[if any one of the States Parties concerned does not authorize it in accordance with the terms of this Protocol] This proposal was made by the delegation of the United States. |
[если любое из заинтересованных Государств-участников не дает разрешения на это в соответствии с положениями настоящего Протокола;]Это предложение было внесено делегацией Соединенных Штатов Америки. |
However, the Committee - reiterating its concern expressed in the previous concluding observations - emphasizes that the Convention does not authorize any possible defense for acts of torture. |
Вместе с тем Комитет, подтверждая свою озабоченность, высказанную в предыдущих заключительных замечаниях, подчеркивает, что Конвенция не дает оснований ни для каких оправданий в отношении актов пыток. |
New Zealand reported that, if no informed consent was available, the family of a deceased person would be asked to authorize the removal of organs and tissues. |
Новая Зеландия сообщила, что в случае отсутствия осознанного согласия разрешение на использование органов и тканей дает семья покойного. |
However, this prohibition is not absolute since this same article entitles the National Commission for Information Technology and Civil Liberties (CNIL) to authorize certain categories of processing where this is justified by the public interest. |
Это запрещение не является полным, поскольку эта статья, кроме того, дает возможность Национальной комиссии по информационным технологиям и свободам (НКИС) с учетом предназначения информации разрешать некоторые виды обработки данных, если это оправдано общественными интересами. |
If the guardian fails to respond within a period determined by the judge or makes an objection during this period that is unworthy of consideration, the judge shall proceed to authorize the marriage. |
Если опекун не дает ответа в течение периода времени, установленного судьей, или приводит возражения, не заслуживающие рассмотрения, судья принимает решение о признании брака. |
The Procurator's Office did not authorize an arrest - the courts did, on the basis of a recommendation from the Office which was itself based on a police recommendation. |
Прокуратура не дает санкции на арест, это делают суды, на основе рекомендации прокуратуры, которая, в свою очередь, основана на рекомендации полиции. |
The Committee expresses its regret that in relation to the care of persons with mental illness, HKSAR is reluctant to authorize the prescribing of new drugs that are more costly but more effective and have been shown to produce fewer side effects for the mentally ill. |
Комитет с сожалением отмечает, что в контексте оказания медицинской помощи лицам, страдающим психическими заболеваниями, ОАРГ весьма неохотно дает разрешения на выписку больным новых лекарств, которые, несмотря на более высокую их стоимость, являются более эффективными и оказывают менее вредное побочное действие. |
The President of Eritrea has expressed directly to the Secretary-General his refusal to authorize the signing of the status-of-forces agreement in the absence of a United Nations agreement to compulsory testing for HIV/AIDS of all UNMEE personnel, which the Secretary-General made clear is not possible. |
Президент Эритреи выразил непосредственно Генеральному секретарю свой отказ санкционировать подписание соглашения о статусе сил из-за того, что Организация Объединенных Наций не дает согласия на обязательную проверку на ВИЧ/СПИД всех сотрудников МООНЭЭ, что, как заявил Генеральный секретарь, является невозможным. |
A State Party shall not authorize a transfer of conventional arms if there is a substantial risk that those conventional arms would: |
Государство-участник не дает разрешения на передачу обычных вооружений, если существует значительный риск того, что эти обычные вооружения: |
The insolvency law should specify that, where the existing secured creditor does not agree, the court may authorize the creation of a security interest having priority over pre-existing security interests provided specified conditions are satisfied, including: |
В законодательстве о несостоятельности следует оговорить, что в случае, если существующий обеспеченный кредитор не дает своего согласия, суд может разрешить создание обеспечительного интереса, имеющего приоритет по отношению к созданным ранее обеспечительным интересам, если соблюдены определенные условия, в том числе: |
The Minister of Labour and Social Security, after hearing the opinion of the Committee referred to in article 5, shall approve affirmative action projects for the funding described in paragraph 1 and, under the same provision, shall authorize the corresponding expenditures. |
министр труда и социального обеспечения, по получении заключения комитета, предусмотренного в ст. 5, утверждает проекты позитивных мер, на которые испрашиваются льготы в соответствии с пунктом 1, и дает разрешение на проведение соответствующих выплат. |
The judge could refuse to authorize telephone-tapping if he deemed that the requirements were not met. |
Судья не дает разрешения на прослушивание, если он полагает, что для этого отсутствуют все необходимые условия. |
For example, violation of an organic rule of the Constitution does not authorize an individual to seek to sanction administrative actions as if he were a public prosecutor. |
Необходимо, чтобы было нарушено основное право, и здесь недостаточно интереса в том, чтобы гарантировать законность в абстрактном плане. Так, нарушение нормы Конституции не дает индивиду права контролировать административную деятельность, как это делает прокуратура. |