| South-East Europe's bitter experience during the previous decade, including events in her own country, attested to the importance of full implementation of the Convention and its two optional protocols, both of which her Government had signed. | Горький опыт, накопленный странами Юго-Восточной Европы в течение предыдущего десятилетия, включая события в ее собственной стране, свидетельствует о важном значении всестороннего осуществления Конвенции и двух факультативных протоколов к ней, которые ее правительство уже подписало. |
| The amendment of numerous domestic laws to bring them into harmony with those treaties attested to the Government's commitment to combat terrorism and promote the rule of law. | Внесение изменений и дополнений в многочисленные внутренние законодательные акты, позволившее привести их в соответствие с этими договорами, свидетельствует о стремлении правительства вести борьбу с терроризмом и содействовать утверждению верховенства права. |
| Mr. Saulo (Australia) said that he was the first Aboriginal to be appointed Youth Ambassador, which attested to the opportunities available in Australia, a country that invested in human potential and supported individual growth and community development. | Г-н Сауло (Австралия) говорит, что он является первым коренным жителем, назначенным молодежным посланником, что свидетельствует о возможностях, имеющихся в Австралии - стране, которая выделяет крупные средства на развитие человеческого потенциала и поддерживает индивидуальный рост и развитие всего общества. |
| The active participation of non-governmental organizations in the activities of the Human Rights Council provided a direct outlet for popular voices and attested to the fact that people around the world expected the United Nations to protect their human rights and fundamental freedoms. | Активное участие неправительственных организаций в деятельности Совета по правам человека дает возможность услышать мнения простых людей и свидетельствует о том, что люди по всему миру надеются, что Организация Объединенных Наций встанет на защиту их прав человека и основных свобод. |
| This, he added, attested to the significance and importance of intellectual property issues for the UNECE region. | Он подчеркнул, что столь представительный состав свидетельствует о значении и важности вопросов интеллектуальной собственности для региона ЕЭК ООН. |
| The Senator's academic achievements and appointment to this high office attested to the Government's commitment to providing opportunities for all citizens. | Научные достижения сенатора и ее назначение на эту высокую должность свидетельствуют о приверженности правительства обеспечению равных возможностей всем гражданам. |
| The many unmet needs of post-conflict societies and the failed transitions from conflict to real peace and development attested to the inadequacy of the current approaches. | Наличие многих неудовлетворенных потребностей постконфликтных обществ и неудачи при переходе от конфликта к реальному миру и развитию свидетельствуют о неадекватности нынешних подходов. |
| Algeria noted that political reforms, as well as efforts within the framework of the socio-economic development plan 2020, attested to the country's commitment to improving living conditions and ensuring the enjoyment of human rights. | Алжир отметил, что политические реформы, а также усилия в рамках плана социально-экономического развития до 2020 года свидетельствуют о приверженности страны улучшению условий жизни и обеспечению реализации прав человека. |
| The important commitments made by the Security Council at its summit meeting in September 2000 attested to the Council's willingness to remain an effective instrument for protecting the state, society and the individual from security threats in the world of the twenty-first century. | Важные обязательства, принятые Советом Безопасности на его Заседании на высшем уровне в сентябре 2000 года, свидетельствуют о готовности Совета оставаться эффективным инструментом защиты государства, общества и личности от угроз их безопасности в двадцать первом столетии. |
| They underscored that this attested to the confidence countries had in UNFPA. | Они подчеркнули, что эти факты свидетельствуют о доверии стран к ЮНФПА. |
| The effectiveness of this legal defence mechanism is attested to by numerous examples in Russian judicial practice and has been acknowledged by the European Court of Human Rights. | Эффективность созданного средства правовой защиты подтверждается многочисленными примерами российской судебной практики и признана Европейским Судом по правам человека. |
| The existence of the pool in the first century is attested by Josephus, who reports that it was called Struthius (literally meaning sparrow). | Существование бассейна в первом веке подтверждается Иосифом, который сообщает, что он назывался Струтиус (буквально воробей). |
| He indicated that the series of notes verbales submitted by the Permanent Mission of Cuba attested to the host country's politically motivated policies vis-à-vis Cuban delegates and persons of Cuban origin. | Он указал, что в целом ряде вербальных нот, направленных Постоянным представительством Кубы, подтверждается, что страна пребывания применяет в отношении кубинских делегатов и лиц кубинского происхождения практику, основанную на политических соображениях. |
| The State party has not explained why statements were not taken from three potential alibi witnesses, who had on different occasions indicated their willingness to testify on behalf of the author, as attested to by affidavits signed by all three of them. | Государство-участник не пояснило, почему не были взяты показания у трех свидетелей, способных подтвердить алиби автора, которые по различным поводам указывали на свою готовность дать показания в его пользу, что подтверждается письменными показаниями под присягой, которые дали все три свидетеля. |
| He said that the truth of his own statements was attested to in reports by the United Nations High Commissioner for Human Rights and by the Secretary-General, a letter from the Prime Minister of Sweden and statements by Amnesty International. | Оратор заявляет, что справедливость его собственных заявлений подтверждается в докладах Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека и Генерального секретаря, в письме премьер-министра Швеции и в заявлениях организации "Международная амнистия". |
| That can be attested by the proceedings already under way in the Federal Republic of Yugoslavia. | Это подтверждают и судебные разбирательства, уже ведущиеся в Союзной Республике Югославии. |
| The double standard sometimes seen in universal jurisdiction cases attested to the political considerations that could underlie its application. | Двойные стандарты, которые проявляются в случаях применения принципа универсальной юрисдикции, подтверждают политическую мотивацию, которая может подорвать его применение. |
| The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. | Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
| The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |
| We have several witnesses who attested that the dead woman's fiancé, Mr. Edward Deverill, was on the train that was coming from London and this didn't arrive until 10:20. | Несколько свидетелей подтверждают, что жених покойной, мистер Эдвард Деверил, находился в это время в поезде из Лондона, прибывшем сюда только в 10:20. |
| While the Panel was visiting the Niger, the Government authorities attested to the presence of Saadi Qadhafi in Niamey since 11 September 2011. | Во время пребывания Группы в Нигере правительственные власти подтвердили присутствие Саади Каддафи в Ниамее с 11 сентября 2011 года. |
| Government officials, including the Governor of Quneitra, and the witnesses attested before the Special Committee to the ever-worsening human rights situation in the occupied Syrian Golan. | Официальные представители правительства, включая губернатора Эль-Кунейтры и свидетели подтвердили в Специальном комитете, что положение в области прав человека на оккупированных сирийских Голанах и дальше ухудшается. |
| He was currently in detention at the Dili police headquarters, where the authorities attested that his rights were being respected, in accordance with the Indonesian Code of Penal Procedure. | В настоящее время он содержится под стражей в полицейском управлении в Дили, власти которого подтвердили, что его права соблюдаются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом Индонезии. |
| In a Gamasutra feature, Patrick Redding of Ubisoft attested that "the fact that so many of System Shock's features are now virtually de rigueur in modern sci-fi shooters is a testament to the influence exerted by this one game." | Gamasutra и Патрик Рединг с Ubisoft подтвердили, что «тот факт, что многие из функций System Shock стали теперь практически обязательным условием в современных научно-фантастических шутерах, является свидетельством влияния, которое оказала эта игра». |
| The Special Rapporteur has spoken with the hospital administrator of the Belgrade prison hospital and with Mr. Rukiqi himself; both attested to Mr. Rukiqi's medical condition on arrival in Belgrade and that adequate medical treatment had been provided to him in the Belgrade prison hospital. | Специальный докладчик беседовал с администратором тюремной больницы в Белграде и с самим г-ном Рукики; оба подтвердили, что у г-на Рукики были проблемы со здоровьем на момент его прибытия в Белград и что в тюремной больнице в Белграде ему была оказана надлежащая медицинская помощь. |
| On the contrary, they have made it one of their primary concerns, in spite of its political and legal complexity, as has been attested by numerous international observers concerned with human rights issues in Kuwait. | Более того, несмотря на его политическую и юридическую сложность, он стал для них одной из главнейших забот, что было подтверждено многочисленными международными обозревателями, занимающимися вопросами прав человека в Кувейте. |
| The eligibility of these persons for secondary legal aid shall be attested to by a decision of a pre-trial investigation officer, prosecutor or by a court ruling recognizing a person as the aggrieved party and/or by a court judgement. | Право таких лиц на получение вторичной правовой помощи должно быть подтверждено решением должностного лица, ведущего досудебное следствие, решением прокурора, судебным постановлением, признающим данное лицо потерпевшей ущерб стороной, и/или решением суда. |
| This was attested to by a member of CEDHU. | Это подтверждено членом ЭКПЧ. |
| It implements treatment protocols with complex medications and provides protection against the complications of the virus for those who are infected and protection for their families, which has kept levels of the virus low, as has recently been attested by a World Health Organization report. | В стране ведутся протоколы лечения со сложными медикаментами и обеспечивается защита от осложнений, вызываемых этим вирусом, для инфицированных и их семей, благодаря чему уровень распространения этого вируса остается низким, что недавно было подтверждено в докладе Всемирной организации здравоохранения. |
| (a) The vessel was in that condition before it was last loaded, as attested to - where swilling out is incumbent on the consignee of the cargo - by the unloading certificate drawn up for the previous cargo; and if | а) судно соответствовало этому стандарту чистоты перед последней загрузкой, что было подтверждено в свидетельстве о предшествующей разгрузке, если промывка возложена на грузополучателя, и |
| The significant attendance at the current session of Heads of State and Government and ministers attested to the widespread confidence in UNIDO's mission. | Участие в текущей сессии значительного числа глав государств и правительств, а также министров свидетельствует об их уверенности в том, что ЮНИДО успешно выполнит свою миссию. |
| The plurality of the media in her country attested to Government efforts to create an environment conducive to exercise of the rights to information and freedom of expression. | Плюрализм средств массовой информации в Буркина-Фасо свидетельствует об усилиях правительства по созданию благоприятных условий для осуществления права на информацию и свободу слова. |
| Chile noted that the national report of the Marshall Islands attested to its commitment to the promotion of human rights as well as to its realistic approach. | Чили отметила, что национальный доклад Маршалловых Островов свидетельствует об их приверженности поощрению прав человека, а также о реалистичном подходе к этому вопросу. |
| The progress made in terms of security attested to the improvement in the Haitian National Police, which had assumed increased responsibility for the provision of internal security, particularly in the 4 of the country's 10 regions vacated by the MINUSTAH military component. | Прогресс, достигнутый в области обеспечения безопасности, свидетельствует об улучшении работы Гаитянской национальной полиции, ответственность которой за обеспечение безопасности внутри страны, в частности в 4 из 10 районов, из которых был выведен военный компонент МООНСГ, возросла. |
| The Chairperson said that the report attested to the conscientious approach of the Government to the implementation of the Convention and she believed that the dialogue had been mutually beneficial. | Председатель говорит, что доклад свидетельствует об ответственном подходе правительства к осуществлению Конвенции, и отмечает, что, по ее мнению, диалог принес обоюдную пользу. |
| This has been attested to by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights appointed by the General Assembly to study the situation of human rights in the Sudan. | Это засвидетельствовано Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, назначенным Генеральной Ассамблеей для изучения положения в области прав человека в Судане. |
| Ramesses X is also the last New Kingdom king whose rule over Nubia is attested from an inscription at Aniba. | Рамсес Х был последним фараоном Нового царства имя которого засвидетельствовано в Нубии - его царское имя сохранилось на столбе храма в Анибе. |
| It also fulfilled all of its obligations in the first phase with great scrupulousness and transparency and before the established deadline, all of which is attested to by the Joint Mission's records and reports; | Она также чрезвычайно скрупулезно и транспарентным образом выполнила все свои обязательства в рамках первого этапа до установленного крайнего срока, что было засвидетельствовано в материалах и отчетах Совместной миссии; |
| The Stoic philosopher Chrysippus is attested to have written over 700 works, all of them lost, with the exception of a few fragments quoted by other authors. | Так, к примеру, засвидетельствовано, что стоический философ Хрисипп написал более 700 работ, все они считались потерянными окончательно, за исключением нескольких фрагментов, цитируемых другими авторами. |
| Proto-Elamite was used for a brief period around 3000 BC (Jemdet Nasr period in Mesopotamia), whereas Linear Elamite is attested for a similarly brief period in the last quarter of the 3rd millennium BC. | Протоэламское письмо использовалось краткое время около 3000 года до н. э. (предположительно одновременно с периодом Урук III, или джемдет-насрским периодом в Месопотамии), тогда как линейное эламское письмо засвидетельствовано в течение такого же краткого периода в последней четверти III тысячелетия до н. э. |
| The interrogative pronoun (who/what) is only attested in the ergative singular (afeš), and once in the absolutive singular (au). | Вопросительное местоимение (кто/что) засвидетельствованы только в эргативном падеже ед.ч. (afeš) и один раз в абсолютиве ед.ч. (au). |
| Only a few sentence-initial particles are attested. | Засвидетельствованы лишь немногие вводные частицы. |
| The languages of Tasmania are extinct and so poorly attested that many historical linguists regard them as unclassifiable. | Дополнительная трудность состоит в том, что тасманийские языки уже вымерли и засвидетельствованы таким малым числом источников, что большинство сторонников исторической лингвистики считают их классификацию невозможной. |
| In addition to the irregular number word šui (every), all the cardinal numbers from 1 to 10 as well as a few higher ones are attested. | Наряду с неопределённым числительным šūi (каждый) засвидетельствованы также количественные числительные от 1 до 10 и несколько с более высоким значением. |
| Such signatures must be attested by a bank manager, in the absence of which they are to be attested by a lawyer or notary public. | Эти подписи должны быть засвидетельствованы менеджером банка, а в его отсутствие - адвокатом или нотариусом. |
| I have no doubt that the draft resolution will meet with unanimous approval, as attested by the growing list of sponsors. | Я не сомневаюсь в том, что данный проект резолюции получит единодушную поддержку, о чем свидетельствует растущий перечень его авторов. |
| OHCHR also noted that it had made strides in improving both gender and geographical diversity of its consultants, as attested by its human resources action plan. | УВКПЧ также отметило, что оно достигло подвижек в деле улучшения как гендерного, так и географического разнообразия своих консультантов, о чем свидетельствует его план действий в области людских ресурсов. |
| In addition, he was able to submit written documents and other evidence before the Regional Justice Court, as attested by his communication of 6 June 1997, in which he submitted a first-person account of the facts on which the charges against him were based. | Кроме того, он имел возможность представить письменные документы и другие доказательства в Региональном суде, о чем свидетельствует его сообщение от 6 июня 1997 года, в котором автор прямо излагает факты, на которых были основаны выдвинутые против него обвинения. |
| Archbishop Migliore noted that the legal system had adapted to evolving demands, as attested to by adoption of the Conclusion on Women and Girls at Risk and of the Conclusion on Identification, Prevention and Reduction of Statelessness and Protection of Stateless Persons. | Архиепископ Мильоре отмечает, что правовая система адаптировалась к меняющимся потребностям, о чем свидетельствует принятие заключения по вопросу о женщинах и девочках в условиях риска и заключения по вопросам выявления, предотвращения и сокращения безгражданства и защиты апатридов. |
| Years of denial of the right of self-determination ultimately obliged peoples living under foreign and colonial occupation to undertake freedom struggles, as the history of the vast majority of the States Members of the United Nations attested. | Когда народы, проживающие в условиях иностранного и колониального господства, видят, как в течение многих лет попирается их право на самоопределение, они, в конце концов, вынуждены становиться на путь борьбы за освобождение, о чем свидетельствует история значительного большинства государств - членов ООН. |
| Early on, the United Nations took cognizance of the situation in Lebanon, as attested to by the many resolutions adopted by the Security Council on the Lebanese crisis. | Организация Объединенных Наций с самого начала понимала ситуацию в Ливане, о чем свидетельствуют многочисленные резолюции, принятые Советом Безопасности в отношении ливанского кризиса. |
| The origin of the Borg is never made clear, though they are portrayed as having existed for hundreds of thousands of years (as attested by Guinan and the Borg Queen). | Происхождение борг никогда не проясняется, хотя они изображаются как существовавшие в течение сотен тысяч лет (о чем свидетельствуют Гайнэн и Королева борг). |
| The agreements that have been signed - which are founded on the principle of land for peace - set the stage for a new era based on international law, as attested to by the commitments made by the parties concerned. | Достигнутые соглашения - в основе которых лежит принцип земля в обмен на мир - подготовили почву для новой эпохи, основанной на нормах международного права, о чем свидетельствуют обязательства, которые взяли на себя заинтересованные стороны. |
| Mr. Nepal (Nepal) said that his country was a party to 16 international human rights instruments and a signatory to three others and, as recent developments attested, was firmly committed to human rights. | Г-н Непал (Непал) напоминает, что его страна является участником 16 международных документов в области прав человека, подписала еще три документа и что она решительно привержена делу защиты прав человека, о чем свидетельствуют последние факты. |
| We are pleased that, despite delays in implementation, the parties in Côte d'Ivoire still have the political will to continue to make progress, as attested to once again following the reprehensible attack against Prime Minister Guillaume Soro. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на эти задержки в выполнении Соглашения, стороны в Кот-д'Ивуаре по-прежнему проявляют политическую волю к обеспечению дальнейшего прогресса, о чем свидетельствуют события, последовавшие за достойным осуждения нападением на премьер-министра Гийома Соро. |
| His own country's recent tragic history attested to that fact. | Недавняя трагичная история его собственной страны подтверждает этот факт. |
| Mr. AZIKIWE (Nigeria) observed that the fact that most States which had become Members of the United Nations after 1945 and had themselves been former colonies attested to the success of the Committee in discharging its mandate. | Г-н АЗИКИВЕ (Нигерия) отмечает, что тот факт, что большинство государств, которые стали членами Организации Объединенных Наций после 1945 года и сами были бывшими колониями, подтверждает успех, достигнутый Комитетом в выполнении своего мандата. |
| Deliberate abuses had never been authorized, and everything that had been officially approved was described in the report, which attested to the will of the Algerian authorities to carry out the duties of a rule-of-law State, observe the provisions of the Covenant and protect the population. | Ни разу не допускались намеренные злоупотребления, и в докладе указаны все принятые властями санкции, что подтверждает стремление государственных органов Алжира выполнять свойственные правовому государству обязанности, соблюдать положения Пакта и защищать права населения. |
| The fact that the Committee had received relatively critical material from Russian NGOs attested to the emergence of an active civil society. | Тот факт, что российские НПО представили Комитету материал довольно критического характера, лишь подтверждает процесс развития активного гражданского общества. |
| He also maintains that the absence of the protocol from his arrest, as attested to by the State party, confirms that he was not informed of his rights upon arrest in violation of his rights under article 9, paragraph 2, of the Covenant. | Он также утверждает, что отсутствие протокола его ареста (о чем свидетельствует государство-участник) подтверждает, что при аресте ему не сообщили о его правах в нарушение его прав согласно пункту 2 статьи 9 Пакта. |
| This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
| However, one of the hotel managers attested that the hotel registration card produced to the court had indeed been issued by the management in place at the time of the incriminated facts. | Однако один из управляющих гостиницы подтвердил, что предъявленный суду регистрационный бланк был действительно выдан администрацией гостиницы, работавшей в момент инкриминируемых деяний. |
| A former M23 officer based in the position held by Gen. Ntaganda attested to multiple telephone conversations between Gen. Ntaganda and Ugandan armed forces officers. | Бывший офицер движения «М23», который был дислоцирован на позициях генерала Нтаганды, подтвердил факт многочисленных телефонных разговоров между генералом Нтагандой и офицерами угандийских вооруженных сил. |
| To document her ownership of the two lamps, the claimant submitted a detailed description of the lamps and her son attested as to the existence of the lamps during the mission interview. | В подтверждение своих прав собственности на две лампы заявительница представила подробное описание ламп, а ее сын во время беседы, проведенной в ходе миссии, подтвердил факт существования этих ламп. |
| Has attested to or given accounts of conduct contrary to those principles. | он засвидетельствовал совершение актов, противоречащих этим принципам, или их документально подтвердил. |
| Gagik II is attested as the last doux of Charsianon in 1072-1073. | Гагик II был засвидетельствован как последний дукс Харсиана в 1072-1073 годах. |
| The verb ajin for "to have" attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall. | Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. |
| In a-stems, the inherited genitive singular -as is attested but was subsequently replaced by -ias as in Insular Celtic. | В а-основах унаследованный род. ед. на -as засвидетельствован, но впоследствии заменился на -ias, подобно островным кельтским наречиям. |
| After a thorough investigation, the fact of the voluntary handover of the Khojaly citizens to Azerbaijan was confirmed in a report of the Memorial Human Rights Centre association in Moscow and attested to in a documentary film by a Saint Petersburg journalist, Svetlana Kulchitskaya. | Факт добровольной передачи Азербайджану жителей Ходжалы, после тщательного расследования, был подтвержден в заключении правозащитного центра общества «Мемориал» в Москве, а также засвидетельствован в документальном фильме петербургской журналистки Светланы Кульчицкой. |
| It is attested from two inscriptions, one of 45 syllables on the Xanthus Stele, and the other, shorter, from a sarcophagus at Antiphellus. | Засвидетельствован двумя надписями: одна из 45 слогов на Стеле Ксанфа (en:Xanthian Obelisk), и вторая, короче, из саркофага в Антифеллосе. |