| That attested to the importance his Government attached to dialogue with the Committee. | Это свидетельствует о той важности, которую правительство его страны придает диалогу с Комитетом. |
| Simply stated, years of practice have attested to the extreme sensitivity and complexity of the issue of Security Council reform. | Иными словами, наш многолетний опыт свидетельствует о чрезвычайной деликатности и сложности вопроса реформы Совета Безопасности. |
| Lastly, her Government's open invitation to special-procedures mandate holders to visit Nigeria further attested to its commitment to promoting human rights through the United Nations system. | В заключении она говорит, что правительство Нигерии направило мандатариям специальных процедур открытое приглашение посетить страну, что еще раз свидетельствует о его приверженности курсу на поощрение прав человека в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| In addition, she noted that the number of informal Board meetings that took place in 1996 attested to the efforts by the Board and Secretariat to enhance awareness of critical development issues among policy makers and the public. | Кроме того, она отметила, что количество неофициальных заседаний, проведенных Советом в 1996 году, свидетельствует о предпринимаемых Советом и секретариатом усилиях по повышению уровня осознания руководителями директивных органов и общественностью критически важных вопросов развития. |
| All of the foregoing attested to the Government's increasing efforts to improve the situation of IDPs and to do away with the concept of internal displacement. | Все, о чем говорилось выше, свидетельствует о все более активных усилиях правительства по улучшению положения ВПЛ и устранению проблемы внутреннего перемещения лиц. |
| The Millennium Development Goals attested to the will of world leaders to seek to eradicate poverty and hunger, reduce child mortality among children under five, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases and ensure environmental sustainability. | Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о воле мировых лидеров ликвидировать крайнюю нищету и голод, сократить смертность среди детей в возрасте до 5 лет, остановить распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней и обеспечить экологическую устойчивость. |
| Since then the multitude of efforts on the part of African leaders and their active commitment to preventing and settling conflicts has attested in many cases to the irreversible nature of this awareness. | С тех пор предпринимаемые африканскими лидерами многочисленные усилия и их активная приверженность делу предотвращения и урегулирования конфликтов во многих случаях свидетельствуют о необратимом характере этого понимания. |
| The Forum's position as a subsidiary body of the Economic and Social Council, and the breadth of its mandate, covering all social matters, attested to the growing profile of indigenous issues. | Функции Форума в качестве вспомогательного органа Экономического и Социального Совета и его широкий мандат, охватывающий все социальные вопросы, свидетельствуют о росте внимания к вопросам коренных народов. |
| The hit-and-miss manner in which the international community had dealt with the conflicts in Somalia and Angola attested to the need for such a system. | Неудачи, постигшие международное сообщество в конфликтах в Сомали и Анголе, свидетельствуют о необходимости такой системы. |
| Nobody was unaware that the Sudan cooperated with mechanisms for the defence of human rights, and all its efforts, in particular its participation in the meeting held in Lebanon and its adoption of the ceasefire declaration, attested to its desire to achieve stability and peace. | Всем известно о сотрудничестве Судана с механизмами по защите прав человека и обо всех принимаемых Суданом мерах, например участие в организованной в Ливии встрече и объявление о прекращении огня свидетельствуют о его стремлении обеспечить стабильность и мир. |
| The existence of a municipal organization with delimitation of borders (still substantially unchanged) is attested by a document dated 1251. | Существование поселения с обозначенными границами (по-прежнему практически неизменными) подтверждается документом, датированным 1251 годом. |
| That policy has led to far-reaching improvements in the humanitarian situation in Darfur, as recognized and attested to by United Nations reports. | Такая политика привела к серьезным улучшениям гуманитарной ситуации в Дарфуре, что признается и подтверждается в докладах Организации Объединенных Наций. |
| In a State that enjoys comprehensive and effective legislation and a fully independent judiciary, as attested by various international forums and human rights treaty bodies, it is impossible and inconceivable that torture could be a customary practice. | В государстве, располагающем всеобъемлющей и эффективной законодательной базой и абсолютно независимой системой судебной власти, что подтверждается участниками многочисленных международных форумов и договорными органами по правам человека, просто-напросто исключается возможность широкого распространения практики применения пыток. |
| Much of it contained outdated concepts and language, as attested to by the differences of opinion among the sponsors, some of whom had shown no appreciation of Cambodia's achievements. | Многое из того, что содержится в этом проекте, представляет собой устаревшие концепции и формулировки, что подтверждается разногласиями между авторами проекта, некоторые из которых отказываются признать достижения Камбоджи. |
| And the most dangerous fragmentation process of the current era is being generated by the widening development gap between regions and States, which has been so well attested and documented by many United Nations publications. | И наиболее опасный процесс фрагментации в современную эпоху порождается увеличением диспропорций в области развития между регионами и государствами, что столь убедительно подтверждается многими документами Организации Объединенных Наций. |
| That can be attested by the proceedings already under way in the Federal Republic of Yugoslavia. | Это подтверждают и судебные разбирательства, уже ведущиеся в Союзной Республике Югославии. |
| We have succeeded in guaranteeing peace within our borders and security at border points, as attested to by all. | Мы добились успеха в обеспечении мира в пределах наших границ и безопасности на пограничных пунктах, что подтверждают все наблюдатели. |
| That is attested to by the Secretary-General's report (A/65/382) and by the growing cooperation between the two Organizations over the years. | Это подтверждают доклад Генерального секретаря (А/65/382) и растущее сотрудничество между этими двумя организациями в последние годы. |
| The Government's ongoing collaboration with the multilateral human rights system, its sponsorship of all resolutions on torture and its establishment of a national preventive mechanism, in fulfilment of its obligations under the Optional Protocol, attested to its engagement in that area. | Осуществляемое правительством взаимодействие с многосторонней системой по защите прав человека, его участие в разработке всех резолюций, касающихся пыток, и создание национального превентивного механизма во исполнение обязательств по Факультативному протоколу подтверждают его внимание к этой проблеме. |
| Regarding the admissibility of evidence obtained through coercion, existing legislation and judicial practice attested to the fact that evidence obtained solely on the basis of a confession was not sufficient to secure a conviction. | Что касается допустимости доказательств, полученных под принуждением, то действующее законодательство и судебная практика подтверждают тот факт, что доказательства, основанные исключительно на признании, не являются достаточными для подтверждения обвинения. |
| Both sides attested that the negotiating structure is effective and productive and affirmed their intent to keep it in place. | Обе стороны подтвердили, что такая структура переговоров является эффективной и продуктивной, и заявили о своем намерении ее поддерживать. |
| And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
| Ninety per cent of the participants in workshops during the Sixth Global Forum on Reinventing Government attested that the topics covered and the methodologies and tools made available were of particular interest to their Governments. | Девяносто процентов участников учебно-практических семинаров, организованных в ходе шестого Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа, подтвердили, что темы этих семинаров, а также методы и инструменты, с которыми они познакомились, весьма актуальны для их правительств. |
| In a Gamasutra feature, Patrick Redding of Ubisoft attested that "the fact that so many of System Shock's features are now virtually de rigueur in modern sci-fi shooters is a testament to the influence exerted by this one game." | Gamasutra и Патрик Рединг с Ubisoft подтвердили, что «тот факт, что многие из функций System Shock стали теперь практически обязательным условием в современных научно-фантастических шутерах, является свидетельством влияния, которое оказала эта игра». |
| In interactions with the Panel, one of the school's teachers and the mayor of Tine, Chad, attested to Darfur Hilfe's support of refugee schools in Tine and said that they had no knowledge of Darfur Hilfe being affiliated with JEM or even supporting JEM. | В беседе один из учителей школы и мэр Тине, Чад, подтвердили поддержку, оказываемую «Дарфур хильфе» школам для беженцев в Тине, и отметили, что им ничего не известно о связи «Дарфур хильфе» с ДСР или даже поддержке ею ДСР. |
| (a) Where the delivery was difficult, as attested by a medical decision. | а) если роды были тяжелыми, что подтверждено медицинским заключением; |
| This fact had been attested to by national, regional and international observers, who had participated in the selection of Rwandan forces for the international peacekeeping missions. | Это было подтверждено национальными, региональными и международными наблюдателями, которые участвовали в отборе руандийцев для международных миссий по поддержанию мира. |
| The eligibility of these persons for secondary legal aid shall be attested to by a decision of a pre-trial investigation officer, prosecutor or by a court ruling recognizing a person as the aggrieved party and/or by a court judgement. | Право таких лиц на получение вторичной правовой помощи должно быть подтверждено решением должностного лица, ведущего досудебное следствие, решением прокурора, судебным постановлением, признающим данное лицо потерпевшей ущерб стороной, и/или решением суда. |
| The medical examination attested several injuries, including abrasions and bruises resulting in a temporary incapacity to work for a period of three weeks. | В ходе медицинского осмотра было подтверждено наличие ряда подтверждений, включая ссадины и синяки, повлекшие за собой временную нетрудоспособность в течение трех недель. |
| Under article 129, a pregnant woman whose condition is medically attested may leave her work without notice and without having to pay a fine for breach of contract. | В соответствии со статьей 129 беременная женщина, соответствующее положение которой было подтверждено свидетельством врачей, может расторгнуть свое трудовое соглашение без предварительного уведомления и без обязательств по выплате компенсации за расторжение трудового соглашения. |
| The number of informal Board meetings attested to the efforts to enhance the awareness of the general public and policy makers on critical development issues. | Количество неофициальных заседаний Совета свидетельствует об усилиях, направленных на расширение осведомленности общественности и сотрудников директивных органов по важнейшим вопросам в области развития. |
| The plurality of the media in her country attested to Government efforts to create an environment conducive to exercise of the rights to information and freedom of expression. | Плюрализм средств массовой информации в Буркина-Фасо свидетельствует об усилиях правительства по созданию благоприятных условий для осуществления права на информацию и свободу слова. |
| In closing, the regional conference on combating trafficking in persons held the previous week in Khartoum attested to his Government's earnest commitment to promoting and protecting human rights. | В заключение оратор отмечает, что состоявшаяся неделей ранее в Хартуме региональная конференция по вопросу о борьбе с торговлей людьми свидетельствует об искренней приверженности правительства его страны делу поощрения и защиты прав человека. |
| Chile noted that the national report of the Marshall Islands attested to its commitment to the promotion of human rights as well as to its realistic approach. | Чили отметила, что национальный доклад Маршалловых Островов свидетельствует об их приверженности поощрению прав человека, а также о реалистичном подходе к этому вопросу. |
| The Chairperson said that the report attested to the conscientious approach of the Government to the implementation of the Convention and she believed that the dialogue had been mutually beneficial. | Председатель говорит, что доклад свидетельствует об ответственном подходе правительства к осуществлению Конвенции, и отмечает, что, по ее мнению, диалог принес обоюдную пользу. |
| This has been attested to by the Special Rapporteur of the Commission on Human Rights appointed by the General Assembly to study the situation of human rights in the Sudan. | Это засвидетельствовано Специальным докладчиком Комиссии по правам человека, назначенным Генеральной Ассамблеей для изучения положения в области прав человека в Судане. |
| This was attested to by the Representative of the Secretary-General for IDPs, Mr. Francis Deng, who visited Sri Lanka in November 1993. "On the whole, there is a general positive assessment regarding the Government's response to the problem of internally displaced persons. | Это засвидетельствовано Представителем Генерального секретаря по МПЛ гном Франсисом Дэнгом, побывавшим в Шри-Ланке в ноябре 1993 года: "В целом действия правительства по решению проблемы международных перемещенных лиц оцениваются положительно. |
| Although the word heckler, which originated from the textile trade, was first attested in the mid-15th century, the sense "person who harasses" was from 1885. | Хотя слово heckler, возникшее в торговле текстилем, впервые было засвидетельствовано в середине 15-го века в 1885 году, смысл слова «человек, который беспокоит». |
| Furthermore, on the question of ethnic minorities in Greece, the existence of several minorities was attested to by a number of non-governmental organizations concerned with human rights issues. | С другой стороны, что касается национальных меньшинств, то существование нескольких национальных меньшинств в Греции засвидетельствовано различными неправительственными организациями, работающими в области прав человека. |
| Ramesses X is also the last New Kingdom king whose rule over Nubia is attested from an inscription at Aniba. | Рамсес Х был последним фараоном Нового царства имя которого засвидетельствовано в Нубии - его царское имя сохранилось на столбе храма в Анибе. |
| Only a few sentence-initial particles are attested. | Засвидетельствованы лишь немногие вводные частицы. |
| The Agreements were attested to by H. E. Flt.-Lt. Jerry John Rawlings, President of the Republic of Ghana and current Chairman of the Economic Community of West African States. | Эти соглашения были засвидетельствованы Президентом Республики Гана и нынешним Председателем Экономического сообщества западноафриканских государств Его Превосходительством капитаном Джерри Джоном Ролингсом. |
| In addition to the irregular number word šui (every), all the cardinal numbers from 1 to 10 as well as a few higher ones are attested. | Наряду с неопределённым числительным šūi (каждый) засвидетельствованы также количественные числительные от 1 до 10 и несколько с более высоким значением. |
| His scientific interests are attested by his letter to Hypatia, in which occurs the earliest known reference to a hydrometer, and by a work on alchemy in the form of a commentary on pseudo-Democritus. | Его научные интересы засвидетельствованы письмом к Гипатии (в этом письме впервые упоминается ареометр), одним из первых дошедших до нас описаний астролябии, а также работой по алхимии в форме комментария к псевдо-Демокриту. |
| Such signatures must be attested by a bank manager, in the absence of which they are to be attested by a lawyer or notary public. | Эти подписи должны быть засвидетельствованы менеджером банка, а в его отсутствие - адвокатом или нотариусом. |
| Honduras is a country in which people enjoy freedom of conscience and religion, as attested by the variety of religions practised there. | ЗЗ. Гондурас является страной, в которой существует свобода совести и религии, о чем свидетельствует разнообразие исповедуемых в ней культов и религий. |
| More than four decades later, that message had been spread successfully as attested to by the near universality of the membership of the United Nations, currently in its fifty-sixth year. | Более четырех десятилетий спустя эта идея была успешно претворена в жизнь, о чем свидетельствует почти всеобщее членство в Организации Объединенных Наций сегодня на пятьдесят шестом году ее существования. |
| In addition, he was able to submit written documents and other evidence before the Regional Justice Court, as attested by his communication of 6 June 1997, in which he submitted a first-person account of the facts on which the charges against him were based. | Кроме того, он имел возможность представить письменные документы и другие доказательства в Региональном суде, о чем свидетельствует его сообщение от 6 июня 1997 года, в котором автор прямо излагает факты, на которых были основаны выдвинутые против него обвинения. |
| Speaking for both herself and UNICEF, Ms. Coomaraswamy welcomed the progress made in combating impunity for individuals who violated children's rights as attested by Thomas Lubanga's transfer to The Hague. | Выступая от себя лично и от имени ЮНИСЕФ, г-жа Кумарасвами выразила удовлетворение по поводу прогресса в деле борьбы с безнаказанностью лиц, которые нарушают права детей, о чем свидетельствует передача Томаса Лубанги в Гаагу. |
| El Salvador is firmly committed to abstaining from sponsoring, defending or supporting racial discrimination practiced by any persons or commitment is attested by the country's laws, which include the Constitution, international treaties in force and secondary legislation. | Сальвадор исполнен решимости не поощрять, не защищать и не поддерживать расовую дискриминацию, осуществляемую какими бы то ни было лицами или организациями, о чем свидетельствует нынешняя правовая система, включающая Конституцию, действующие международные договора и нормы вторичного законодательства. |
| The origin of the Borg is never made clear, though they are portrayed as having existed for hundreds of thousands of years (as attested by Guinan and the Borg Queen). | Происхождение борг никогда не проясняется, хотя они изображаются как существовавшие в течение сотен тысяч лет (о чем свидетельствуют Гайнэн и Королева борг). |
| Six decades of ruthless repression has failed to win China acceptance even in Tibet and Xinjiang, as the Tibetan and Uighur revolts of 2008 and 2009 attested. | Шесть десятилетий жестоких репрессий не смогли помочь Китаю получить признание даже в Тибете и Синьцзяне, о чем свидетельствуют восстания тибетцев и уйгуров в 2008 и 2009 годах. |
| No reported human rights violation of this type has been met with indifference or complacency, as attested to, for example, by the drastic measures that have been taken to pinpoint and halt the traffic in women to South and Central America. | Ни в одном из заявленных случаев они не остались равнодушными и не закрыли глаза на это нарушение прав человека, о чем свидетельствуют, например, те жесткие меры, которые были приняты в целях борьбы с торговлей женщинами и продажей их в страны юга и Центральной Америки. |
| That was why it was one of the few countries not affected by the illicit traffic in and abuse of drugs, as abundant national, regional and international statistics attested. | Поэтому Ирак является одной из немногих стран, не затронутых незаконным оборотом наркотиков и злоупотреблением ими, о чем свидетельствуют многочисленные данные национальных, региональных и международных статистических исследований. |
| We are pleased that, despite delays in implementation, the parties in Côte d'Ivoire still have the political will to continue to make progress, as attested to once again following the reprehensible attack against Prime Minister Guillaume Soro. | Мы с удовлетворением отмечаем, что, несмотря на эти задержки в выполнении Соглашения, стороны в Кот-д'Ивуаре по-прежнему проявляют политическую волю к обеспечению дальнейшего прогресса, о чем свидетельствуют события, последовавшие за достойным осуждения нападением на премьер-министра Гийома Соро. |
| Ghana appreciated the support of UNIDO and attested to the critical role that it had played in its economic development agenda. | Гана высоко оценивает поддержку ЮНИДО и подтверждает, что Организация сыграла решающую роль в разработке планов ее экономического развития. |
| His own country's recent tragic history attested to that fact. | Недавняя трагичная история его собственной страны подтверждает этот факт. |
| That is attested to by the intense judicial work accomplished by the Court in the period covered by the report, which reflects the fact that the Court has become a very dynamic institution. | Это подтверждает и интенсивная работа Суда в период, охватываемый докладом, что свидетельствует о том, что Суд стал весьма динамичным органом. |
| In conclusion, she noted that the central theme of World Food Day, "Women feed the world", attested to women's responsibility for the survival of the human species. | В заключение оратор отмечает, что главная тема Всемирного дня продовольствия "Мир кормят женщины" подтверждает тот факт, что именно женщины отвечают за выживание человеческого рода. |
| He also maintains that the absence of the protocol from his arrest, as attested to by the State party, confirms that he was not informed of his rights upon arrest in violation of his rights under article 9, paragraph 2, of the Covenant. | Он также утверждает, что отсутствие протокола его ареста (о чем свидетельствует государство-участник) подтверждает, что при аресте ему не сообщили о его правах в нарушение его прав согласно пункту 2 статьи 9 Пакта. |
| Yesterday's mini-summit on the situation in that country attested to the United Nations ongoing interest in reaching a settlement on the question of Somalia. | Вчерашний мини-саммит по положению в этой стране подтвердил сохраняющийся интерес Организации Объединенных Наций к достижению урегулирования проблемы Сомали. |
| This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
| It points to the decisions of the Constitutional Court, which on several occasions has attested to the constitutionality of the requirement, and in the present case considered that it was not possible that the heir to the property would have more rights than the original owner. | Оно указывает на решение Конституционного суда, который несколько раз подтвердил конституционность этого требования и в данном случае пришел к выводу, что невозможно, чтобы наследник имущества имел больше прав, чем первоначальный владелец. |
| To document her ownership of the two lamps, the claimant submitted a detailed description of the lamps and her son attested as to the existence of the lamps during the mission interview. | В подтверждение своих прав собственности на две лампы заявительница представила подробное описание ламп, а ее сын во время беседы, проведенной в ходе миссии, подтвердил факт существования этих ламп. |
| Has attested to or given accounts of conduct contrary to those principles. | он засвидетельствовал совершение актов, противоречащих этим принципам, или их документально подтвердил. |
| The word minestrone, meaning a thick vegetable soup, is attested in English from 1871. | Слово minestrone, то есть густой овощной суп, засвидетельствован в английском языке с 1871 года. |
| Gagik II is attested as the last doux of Charsianon in 1072-1073. | Гагик II был засвидетельствован как последний дукс Харсиана в 1072-1073 годах. |
| The verb ajin for "to have" attested elsewhere although Basque derived forms appear more common overall. | Глагол ajin, «иметь» засвидетельствован и в других источниках, однако формы, производные от баскских, более распространены. |
| Although the title is first attested in the Middle Kingdom, its full political potential was not realized until the advent of the Eighteenth Dynasty. | Хотя этот титул впервые засвидетельствован в период Среднего царства, его полный политический потенциал реализовался только при XVIII династии. |
| After a thorough investigation, the fact of the voluntary handover of the Khojaly citizens to Azerbaijan was confirmed in a report of the Memorial Human Rights Centre association in Moscow and attested to in a documentary film by a Saint Petersburg journalist, Svetlana Kulchitskaya. | Факт добровольной передачи Азербайджану жителей Ходжалы, после тщательного расследования, был подтвержден в заключении правозащитного центра общества «Мемориал» в Москве, а также засвидетельствован в документальном фильме петербургской журналистки Светланы Кульчицкой. |