| Belarus noted that the existence of a legal framework, specialized institutions and the National Plan for Human Rights attested to Armenia's political will to adhere to its international human rights commitments. | Беларусь отметила, что существование правовых рамок, специализированных учреждений и Национального плана в области прав человека свидетельствует о политической воли Армении придерживаться своих международных обязательств в области прав человека. |
| Its status of signatory to the Rome Statute of the International Criminal Court attested to its dedication to human rights and the rule of law, while its successful hosting of a number of major regional and interregional events demonstrated its progress in all aspects of life. | Ее статус страны, подписавшей Римский статут Международного уголовного суда, свидетельствует о приверженности Камбоджи защите прав человека и законности, а успешное проведение в этой стране ряда крупных региональных и межрегиональных мероприятий говорит о том, что она делает успехи во всех областях жизни. |
| The fact that that right was considered in some way as a supreme right attested to the existence, de facto, of a hierarchy of human rights in the State party. | Тот факт, что это право в некотором роде считается одним из главных прав, свидетельствует о фактическом существовании иерархии прав человека в государстве-участнике. |
| Djibouti noted the openness of Belarus with certain mechanisms of the Human Rights Council, which attested to its commitment to build a society based on social justice and respectful of democracy. | Джибути отметила ту открытость, которую Беларусь демонстрирует по отношению к некоторым механизмам Совета по правам человека, что свидетельствует о ее приверженности построению общества, основанного на социальной справедливости и уважении демократических принципов. |
| The intensity of our relations is also attested to by the fact that earlier in the same year President Lula had welcomed President Ramos-Horta in Brasilia. | Не следует игнорировать тот факт, что этот визит был первым визитом главы иностранного государства после 11 февраля 2008 года, поскольку он свидетельствует о нашей твердой уверенности в тиморском народе и в его исключительной способности преодолевать трудности. |
| Its annual voluntary contributions to the Convention secretariat attested to its support for the implementation of that instrument. | Ежегодные добровольные взносы в бюджет секретариата Конвенции свидетельствуют о поддержке ее страной осуществления этого документа. |
| The Millennium Development Goals attested to the will of world leaders to seek to eradicate poverty and hunger, reduce child mortality among children under five, combat HIV/AIDS, malaria and other diseases and ensure environmental sustainability. | Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, свидетельствуют о воле мировых лидеров ликвидировать крайнюю нищету и голод, сократить смертность среди детей в возрасте до 5 лет, остановить распространение ВИЧ/СПИДа, малярии и других болезней и обеспечить экологическую устойчивость. |
| Since then the multitude of efforts on the part of African leaders and their active commitment to preventing and settling conflicts has attested in many cases to the irreversible nature of this awareness. | С тех пор предпринимаемые африканскими лидерами многочисленные усилия и их активная приверженность делу предотвращения и урегулирования конфликтов во многих случаях свидетельствуют о необратимом характере этого понимания. |
| Those new developments all attested to the will of the Algerian State to give pride of place to fundamental freedoms as it established a modern State based on law, while fully aware of the difficulties that that entailed. | Все эти факты свидетельствуют о решимости алжирского государства в процессе строительства современного правового государства уделять особое внимание проблеме основных прав человека при полном понимании трудностей, которые его ожидают. |
| The richness, density and quality of the report attested to the unique and irreplaceable role that the International Law Commission continued to play in the process of codification and progressive development of international law. | Богатство, емкость и качество содержания доклада свидетельствуют о том, что Комиссия международного права продолжает играть уникальную и незаменимую роль в процессе кодификации и прогрессивного развития международного права. |
| The financial viability of Uzbekistan's banks is attested to by the stable ratings they receive from leading international rating agencies. | Высокая финансовая устойчивость банков Узбекистана подтверждается их стабильными рейтингами от ведущих международных рейтинговых агентств. |
| This generalized investment thrust is attested by all recent statistics, as seen in the previous chapter. | Этот всеобщий всплеск инвестиционной активности подтверждается всеми последними статистическими данными, как это явствует из предыдущей главы. |
| That policy has led to far-reaching improvements in the humanitarian situation in Darfur, as recognized and attested to by United Nations reports. | Такая политика привела к серьезным улучшениям гуманитарной ситуации в Дарфуре, что признается и подтверждается в докладах Организации Объединенных Наций. |
| The effectiveness of this legal defence mechanism is attested to by numerous examples in Russian judicial practice and has been acknowledged by the European Court of Human Rights. | Эффективность созданного средства правовой защиты подтверждается многочисленными примерами российской судебной практики и признана Европейским Судом по правам человека. |
| As the great number of sometimes inadmissible reservations entered by States with respect to some treaties, particularly human rights treaties, attested, the current regime favoured universality at the expense of integrity. | Действительно, нынешний режим благоприятствует универсальности в ущерб целости, что подтверждается множеством оговорок, иногда неприемлемого содержания, высказанных государствами к некоторым договорам, в частности к договорам о правах человека. |
| That is attested to by the Secretary-General's report (A/65/382) and by the growing cooperation between the two Organizations over the years. | Это подтверждают доклад Генерального секретаря (А/65/382) и растущее сотрудничество между этими двумя организациями в последние годы. |
| As attested by many relevant international instruments, broadly representative State practice and virtually unanimous legal opinion, the universality of human rights is now a fully accepted principle and an established right that can no longer be called into question. | Как подтверждают многие соответствующие международные договоры, а также широко применяемая государственная практика и почти единодушно признаваемая доктрина, сегодня универсальность прав человека является всецело признанным понятием и обретенным правом, к которому нельзя возвращаться для его пересмотра. |
| The Chair said that the richness, density and quality of the report of the Commission on the work of the last session of its current quinquennium attested to the unique and irreplaceable role it continued to play in the codification and progressive development of international law. | Председатель говорит, что яркость, насыщенность и качество доклада Комиссии о работе ее последней сессии в текущем пятилетии подтверждают ту уникальную и незаменимую роль, которую она по-прежнему играет в кодификации и прогрессивном развитии международного права. |
| That has been attested to by all of Myanmar's neighbours. | Это подтверждают все наши соседи. |
| Apart fromAs well as confirming the sale of certainnumerous items to the claimant, theyse attested to the claimant's stature as an internationally recognised collector and expertscholar on the subject of jewellery in general and Islamic jewelled objects in particular. | Помимо подтверждения факта продажи заявителю множества изделий, они подтверждают его реноме как международно признанного коллекционера и специалиста по ювелирным изделиям в целом и исламским - в частности. |
| Women focus group respondents attested to the negative impact of these differences between rural and urban areas on their lives. | Респонденты женских фокус-групп подтвердили, что эти различия между сельскими и городскими районами негативно отражаются на их жизни. |
| According to foreign journalists, non-governmental organizations and reports to the United Nations, fundamental human rights continue to be widely abused in East Timor, as other petitioners have attested and will attest today. | Согласно сообщениям иностранных журналистов, неправительственных организаций и докладам Организации Объединенных Наций, в Восточном Тиморе продолжаются широко распространенные нарушения элементарных прав человека, как подтвердили и еще подтвердят сегодня другие петиционеры. |
| And despite the profound ideological differences separating them - which they attested to in court - they became convinced of the absolute innocence of the five, as reflected in the personal effort, above and beyond their professional skill, that they deployed in defending them. | Несмотря на разделяющие их глубокие идеологические разногласия, которые они подтвердили в суде, они убедились в абсолютной невиновности пятерых обвиняемых, и об этом можно судить потому, что, помимо выполнения своих чисто профессиональных обязанностей, адвокаты приложили немало личных усилий для их защиты. |
| The resolutions adopted by the Council at its general segment, which carries out an overview of the work of the Economic and Social Council's functional machinery, also attested to the Council's effectiveness in responding to contemporary challenges efficiently. | Резолюции, принятые Советом на его общем сегменте, который проводит обзор работы функциональных механизмов Экономического и Социального Совета, также подтвердили эффективность деятельности Совета при действенном реагировании на вызовы современности. |
| Ninety per cent of the participants in workshops during the Sixth Global Forum on Reinventing Government attested that the topics covered and the methodologies and tools made available were of particular interest to their Governments. | Девяносто процентов участников учебно-практических семинаров, организованных в ходе шестого Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа, подтвердили, что темы этих семинаров, а также методы и инструменты, с которыми они познакомились, весьма актуальны для их правительств. |
| On the contrary, they have made it one of their primary concerns, in spite of its political and legal complexity, as has been attested by numerous international observers concerned with human rights issues in Kuwait. | Более того, несмотря на его политическую и юридическую сложность, он стал для них одной из главнейших забот, что было подтверждено многочисленными международными обозревателями, занимающимися вопросами прав человека в Кувейте. |
| The elections, when they finally took place, were indeed free and fair, as was attested to by all those who took part in monitoring them. | Состоявшиеся, наконец, выборы были поистине свободными и справедливыми, как это и было подтверждено всеми, кто выступал в роли наблюдателей. |
| It implements treatment protocols with complex medications and provides protection against the complications of the virus for those who are infected and protection for their families, which has kept levels of the virus low, as has recently been attested by a World Health Organization report. | В стране ведутся протоколы лечения со сложными медикаментами и обеспечивается защита от осложнений, вызываемых этим вирусом, для инфицированных и их семей, благодаря чему уровень распространения этого вируса остается низким, что недавно было подтверждено в докладе Всемирной организации здравоохранения. |
| Under article 129, a pregnant woman whose condition is medically attested may leave her work without notice and without having to pay a fine for breach of contract. | В соответствии со статьей 129 беременная женщина, соответствующее положение которой было подтверждено свидетельством врачей, может расторгнуть свое трудовое соглашение без предварительного уведомления и без обязательств по выплате компенсации за расторжение трудового соглашения. |
| In Arona, the presence of the relics of Fidelis and Carpophrous is attested in documents dating back to 1259 and 1321. | В Ароне присутствие мощей святых Фиделия и Карпофора подтверждено документами, датированными 1259 и 1321 годами. |
| The significant attendance at the current session of Heads of State and Government and ministers attested to the widespread confidence in UNIDO's mission. | Участие в текущей сессии значительного числа глав государств и правительств, а также министров свидетельствует об их уверенности в том, что ЮНИДО успешно выполнит свою миссию. |
| The plurality of the media in her country attested to Government efforts to create an environment conducive to exercise of the rights to information and freedom of expression. | Плюрализм средств массовой информации в Буркина-Фасо свидетельствует об усилиях правительства по созданию благоприятных условий для осуществления права на информацию и свободу слова. |
| It was observed that the fact that discussions among States were ongoing regarding the need for a legal regime for the conservation and sustainable use of marine biodiversity beyond areas of national jurisdiction attested to the concerns of many States over regional or cross-sectoral approaches and initiatives. | Было замечено, что то обстоятельство, что между государствами ведутся обсуждения на предмет необходимости в правовом режиме для сохранения и неистощительного использования морского биоразнообразия за пределами национальной юрисдикции, свидетельствует об обеспокоенности многих государств региональными или межсекторальными подходами и инициативами. |
| The progress made in terms of security attested to the improvement in the Haitian National Police, which had assumed increased responsibility for the provision of internal security, particularly in the 4 of the country's 10 regions vacated by the MINUSTAH military component. | Прогресс, достигнутый в области обеспечения безопасности, свидетельствует об улучшении работы Гаитянской национальной полиции, ответственность которой за обеспечение безопасности внутри страны, в частности в 4 из 10 районов, из которых был выведен военный компонент МООНСГ, возросла. |
| The Chairperson said that the report attested to the conscientious approach of the Government to the implementation of the Convention and she believed that the dialogue had been mutually beneficial. | Председатель говорит, что доклад свидетельствует об ответственном подходе правительства к осуществлению Конвенции, и отмечает, что, по ее мнению, диалог принес обоюдную пользу. |
| Furthermore, on the question of ethnic minorities in Greece, the existence of several minorities was attested to by a number of non-governmental organizations concerned with human rights issues. | С другой стороны, что касается национальных меньшинств, то существование нескольких национальных меньшинств в Греции засвидетельствовано различными неправительственными организациями, работающими в области прав человека. |
| His name is an Irish version of Latin Miles Hispaniae, meaning "Soldier of Hispania", which is attested in a passage (13) in the 9th-century semi-historical work Historia Brittonum ("The History of the Britons"). | Его имя - ирландская версия латинского сочетания Miles Hispaniae, что означает «Солдат Испании», которое засвидетельствовано в 13 псевдоистории 9-го столетия «Historia Brittonum» («История Британцев»). |
| Double-marking is moderately well attested in the Americas, Australia, and New Guinea, and the southern fringe of Eurasia (chiefly in the Caucasian languages and Himalayan mountain enclaves), and particularly favored in Australia and the westernmost Americas. | Двойное маркирование относительно хорошо засвидетельствовано в Америке, Австралии и Новой Гвинее, равно как и на юге Евразии (в основном на Кавказе и в Гималаях), а в особенности часто встречается в Австралии и на крайнем западе Северной и Южной Америки. |
| Attested only in abbreviated form. | Засвидетельствовано только в сокращённой форме. |
| The Stoic philosopher Chrysippus is attested to have written over 700 works, all of them lost, with the exception of a few fragments quoted by other authors. | Так, к примеру, засвидетельствовано, что стоический философ Хрисипп написал более 700 работ, все они считались потерянными окончательно, за исключением нескольких фрагментов, цитируемых другими авторами. |
| Only a few sentence-initial particles are attested. | Засвидетельствованы лишь немногие вводные частицы. |
| The languages of Tasmania are extinct and so poorly attested that many historical linguists regard them as unclassifiable. | Дополнительная трудность состоит в том, что тасманийские языки уже вымерли и засвидетельствованы таким малым числом источников, что большинство сторонников исторической лингвистики считают их классификацию невозможной. |
| In addition to the irregular number word šui (every), all the cardinal numbers from 1 to 10 as well as a few higher ones are attested. | Наряду с неопределённым числительным šūi (каждый) засвидетельствованы также количественные числительные от 1 до 10 и несколько с более высоким значением. |
| His scientific interests are attested by his letter to Hypatia, in which occurs the earliest known reference to a hydrometer, and by a work on alchemy in the form of a commentary on pseudo-Democritus. | Его научные интересы засвидетельствованы письмом к Гипатии (в этом письме впервые упоминается ареометр), одним из первых дошедших до нас описаний астролябии, а также работой по алхимии в форме комментария к псевдо-Демокриту. |
| Such signatures must be attested by a bank manager, in the absence of which they are to be attested by a lawyer or notary public. | Эти подписи должны быть засвидетельствованы менеджером банка, а в его отсутствие - адвокатом или нотариусом. |
| Honduras is a country in which people enjoy freedom of conscience and religion, as attested by the variety of religions practised there. | ЗЗ. Гондурас является страной, в которой существует свобода совести и религии, о чем свидетельствует разнообразие исповедуемых в ней культов и религий. |
| Health issues have received increasing attention in the 10 years since the Summit, as attested, among many other initiatives, by their inclusion in the Millennium Development Goals. | На протяжении десяти лет, прошедших после Встречи на высшем уровне, проблемам здравоохранения уделялось все большее внимание, о чем свидетельствует то, что они нашли свое отражение не только в рамках многих других инициатив, но и в закрепленных в Декларации тысячелетия целях в области развития. |
| There are some elements within Sierra Leone that seek to derail the electoral process, as was attested by the attempted coup of 2 October 1995. | В Сьерра-Леоне существуют определенные круги, стремящиеся сорвать избирательный процесс, о чем свидетельствует предпринятая 2 октября 1995 года попытка переворота. |
| Despite that fact, over the past two years the country has made significant progress, as attested to by the return in 2006 of the International Monetary Fund and the World Bank. | Несмотря на это за последние два года страна добилась значительного прогресса, о чем свидетельствует возвращение туда Международного валютного фонда и Всемирного банка. |
| It firmly supported the work and mandate of the Special Rapporteur, and intended to cooperate with him even more closely, as his visit to Cuba in September 1999 had attested. | Оно полностью поддерживает работу и мандат Специального докладчика и стремится к еще более тесному сотрудничеству с ним, о чем свидетельствует визит Специального докладчика на Кубу в сентябре 1999 года. |
| While censorship was not exercised officially, it did occur in practice, as attested to by the pressure on and incentives for journalists to write articles reflecting the political views of the Government. | Хотя официально цензура отсутствует, она существует на практике, о чем свидетельствуют давление, оказываемое на журналистов, и поощрение их к написанию статьей, отражающих политические взгляды правительства. |
| It championed the encroachment of the Security Council upon the powers and functions of the General Assembly by welcoming the Council's involvement in Myanmar, a peaceful country which was not a threat to regional or international peace and security, as attested to by all its neighbours. | Авторы проекта поощряют посягательство Совета Безопасности на полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, одобряя вмешательство Совета в дела Мьянмы - мирной страны, не представляющей угрозы ни для регионального, ни для международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют все ее соседи. |
| Mr. Nepal (Nepal) said that his country was a party to 16 international human rights instruments and a signatory to three others and, as recent developments attested, was firmly committed to human rights. | Г-н Непал (Непал) напоминает, что его страна является участником 16 международных документов в области прав человека, подписала еще три документа и что она решительно привержена делу защиты прав человека, о чем свидетельствуют последние факты. |
| The "Arzni" mineral water has managed to merit consumers' acknowledgement attested by the high rates of production realized at the domestic market and by high interest of foreign trade companies. | Минеральная вода «Арзни» успела заслужить признание потребителей, о чем свидетельствуют быстрые темпы реализации продукции на отечественном рынке и высокая заинтересованность торговых компаний за рубежом. |
| Beirut is back to its position as the crossroads of various cultures and civilizations, a fact attested to by the many conferences and the regional and international meetings that were convened there. | Бейрут вновь вернул себе положение перекрестка различных культур и цивилизаций, о чем свидетельствуют проводимые там многочисленные конференции и региональные и международные встречи. |
| Ghana appreciated the support of UNIDO and attested to the critical role that it had played in its economic development agenda. | Гана высоко оценивает поддержку ЮНИДО и подтверждает, что Организация сыграла решающую роль в разработке планов ее экономического развития. |
| Mr. AZIKIWE (Nigeria) observed that the fact that most States which had become Members of the United Nations after 1945 and had themselves been former colonies attested to the success of the Committee in discharging its mandate. | Г-н АЗИКИВЕ (Нигерия) отмечает, что тот факт, что большинство государств, которые стали членами Организации Объединенных Наций после 1945 года и сами были бывшими колониями, подтверждает успех, достигнутый Комитетом в выполнении своего мандата. |
| Deliberate abuses had never been authorized, and everything that had been officially approved was described in the report, which attested to the will of the Algerian authorities to carry out the duties of a rule-of-law State, observe the provisions of the Covenant and protect the population. | Ни разу не допускались намеренные злоупотребления, и в докладе указаны все принятые властями санкции, что подтверждает стремление государственных органов Алжира выполнять свойственные правовому государству обязанности, соблюдать положения Пакта и защищать права населения. |
| The fact that the Committee had received relatively critical material from Russian NGOs attested to the emergence of an active civil society. | Тот факт, что российские НПО представили Комитету материал довольно критического характера, лишь подтверждает процесс развития активного гражданского общества. |
| Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. | Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более. |
| Yesterday's mini-summit on the situation in that country attested to the United Nations ongoing interest in reaching a settlement on the question of Somalia. | Вчерашний мини-саммит по положению в этой стране подтвердил сохраняющийся интерес Организации Объединенных Наций к достижению урегулирования проблемы Сомали. |
| This fact was attested to by the patient himself, in conversation with ICRC doctors. | Этот факт подтвердил и сам пациент в ходе беседы с врачами МККК. |
| The director of the museum that hosted the exhibition attested to having received items on loan for the exhibition from the Claimant. | Директор музея, в котором проходила эта выставка, подтвердил, что он получил от Заявителя произведения искусства для временной экспозиции. |
| It points to the decisions of the Constitutional Court, which on several occasions has attested to the constitutionality of the requirement, and in the present case considered that it was not possible that the heir to the property would have more rights than the original owner. | Оно указывает на решение Конституционного суда, который несколько раз подтвердил конституционность этого требования и в данном случае пришел к выводу, что невозможно, чтобы наследник имущества имел больше прав, чем первоначальный владелец. |
| A former M23 officer based in the position held by Gen. Ntaganda attested to multiple telephone conversations between Gen. Ntaganda and Ugandan armed forces officers. | Бывший офицер движения «М23», который был дислоцирован на позициях генерала Нтаганды, подтвердил факт многочисленных телефонных разговоров между генералом Нтагандой и офицерами угандийских вооруженных сил. |
| The word minestrone, meaning a thick vegetable soup, is attested in English from 1871. | Слово minestrone, то есть густой овощной суп, засвидетельствован в английском языке с 1871 года. |
| Gagik II is attested as the last doux of Charsianon in 1072-1073. | Гагик II был засвидетельствован как последний дукс Харсиана в 1072-1073 годах. |
| Although the title is first attested in the Middle Kingdom, its full political potential was not realized until the advent of the Eighteenth Dynasty. | Хотя этот титул впервые засвидетельствован в период Среднего царства, его полный политический потенциал реализовался только при XVIII династии. |
| In a-stems, the inherited genitive singular -as is attested but was subsequently replaced by -ias as in Insular Celtic. | В а-основах унаследованный род. ед. на -as засвидетельствован, но впоследствии заменился на -ias, подобно островным кельтским наречиям. |
| It is attested from two inscriptions, one of 45 syllables on the Xanthus Stele, and the other, shorter, from a sarcophagus at Antiphellus. | Засвидетельствован двумя надписями: одна из 45 слогов на Стеле Ксанфа (en:Xanthian Obelisk), и вторая, короче, из саркофага в Антифеллосе. |