Indeed, some four years ago, when the Chemical Weapons Convention was completed, the consensus was that the equivalent of a sub-majority of one fourth of the Executive Council was enough to authorize an on-site inspection. |
В самом деле, примерно четыре года назад, когда была завершена Конвенция по химическому оружию, имелся консенсус насчет того, что для санкционирования инспекции на месте достаточно косвенного большинства в одну четверть Исполнительного совета. |
The Guichet Unico is the body created to investigate applicants for diamond credentials and authorize the issue of credentials, thus controlling diamond smuggling from Angola. |
«Гише Унико» - это орган, созданный для проверки лиц, подающих заявки на получение разрешений на добычу алмазов, и для санкционирования выдачи таких разрешений, что позволит бороться с контрабандой алмазов из Анголы. |
Paraguay had, however, ratified the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention, so could the Supreme Court not invoke those instruments in order to authorize the payment of compensation to victims pending full implementation of the Compensation Act? |
Как бы там ни было, с учетом того, что Парагвай ратифицировал Международный пакт о гражданских и политических правах и Конвенцию, Верховный суд мог бы руководствоваться положениями этих документов для целей санкционирования выплаты компенсации пострадавшим до полного введения в действие закона о возмещении. |
Recommendation that a comparative study of risks should be made, taking into account both the itinerary that includes the tunnel and any alternative itinerary or itineraries, before the decision is taken to authorize or not all or part of the transport of the dangerous goods |
Рекомендация относительно проведения компаративного исследования рисков в случае перевозки по маршруту с туннелем и в случае перевозки по альтернативным маршрутам до принятия решения относительно санкционирования перевозок любых опасных грузов или отдельных их категорий |
They take note of the information contained in your letter, particularly as it relates to your appeal to the Council to take urgent action to authorize a multinational force for Liberia. |
Они принимают к сведению информацию, содержащуюся в Вашем письме, особенно Ваш призыв к Совету принять срочные меры для санкционирования развертывания многонациональных сил в Либерии. |
Moreover, under the Declaration, States must obtain the consent of indigenous peoples before they can authorize their collective relocation (art. 10). |
Кроме того, согласно Декларации Организации Объединенных Наций, до санкционирования любого коллективного перемещения коренных народов государство обязано заручиться их согласием (статья 10). |
A judicial officer must authorize such detention, either by issuing a warrant for the person's arrest or, when the arrest has taken place without a warrant, by approving the arrest within a short time after it occurs. |
Судебное должностное лицо может санкционировать подобное заключение под стражу либо посредством выдачи ордера на арест данного лица, либо в том случае, когда арест был произведен без ордера, посредством санкционирования данного ареста в течение короткого промежутка времени после его совершения. |