| The presence of the National Human Rights Committee had attested to the State party's determination to defend human rights. | Присутствие представителей Национального комитета по правам человека свидетельствует о решимости государства-участника защищать права человека. |
| The future work envisaged by the Commission attested to its visionary role in the development of international trade law. | ЗЗ. Будущая работа, предусмотренная Комиссией, свидетельствует о ее пророческой роли в развитии международного торгового права. |
| The fact that countries provided funds for installation of the system from their own budgets attested to their awareness of return on investment. | Выделение странами средств на установку этой системы из своих собственных бюджетов свидетельствует о том, что они сознают полезность этих инвестиций. |
| The increased penalties for systematic discrimination that had been introduced by means of amendments to the Criminal Code attested to a progressive attitude. | Ужесточение мер наказания за систематическую дискриминацию в результате внесения соответствующих поправок в Уголовный кодекс свидетельствует о прогрессивном подходе. |
| The successful conclusion of the Uruguay Round attested to the political will of the international community to liberalize international trade. | Завершение Уругвайских переговоров свидетельствует о политическом намерении международного сообщества либерализовать международную торговлю. |
| Its very existence attested to the freedom of the press in Peru. | Уже само ее существование свидетельствует о свободе прессы в Перу. |
| That attested to the importance his Government attached to dialogue with the Committee. | Это свидетельствует о той важности, которую правительство его страны придает диалогу с Комитетом. |
| Her country's development experience attested to the need for integrated social and economic policy if development was to be sustainable. | Опыт развития ее страны свидетельствует о необходимости осуществления комплексной социально-экономической политики, для того чтобы развитие было устойчивым. |
| Simply stated, years of practice have attested to the extreme sensitivity and complexity of the issue of Security Council reform. | Иными словами, наш многолетний опыт свидетельствует о чрезвычайной деликатности и сложности вопроса реформы Совета Безопасности. |
| The success of the recent Global Compact Leaders Summit attested to the increasing relevance of the initiative. | Успех недавнего Саммита лидеров Глобального договора свидетельствует о повышении значимости этой инициативы. |
| The existence of nuclear-weapon-free zones attested to the fact that peace and security were possible without possessing nuclear weapons. | Существование зон, свободных от ядерного оружия, свидетельствует о том, что мир и безопасность возможны без обладания ядерным оружием. |
| The double standard sometimes seen in universal jurisdiction cases attested to the political considerations that could underlie its application. | Двойной стандарт, порой наблюдаемый в разбираемых в порядке применения универсальной юрисдикции делах, свидетельствует о соображениях политического характера, которые могут лежать в основе ее применения. |
| The adoption of General Assembly resolution 64/248 by consensus attested to the fact that the current methodology did not mirror that reality. | Принятие консенсусом резолюции 64/248 Генеральной Ассамблеи свидетельствует о том, что нынешняя методология не обеспечивает таких результатов. |
| The openness with which the report described some cases of torture attested to the willingness of the Congolese authorities to combat the phenomenon. | Откровенность, с которой в докладе сообщается о многочисленных случаях пыток, свидетельствует о стремлении конголезских властей бороться с этим явлением. |
| The international community had striven to make the Convention a universal instrument, and the growing numbers of States Parties attested to the fact that it was achieving that goal. | Международное сообщество стремилось сделать Конвенцию универсальным документом, и рост числа государств-участников свидетельствует о том, что эта цель достигается. |
| Ms. Kapalata said that the State party's full compliance with its reporting obligations thus far attested to its firm commitment to implementing the Convention. | Г-жа Капалата говорит, что полное выполнение государством-участником его обязательств по отчетности по состоянию на нынешний момент свидетельствует о его твердой приверженности осуществлению Конвенции. |
| The election of a woman President in 1994 attested to the willingness of the people of Sri Lanka to recognize gender equality. | Избрание женщины на пост президента страны в 1994 году свидетельствует о готовности народа Шри-Ланки признать принцип равноправия между мужчинами и женщинами. |
| The imminent conclusion of a partnership agreement between Damascus and the European Union attested to the progress achieved in the area of human rights nationwide. | Заключение в ближайшем будущем соглашения о партнерстве между Дамаском и Европейским союзом свидетельствует о прогрессе, достигнутом в области прав человека на национальном уровне. |
| In the Secretary-General's report, it is noted that the voting on resolution 63/171 attested to the diversity of views among Member States. | В докладе Генерального секретаря отмечается, что голосование по резолюции 63/171 свидетельствует о существовании в международном сообществе многообразия мнений. |
| The large number of sponsors of the draft resolution attested to the commitment within the international community's commitment to protect the rights of persons with disabilities. | Большое число авторов проекта резолюции свидетельствует о приверженности международного сообщества делу защиты прав инвалидов. |
| Lastly, her Government's open invitation to special-procedures mandate holders to visit Nigeria further attested to its commitment to promoting human rights through the United Nations system. | В заключении она говорит, что правительство Нигерии направило мандатариям специальных процедур открытое приглашение посетить страну, что еще раз свидетельствует о его приверженности курсу на поощрение прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| Mr. Vallarino (Argentina) said that the limited number of amendments to the draft resolution introduced, compared to previous years, attested to the constructive, transparent nature of the negotiations. | Г-н Вальярино (Аргентина) говорит, что ограниченное количество представленных поправок к проекту резолюции, по сравнению с предыдущими годами, свидетельствует о конструктивном, транспарентном характере переговоров. |
| In February 2001, SADC had held a regional symposium on the Global Consultations in Pretoria, which attested to its commitment to finding a lasting solution to the refugee problem. | В феврале 2001 года САДК провело в Претории региональный семинар по вопросу о глобальных консультациях, что свидетельствует о его стремлении найти прочное решение проблемы беженцев. |
| The adoption by consensus of the last-mentioned resolution and its endorsement by the Economic and Social Council attested to the wide support which abolition of the death penalty currently enjoyed at the international level. | Принятие последней резолюции на основе консенсуса и ее одобрение Экономическим и Социальным Советом свидетельствует о широкой поддержке, которой в настоящее время пользуется на международном уровне предложение об отмене смертной казни. |
| Ms. FRECHETTE (Canada) said that the active participation of a large number of States in the informal consultations on the draft resolution on peace-keeping operations attested to the keen interest displayed by Member States in that issue. | Г-жа ФРЕШЕТ (Канада) говорит, что активное участие большого числа государств в неофициальных консультациях по проекту резолюции об операциях по поддержанию мира свидетельствует о большом интересе, проявляемом государствами-членами к этому вопросу. |