит, что ее делегация поддерживает заявления представителей Пакистана, Кении и Китая и что, по ее мнению, этот вопрос представляет исключительную важность для развивающихся стран, в связи с чем следовало бы подождать ответа Группы 77. |
| Concerned Americans have gathered at the White House... to await word on the president and his family. | Десятки людей собрались у Белого Дома в ожидании новостей о судьбе президента и его семьи. |
| The young king was transferred to the Tower of London to await the coronation. | Молодой король был перевезён в Лондонский Тауэр в ожидании коронации. |
| A person committed to await extradition is entitled to make an application to the Court of Appeal for a mandate in the form of a writ of habeas corpus. | Лицо, заключенное под стражу в ожидании выдачи, имеет право подавать заявление в Апелляционный суд по процедуре хабеас корпус. |
| Your chariots to pleasure await. | Колесницы стоят в ожидании. |
| Mr. Ruddy was a private individual who could not prolong his stay indefinitely to await the Committee's reply to his request. | Г-н Радди является частным лицом и не может продлевать свое пребывание на неопределенный срок в ожидании ответа Комитета на его просьбу. |
| You are to be taken from here to await execution in a manner appropriate to your heinous crimes. | Вас уведут отсюда, и вы будете дожидаться казни, соответствующей вашему гнусному преступлению. |
| Ms. ABAKA considered that, prior to the preparation of the summary on the report, it was necessary to await the issuance of the summary records of the relevant meetings. | Г-жа АБАКА считает, что до подготовки резюме по докладу необходимо дожидаться выпуска кратких отчетов о соответствующих заседаниях. |
| It is also of the opinion that some of the functions being presented at this time constitute routine administrative support; it was not necessary to await the arrival of the Director-General to request the related resources. | Он также полагает, что некоторые из описываемых в настоящем документе функций относятся к повседневной административной поддержке и что для испрашивания соответствующих ресурсов отнюдь не обязательно было дожидаться назначения Генерального директора. |
| The inappropriate actions of the police officers and their unwillingness to await the Consul's arrival on the scene may be regarded not only as exceeding their authority but also as a violation of article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations. | Ненадлежащие действия офицеров полиции и их нежелание дожидаться прибытия на место консула можно рассматривать не только как превышение полномочий, но и как нарушение статьи 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях. |
| Recruitment of children is a violation of their rights and must not await peace talks before it is addressed. | Вербовка детей является нарушением их прав, поэтому не следует дожидаться начала мирных переговоров, чтобы приступить к решению этой проблемы. |
| The Permanent Representative of Bahrain indicated that an invitation should await the planned visit of the Working Group on Arbitrary Detention and that a joint visit, as tentatively suggested by the Special Rapporteur, risked complicating decision-making regarding cooperation with the Commission's mechanisms. | Постоянный представитель Бахрейна заявил о том, что направление приглашения следует отложить до планируемого визита Рабочей группы по произвольным задержаниям, а совместный визит, в предварительном порядке предложенный Специальным докладчиком, может осложнить принятие решения относительно сотрудничества с механизмами Комиссии. |
| One said that from a legal viewpoint the preamble formed part of the context in which the treaty would be interpreted; it was therefore important and its finalization should await completion of the other parts of the instrument. | Один из представителей отметил, что с юридической точки зрения преамбула является частью контекста, в котором будет интерпретироваться договор; в связи с этим она имеет большое значение и ее доработку следует отложить до завершения работы над другими частями документа. |
| While it is noble, the streamlining of contracts should await the establishment of a unitary recruitment policy and a review of the impact that the streamlined contracts might have on funding sources, posts subject to geographical distribution and gender balance. | Хотя упорядочение контрактов является благородным делом, его следует отложить до разработки единой политики найма и проведения обзора последствий, которые упорядочение контрактов может иметь для источников финансирования, должностей, подлежащих географическому распределению, и гендерного баланса. |
| However, the proceedings had to await adoption by the National Transition Council of the new Code of Criminal Procedure, which had been amended in line with United Nations recommendations. | Однако судебное разбирательство придется отложить до тех пор, пока Национальный переходный совет не примет новый Уголовно-процессуальный кодекс, в который были внесены поправки в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций. |
| (b) Ability to accelerate development of projects that would otherwise have to await, and compete for, limited external resources; | Ь) способность сокращать сроки разработки проектов, которые в противном случае пришлось бы отложить до тех пор, пока ограниченные ресурсы из внешних источников не позволят начать их осуществление; |
| Spiridon slave workers will proceed to level four to await treatment. | Рабы спиридонцы проследуют на уровень четыре, для ожидания обработки. |
| To date, some asylum-seekers whose requests have been refused while they await their removal from the country are detained in the State prison owing to the lack of a detention centre for them. | В настоящее время некоторые лица, претендующие на убежище, ходатайства которых были отклонены в период ожидания ими высылки из страны, содержатся в государственной тюрьме, поскольку для них еще не создан центр содержания. |
| 146.28. Consider ratifying the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol, and allowing refugees and other migrants to seek employment while they await resettlement or other durable solutions (United States of America); | 146.28 изучить возможность ратификации Конвенции о статусе беженцев 1951 года и Протокола к ней 1967 года, а также позволить беженцам и другим мигрантам осуществлять поиск работы в период ожидания переселения или других долгосрочных решений (Соединенные Штаты Америки); |
| After the expiry of the loading time or any consecutive waiting period that may have been agreed, the carrier shall not be required to wait any longer to discharge or, if discharge is not incumbent on the shipper, to await receipt of, the goods. | По истечении срока погрузки или возможного оговоренного последующего срока ожидания перевозчик освобождается от обязательства дальнейшего ожидания разгрузки или - если разгрузка не поручена грузоотправителю - ожидания приема груза. |
| The war criminals will proceed in orderly fashion... to the main waiting room and await instructions | Военные преступники следуют в зал ожидания... согласно установленному порядку и ждут дальнейших распоряжений. |
| With regard to the Lockerbie affair, we still await the Security Council's comprehensive and final response to Libya's full compliance with the Council's resolutions. | Что касается дела Локерби, мы по-прежнему надеемся, что Совет Безопасности всеобъемлющим и окончательным образом откликнется на полное выполнение Ливией резолюций Совета Безопасности. |
| We keenly await the assessment reports from the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs which we expect to be presented next week. | Мы с нетерпением ожидаем докладов по оценке ситуации от Управления по координации гуманитарной деятельности, которое, как мы надеемся, будут представлены на следующей неделе. |
| We await only the first meeting of an ad hoc committee in order to do so. We continue to hope that we will be able to set it out soon in such a setting. | Чтобы сделать это, мы просто-напросто дожидаемся первого заседания специального комитета, и мы по-прежнему надеемся, что вскоре у нас будет возможность изложить ее именно в таких рамках. |
| We await the report of the Secretary-General called for under resolution 58/295 and hope that it will take a comprehensive and long-term view of this subject and propose a coherent plan of action involving all entities concerned. | Мы ожидаем доклада Генерального секретаря в соответствии с резолюцией 58/295 и надеемся, что он будет характеризоваться всеобъемлющим и перспективным взглядом на этот вопрос и предложит слаженный план действий с участием всех заинтересованных сторон. |
| We await with interest the report of the High-level Panel convened by the Secretary-General, and we trust that it will be able to provide positive elements that enable us to move forward in the process of reform. | Мы с интересом ожидаем доклада Группы высокого уровня, созданной Генеральным секретарем, и надеемся, что в нем будут содержаться конструктивные предложения, которые позволят нам продвигаться вперед по пути реформы. |