Globally aware leaders seek to build institutions that can embody these attitudes and inspire citizens to participate in the emerging aspects of globalization, while at the same time attracting global forces to participate in national development. |
Ориентирующиеся на глобальный подход руководители стремятся создавать учреждения, которые способны реализовать эти принципы и готовить граждан к участию в возникающих аспектах глобализации, привлекая одновременно глобальные силы для участия в процессе национального развития. |
They also see a country that truly does reflect the world, attracting immigrants from every nation and giving them an equal chance to succeed as Americans. |
Они также видят страну, которая действительно является зеркалом мира, привлекая иммигрантов всех наций и давая им равные шансы на успех в качестве американцев. |
A large quantity of bank assets consisting of mortgage loans were converted by financial intermediaries into a variety of innovative secondary securities, which in turn were sold in the financial market, attracting large amounts of savings from investors around the world. |
Значительное количество банковских активов, состоящих из ипотечных закладных, было преобразовано финансовыми посредниками в самые разнообразные нетрадиционные вторичные ценные бумаги, которые, в свою очередь, продавались на финансовом рынке, привлекая крупные суммы сбережений инвесторов со всего мира. |
The UN has been highly successful, through its Summits and Conferences, in attracting and persuading Member States to rally around a shared set of development norms, goals and priorities, as contained in the World Summit Outcome and the Millennium Declaration. |
Организация Объединенных Наций добилась больших успехов, привлекая и убеждая государства-члены на своих саммитах и конференциях совместно принять общий комплекс норм, целей и приоритетов в области развития, которые содержатся в Итоговом документе Всемирного саммита и в Декларации тысячелетия. |
The provision and implementation of stable and predictable legal frameworks for businesses and labour stimulate employment by promoting entrepreneurship and the growth of small and medium-sized enterprises, and attracting public and private investment, including foreign direct investment. |
Обеспечение и внедрение стабильных и предсказуемых юридических рамок для предпринимательского и трудового секторов стимулирует занятость, поощряя предпринимательство и рост малых и средних предприятий и привлекая публичные и частные инвестиции, в том числе прямые иностранные инвестиции. |
If there are no investment limits you should think whether it is a ponzi project; whether the organizers hope by attracting more and more investment pay interests only at their expense. |
Если инвестиционных ограничений не существует, то стоит призадуматься, не понзи-проект ли это; не надеются ли организаторы, привлекая все большие и большие инвестиции, выплачивать проценты исключительно за их счет. |
In pre-colonial times, Medenine was already the most important trading centre in the south, attracting merchants from all over North Africa and even from Bornu, to the south of the Sahara. |
В доколониальный период Меденин был важным торговым центром, привлекая торговцев со всего севера Африки и даже из империи Канем-Борно на юге Сахары. |
If you can't get through a door without attracting attention the next best thing is to attract a lot of attention. |
Если вы не можете взломать Дверь, не привлекая внимания, то, лучше всего, привлечь много внимания. |
The relative anonymity of electronic fund transfers is being used increasingly to pay for shipments without attracting the attention of law enforcement agents and by the recipients of the payments to launder them afterwards. |
Относительную анонимность электронных переводов финансовых средств все шире используют для оплаты поставок, не привлекая внимания сотрудников правоохранительных органов, а получатели таких платежей используют ее для их последующего отмывания. |
It will be necessary for the sustainable development goals, like the Millennium Development Goals, to be easy to articulate so as to enable them to quickly gain traction, attracting the attention of policymakers and the public at large. |
Необходимо обеспечить, чтобы цели в области устойчивого развития подобно целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, могли быть легко изложены, что позволит им быстро получить признание, привлекая внимание директивных органов и общественности в целом. |
Private film enterprises produce both entertaining and artistic films, gradually meeting people's demand, attracting people to the cinemas as well as meeting the demand of viewers for Vietnamese films on television. |
Частные киностудии производят как развлекательные, так и высокохудожественные фильмы, постепенно удовлетворяя запросы населения, привлекая граждан в кинотеатры, а также удовлетворяя спрос телезрителей на вьетнамские фильмы. |
The State party observes that if the complainant was under such close surveillance by the Syrian security forces as he claims, he would not have been able to have held such a big meeting at his home without attracting the attention of the security forces. |
Действительно, по мнению государства-участника, если сирийские службы безопасности следили за заявителем, как он сам утверждает, то он никоим образом не мог бы организовать проведение столь важного собрания у себя дома, не привлекая внимания служб безопасности. |
In case of suspicion or discovery of suspect transactions, alert the management of the bank or competent institution so that the necessary measures can be taken without attracting the attention of the individual concerned; |
в случае возникновения подозрений или выявления подозрительных операций необходимо, не привлекая внимания соответствующего лица, предупреждать руководство банка или соответствующего учреждения на предмет принятия необходимых мер; |
The multilingual UN News Centre portal continued to serve as one of the Organization's premier online news sources, providing breaking news and in-depth features on United Nations activities seven days a week, and attracting visitors in high numbers from around the world. |
Многоязычный портал Центра новостей Организации Объединенных Наций продолжал служить одним из основных онлайновых источников новостей Организации, обеспечивая распространение срочных сообщений и подробной информации о деятельности Организации Объединенных Наций семь дней в неделю и привлекая огромное число посетителей со всего мира. |
A central question here is, how can developing countries - by attracting the right FDI - best tap into the new international production systems of TNCs, perhaps the most dynamic elements of international trade? |
Центральным здесь является вопрос о том, каким образом развивающиеся страны, привлекая верно выбранные ПИИ, могут наиболее продуктивно подключиться к новым международным производственным системам ТНК, которые, возможно, являются наиболее динамичными звеньями международной торговли? |
And without attracting attention. |
И не привлекая внимания. |
The company owns services and content-projects, attracting to their use the most wide auditory. |
Компания владеет сервисными и контент-проектами, привлекая к их использованию самую широкую аудиторию. |
The EU sanctions imposed on Austria after the election boosted the Freedom Party by attracting anti-European sentiments within Austria to it. |
Введенные после выборов санкции Евросоюза против Австрии сделали рекламу партии Свободы, привлекая к ней австрийцев, придерживавшихся антиевропейских настроений. |
Harry Truman was a modest orator, but compensated by attracting and ably managing a stellar set of advisers. |
Гарри Трумэн был скромным оратором, но компенсировал этот недостаток, привлекая и умело управляя звездной компанией советников. |
London's docks began to extend downstream, attracting many working people who worked on the docks themselves and in the processing and distributive trades. |
Лондонские доки стали расти вниз по течению, привлекая многих рабочих людей, которые работали в доках. |
Like Mount Kailash, Lake Mansarovar is a place of pilgrimage, attracting religious people from India, Tibet and the neighboring countries. |
Вместе с горой Кангринбоче (Кайлас) озеро Манасаровар является местом паломничества, привлекая религиозных людей из Индии, Тибета и других окрестных стран. |
She helps out at Aina's Kitchen and her family runs by attracting customers to come in and eat. |
Она помогает в ресторане своей семьи, которым управляет её отец, привлекая клиентов, чтобы войти и поесть. |
Jamaica's tourist industry has strengthened and is of a high standard, attracting 2.9 million visitors a year. |
Туризм в Ямайке окреп и способен удовлетворять самые изысканные требования, привлекая в год до 2,9 миллиона гостей. |
Bhaktisiddhanta maintained that, if explained properly, the philosophy and practice of Vaishnavism would speak for itself, gradually attracting intelligent and sensible people. |
Бхактисиддханта полагал, что если проповедовать гаудия-вайшнавское вероучение надлежащим образом, вайшнавские философия и практика будут говорить сами за себя, привлекая в ряды Гаудия-матха умных и здравомыслящих людей. |
You'll arrange a method of getting us away from here... without attracting attention. |
Ты найдешь способ, чтобы мы ушли отсюда не привлекая к себе внимания. |