Английский - русский
Перевод слова Attested
Вариант перевода Свидетельствует о

Примеры в контексте "Attested - Свидетельствует о"

Примеры: Attested - Свидетельствует о
Mr. Saulo (Australia) said that he was the first Aboriginal to be appointed Youth Ambassador, which attested to the opportunities available in Australia, a country that invested in human potential and supported individual growth and community development. Г-н Сауло (Австралия) говорит, что он является первым коренным жителем, назначенным молодежным посланником, что свидетельствует о возможностях, имеющихся в Австралии - стране, которая выделяет крупные средства на развитие человеческого потенциала и поддерживает индивидуальный рост и развитие всего общества.
The fact that that right was considered in some way as a supreme right attested to the existence, de facto, of a hierarchy of human rights in the State party. Тот факт, что это право в некотором роде считается одним из главных прав, свидетельствует о фактическом существовании иерархии прав человека в государстве-участнике.
While admitting that poverty, illiteracy and the lack of human and financial resources hampering Guinea's progress in the promotion and protection of human rights, Indonesia stated that the report attested to Guinea's clear political will to tackle those shortcomings. Признавая, что нищета, неграмотность и нехватка людских и финансовых ресурсов мешают достижению Гвинеей прогресса в области поощрения и защиты прав человека, Индонезия заявила в то же время, что доклад свидетельствует о четкой политической воле Гвинеи ликвидировать эти недостатки.
Mr. Hameed (Pakistan) said that the adoption of the Declaration at the recent High-level Meeting attested to the importance that Member States attached to the rule of law at the national and international levels. Г-н Хамид (Пакистан) говорит, что принятие Декларации на недавнем Совещании на высоком уровне свидетельствует о большом значении, которое государства-члены придают верховенству права на национальном и международном уровнях.
He stated that the good and balanced representation of all UNECE subregions and country groupings in this meeting attested to the significance and importance of intellectual property issues for UNECE member States. Он заявил, что широкая и сбалансированная представленность на конференции всех субрегионов и групп стран - членов ЕЭК ООН свидетельствует о значимости и важности вопросов интеллектуальной собственности для государств - членов ЕЭК ООН.
The situation regarding outstanding assessed contributions to the regular budget was alarming, yet the fact that in 2006 the collection rate had been the best in recent years attested to the confidence that Member States had in the Organization. Ситуация с задолженностью по начисленным взносам в регулярный бюджет тревожна, и все-таки тот факт, что в 2006 году коэффициент сбора взносов оказался лучшим за все последние годы, свидетельствует о том, что государства-члены питают доверие к Организации.
Mr. Bugingo Rugema said that the third interim report of the Strategic Framework for Peacebuilding in Burundi attested to the laudable efforts of the Government of Burundi and its regional and international partners to achieve the goals set forth in the Integrated Peacebuilding Strategy. Г-н Бугинго Ругема говорит, что третий промежуточный доклад о ходе осуществления Стратегических рамок миростроительства в Бурунди свидетельствует о похвальных усилиях правительства Бурунди и его региональных и международных партнеров, направленных на достижение целей, поставленных в Комплексной стратегия миростроительства.
She hailed the entry into force of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and the successful conclusion of negotiations on the draft Convention against Corruption, which attested to the international community's determination to combat such crimes, suggesting a new framework for international cooperation. Она приветствует вступление в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и успешное завершение переговоров по проекту Конвенции против коррупции, что свидетельствует о решимости международного сообщества бороться с этими видами преступности и создает новые рамки для международного сотрудничества.
That attested to the excellent work done by the Secretariat. Это свидетельствует о том, что Секретариатом была проделана прекрасная работа.
The fact that hundreds of prospective partners had shown interest in collaborating with the Office attested to its credibility in the private sector. Тот факт, что сотни потенциальных партнеров проявили интерес к сотрудничеству с Бюро, свидетельствует о его авторитете в частном секторе.
The report before the Committee attested to the commendable work done on the item by the Department of Economic and Social Affairs. Представленный Комитету доклад свидетельствует о том, что Департамент по экономическим и социальным вопросам проделал по этому вопросу работу, заслуживающую высокой оценки.
The double standard attested to political hypocrisy, moral deficit and short-sightedness. Двойной стандарт свидетельствует о политическом лицемерии, безнравственности и близорукости.
That attested to the State's concern to establish the principle of equality among citizens. Это свидетельствует о стремлении государства закрепить принцип равенства граждан.
The growing visibility of the Commission's work attested to its increasing role among the United Nations organs. Все более заметная работа Комиссии свидетельствует о ее возрастающей роли среди органов системы Организации Объединенных Наций.
The institutional human rights structure established by Senegal attested to its consistent commitment to guaranteeing full respect for human rights. Созданная Сенегалом институциональная правозащитная структура свидетельствует о его неизменной готовности гарантировать полное уважение прав человека.
The Chairperson said that he was pleased by the size of the Norwegian delegation, which attested to the importance that Norway attached to the Committee's work. Председатель с удовлетворением отмечает многочисленность норвежской делегации, ибо это свидетельствует о значении, которое Норвегия придает работе Комитета.
Mr. Diallo (Senegal) said that the controversies surrounding the principle of universal jurisdiction attested to the potential for disagreement on the matter. Г-н Диалло (Сенегал) говорит, что полемика вокруг принципа универсальной юрисдикции свидетельствует о том, что этот вопрос потенциально является основой для разногласий.
The valuable discussions that had taken place attested to the interest the topic had aroused in the international community. Она сказала, что плодотворный характер состоявшейся дискуссии свидетельствует о том интересе, который представляет обсуждавшаяся тема для международного сообщества.
Her Government welcomed the adoption of the draft resolution because it attested to the international community's appreciation for the work of journalists and determination to take the necessary steps to safeguard their role as responsible leaders in promoting and protecting cultural diversity and intercultural dialogue. Ее правительство приветствует принятие этого проекта резолюции, поскольку он свидетельствует о позитивном отношении международного сообщества к работе журналистов и его решимости принять необходимые меры по защите их роли как ответственных лидеров в поощрении и защите культурного разнообразия и межкультурного диалога.
Ms. JANUARY-BARDILL said that, although the broad arsenal of legal instruments that was being used to address issues of equality and access to justice attested to the Government's resolve to tackle such problems, the biggest challenge was always one of implementation. Г-жа ДЖАНУАРИ-БАРДИЛЛЬ говорит, что, хотя наличие обширного арсенала юридических средств, которые используются для решения вопросов обеспечения равенства и доступа к системе правосудия, и свидетельствует о решимости правительства урегулировать эти проблемы, наиболее сложной всегда является проблема практического осуществления.
The rapid entry into force of the Convention was encouraging and attested to the international community's awareness of the situation of the disabled. То, что Конвенция так быстро вступила в силу, обнадеживает и свидетельствует о том, что международное сообщество понимает, в каком положении находятся инвалиды.
MR. JENIE (Indonesia) underscored that the makeup of his delegation attested to the importance which his government attached to active dialogue with the Committee and to its will to implement the Convention Against Torture in full. Г-н ДЖЕНИ (Индонезия) подчеркивает, что состав его делегации свидетельствует о том значении, которое правительство придает диалогу с Комитетом, и о его стремлении обеспечить всестороннее осуществление Конвенции против пыток.
A copy of the contract obtained from the Minister of Commerce and Industry in November 2005 indicated that the agreement had neither been attested to by the Minister of Justice nor approved by the Chairman of the National Transitional Government of Liberia, as is customary. Копия этого контракта, полученная в министерстве торговли и промышленности в ноябре 2005 года, свидетельствует о том, что это соглашение не было согласовано с министерством юстиции и не было утверждено председателем Национального переходного правительства Либерии, что является обычной практикой.
That is attested to by the intense judicial work accomplished by the Court in the period covered by the report, which reflects the fact that the Court has become a very dynamic institution. Это подтверждает и интенсивная работа Суда в период, охватываемый докладом, что свидетельствует о том, что Суд стал весьма динамичным органом.
The effective participation of the Nigerian delegation in the African Regional Preparatory Meeting, held at Dakar, Senegal, attested to the importance which the Nigerian Federal Government and national NGOs attached to the Fourth World Conference on Women. Эффективное участие делегации Нигерии в Африканском региональном подготовительном совещании в Дакаре (Сенегал) свидетельствует о том, что федеральное правительство и неправительственные организации Нигерии придают большое значение четвертой Всемирной конференции по положению женщин.